Numb
|
RWebster
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering to the LORD, after your weeks are ended, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
NHEBJE
|
28:26 |
"'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Jehovah in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work;
|
Numb
|
SPE
|
28:26 |
In the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
ABP
|
28:26 |
And the day of the new produce, whenever you should bring [2sacrifice 1a new produce 5to the lord 3of the 4period of sevens], [3summoning 2a holy 1it will be] to you. All [2work 1servile] you shall not do.
|
Numb
|
NHEBME
|
28:26 |
"'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to the Lord in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work;
|
Numb
|
Rotherha
|
28:26 |
And on the day of firstfruits when ye bring near a new meal-offering unto Yahweh, in your weeks, a holy convocation shall there be unto you, no laborious work, shall ye do;
|
Numb
|
LEB
|
28:26 |
“ ‘And on the day of firstfruits, when you are presenting a new offering for Yahweh during your Festival of Weeks, you will have a holy convocation; ⌞you will not do any regular work⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto יהוה, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
Jubilee2
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new present unto the LORD in your [fulfilled] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
Webster
|
28:26 |
Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meat-offering to the LORD, after your weeks [are ended], ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
Darby
|
28:26 |
And on the day of the first-fruits, when ye present a new oblation to Jehovah, after your weeks, ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
|
Numb
|
ASV
|
28:26 |
Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;
|
Numb
|
LITV
|
28:26 |
And in the day of the firstfruits, as you offer a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy gathering; you shall do no work of service;
|
Numb
|
Geneva15
|
28:26 |
Also in the day of your first fruits, when ye bring a newe meate offring vnto the Lord, according to your weekes ye shall haue an holy conuocation, and ye shall do no seruile worke in it:
|
Numb
|
CPDV
|
28:26 |
And also the day of the first-fruits, after the weeks have been fulfilled, when you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy. You shall not do any servile work in it.
|
Numb
|
BBE
|
28:26 |
And at the time of the first-fruits, when you give an offering of new meal to the Lord at your feast of weeks, there is to be a holy meeting: you may do no field-work:
|
Numb
|
DRC
|
28:26 |
The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein.
|
Numb
|
GodsWord
|
28:26 |
"During the Festival of Weeks, you must have a holy assembly. On that day you must not do any regular work. Bring the LORD your new grain offering, the first produce harvested from your fields.
|
Numb
|
JPS
|
28:26 |
Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meal-offering unto HaShem in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work;
|
Numb
|
KJVPCE
|
28:26 |
¶ Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
NETfree
|
28:26 |
"'Also, on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering to the LORD during your Feast of Weeks, you are to have a holy assembly. You must do no ordinary work.
|
Numb
|
AB
|
28:26 |
And on the day of the new grain, when you shall offer a new sacrifice at the Feast of Weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work,
|
Numb
|
AFV2020
|
28:26 |
And in the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the LORD after your weeks have been counted, you shall have a holy convocation. You shall do no servile work.
|
Numb
|
NHEB
|
28:26 |
"'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to the Lord in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work;
|
Numb
|
NETtext
|
28:26 |
"'Also, on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering to the LORD during your Feast of Weeks, you are to have a holy assembly. You must do no ordinary work.
|
Numb
|
UKJV
|
28:26 |
Also in the day of the first-fruits, when all of you bring a new food offering unto the LORD, after your weeks be out, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work:
|
Numb
|
KJV
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
KJVA
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
AKJV
|
28:26 |
Also in the day of the first fruits, when you bring a new meat offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work:
|
Numb
|
RLT
|
28:26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new grain offering unto Yhwh, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
MKJV
|
28:26 |
And in the day of the first-fruits, when you bring a new food offering to the LORD in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work.
|
Numb
|
YLT
|
28:26 |
`And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new present to Jehovah, in your weeks, a holy convocation ye have; ye do no servile work;
|
Numb
|
ACV
|
28:26 |
Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal offering to Jehovah in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:26 |
Também o dia das primícias, quando oferecerdes oferta de cereais nova ao SENHOR em vossas semanas, tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
|
Numb
|
Mg1865
|
28:26 |
Ary amin’ ny andro fanaterana ny voaloham-bokatra, raha manatitra fanatitra hohanina vaovao ho an’ i Jehovah ianareo, rehefa afaka ireo herinandronareo, dia hisy fivoriana masìna ho anareo; aza manao tao-zavatra akory;
|
Numb
|
FinPR
|
28:26 |
Mutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
|
Numb
|
FinRK
|
28:26 |
”Ensihedelmien päivänä, kun tuotte uudesta sadosta ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, teillä tulee olla pyhä kokous. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä.
|
Numb
|
ChiSB
|
28:26 |
在初熟節,即七七節內,給上主獻薦新的素祭時,應召開聖會,一切勞工都不許做。
|
Numb
|
CopSahBi
|
28:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲉⲛϩⲉⲃⲇⲱⲙⲁⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϣⲙϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
28:26 |
「七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会;甚么劳碌的工都不可做。
|
Numb
|
BulVeren
|
28:26 |
Също и в деня на първите плодове, когато принесете на ГОСПОДА нов хлебен принос на празника на седмиците си, да имате свято събрание и да не вършите никаква работа.
|
Numb
|
AraSVD
|
28:26 |
«وَفِي يَوْمِ ٱلْبَاكُورَةِ، حِينَ تُقَرِّبُونَ تَقْدِمَةً جَدِيدَةً لِلرَّبِّ فِي أَسَابِيعِكُمْ، يَكُونُ لَكُمْ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا.
|
Numb
|
SPDSS
|
28:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
28:26 |
Kaj en la tago de la unuaj fruktoj, kiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo en via festo de semajnoj, estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
28:26 |
ในวันถวายผลรุ่นแรก เมื่อเจ้าเอาข้าวใหม่มาเป็นธัญญบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ในเทศกาลสัปดาห์นั้น เจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนักในวันนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
28:26 |
וּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
28:26 |
וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
BurJudso
|
28:26 |
ထိုမှတပါး၊ သိတင်းခုနစ်သိတင်းစေ့ပြီးမှ၊ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာအသစ်ကို ထာဝရဘုရားထံတော် သို့ ဆောင်ခဲ့သောနေ့၊ အဦးသီးသောအသီး နေ့ရက်၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
28:26 |
در روز عید نوبر محصولات، که اولین محصول غلّه را به خداوند تقدیم میکنید، همگی باید برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
28:26 |
Fasal kī Kaṭāī ke Pahle Din kī Īd par jab tum Rab ko apnī fasal kī pahlī paidāwār pesh karte ho to kām na karnā balki muqaddas ijtimā ke lie ikaṭṭhe honā.
|
Numb
|
SweFolk
|
28:26 |
På den dag då förstlingsskörden bärgas, då ni vid er veckohögtid bär fram ett offer åt Herren av den nya grödan, ska ni hålla en helig sammankomst. Då ska inget arbete utföras.
|
Numb
|
GerSch
|
28:26 |
Auch am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem HERRN das neue Speisopfer an eurem Wochenfeste darbringet, sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
|
Numb
|
TagAngBi
|
28:26 |
Gayon din sa araw ng mga unang bunga, na paghahandog ninyo ng isang bagong handog na harina sa Panginoon sa inyong pista ng mga sanglinggo, ay magkakaroon kayo ng isang banal na pagpipisan; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
28:26 |
Mutta ensi sadon päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous. Älkää silloin toimittako mitään arkiaskaretta.
|
Numb
|
Dari
|
28:26 |
در روز عید میوۀ نو محصولات، که اولین ثمر غلۀ تان را به خداوند تقدیم می کنید، همگی باید برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
|
Numb
|
SomKQA
|
28:26 |
Oo weliba maalinta midhaha hore la goosto, markaad qurbaan hadhuudh oo cusub Rabbiga ugu bixisaan iidda toddobaadyada waa inaad shir quduus ah yeelataan; oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn.
|
Numb
|
NorSMB
|
28:26 |
Nygrødedagen, når de ber fram eit nytt grjonoffer for Herren, og høgtidar sjuvikehelgi, då skal de halda eit heilagt møte, og må ikkje gjera noko utearbeid.
|
Numb
|
Alb
|
28:26 |
Ditën e marrjes së prodhimit të parë, kur do t'i paraqisni Zotit një blatim të ri ushqimor, në festën tuaj të javëve, do bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të kryeni asnjë punë të rëndë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
28:26 |
¶또 너희의 이레(週)들이 지나 첫 열매를 드리는 날 곧 너희가 주께 새 음식 헌물을 가져올 때에도 거룩한 집회로 모일 것이요, 아무 노동도 하지 말지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
28:26 |
И на дан првина, кад приносите нов дар Господу послије својих недјеља, да имате сабор свети, ниједнога посла ропскога не радите;
|
Numb
|
Wycliffe
|
28:26 |
Also the dai of the firste fruytis, whanne ye schulen offre newe fruitis to the Lord, whanne the wokis schulen be fillyd, schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
|
Numb
|
Mal1910
|
28:26 |
വാരോത്സവമായ ആദ്യഫലദിവസത്തിൽ പുതിയധാന്യംകൊണ്ടു ഒരു ഭോജനയാഗം കൊണ്ടുവരുമ്പോഴും വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടേണം. അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
28:26 |
칠칠절 처음 익은 열매 드리는 날에 너희가 여호와께 새 소제를 드릴 때에도 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
28:26 |
نوبارين ييغيلما گونو هفتهلر بايرامينيزدا ربّه تزه تاخيل تقدئمي گتئرنده موقدّس ييغين کچئردئن، گوندهلئک ائشلرئنئزي گؤرمهيئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:26 |
Och förstlingens dag, då I offren det nya spisoffret Herranom, när edra veckor äro framledna, skall helig kallas, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
|
Numb
|
KLV
|
28:26 |
“‘ je Daq the jaj vo' the wa'Dich fruits, ghorgh SoH nob a chu' 'uQ cha'nob Daq joH'a' Daq lIj 'uQ'a' vo' weeks, SoH DIchDaq ghaj a le' convocation; SoH DIchDaq ta' ghobe' servile vum;
|
Numb
|
ItaDio
|
28:26 |
Oltre a ciò, al giorno de’ primi frutti, quando voi offerirete nuova offerta di panatica al Signore, al termine delle vostre settimane, siavi santa raunanza; e non fate in quel giorno alcuna opera servile.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:26 |
И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
|
Numb
|
CSlEliza
|
28:26 |
И день новых (плодов), егда принесете Господеви жертву нову седмиц, нарочит свят будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите.
|
Numb
|
ABPGRK
|
28:26 |
και τη ημέρα των νέων όταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίω των εβδομάδων επίκλητος αγία έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε
|
Numb
|
FreBBB
|
28:26 |
Et au jour des prémices, quand vous présenterez à l'Eternel une oblation nouvelle, lors de vos semaines, il y aura pour vous une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
LinVB
|
28:26 |
O mokolo mwa mbuma ya yambo, bobonzela Yawe libonza lya mbuma ya sika, o ntango ya eyenga ya Poso, bosangana likita lisantu ; bosala mpe mosala makasi te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
28:26 |
A zsengék napján, midőn bemutattok új ételáldozatot az Örökkévalónak, heteitek ünnepén szent gyülekezés legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
28:26 |
七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、
|
Numb
|
VietNVB
|
28:26 |
Vào ngày hoa quả đầu mùa, ngày thứ nhất trong lễ Các Tuần, khi dâng lên CHÚA ngũ cốc mới thu hoạch, các con phải tập họp lại thờ phượng CHÚA, không ai được làm công việc thường ngày của mình.
|
Numb
|
LXX
|
28:26 |
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
|
Numb
|
CebPinad
|
28:26 |
Maingon man usab sa adlaw sa inunahang mga bunga, sa diha nga magahalad kamo ug bag-o nga halad-nga-kalan-on alang kang Jehova sa inyong fiesta sa mga semana, may usa ka balaan nga pagkatigum kamo; walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo;
|
Numb
|
RomCor
|
28:26 |
În ziua celor dintâi roade, când veţi aduce Domnului un dar de mâncare, la sărbătoarea încheierii săptămânilor (Cincizecimea), să aveţi o adunare sfântă; să nu faceţi nicio lucrare de slugă în ea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
28:26 |
Ni keieun rahnen Sarawien Dolung Wahnsahpw, ni amwail pahn kin meirongkihong KAUN-O wahnsahpw kapw, kumwail pahn pokonpene wia kaudok oh sohte doadoahk pahn wiawi rahno.
|
Numb
|
HunUj
|
28:26 |
Az első termés napján, amikor új ételáldozatot mutattok be az Úrnak, azaz a hetek ünnepén legyen szent összegyülekezésetek. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát,
|
Numb
|
GerZurch
|
28:26 |
Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Herrn ein Speisopfer vom neuen Korn darbringt, an eurem Wochenfeste, sollt ihr eine heilige Festversammlung halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit tun. (a) 3Mo 23:15-22
|
Numb
|
GerTafel
|
28:26 |
Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jehovah in euren Wochen neues Speiseopfer darbringet, soll bei euch heilige Zusammenberufung sein, und keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|
Numb
|
PorAR
|
28:26 |
Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis.
|
Numb
|
DutSVVA
|
28:26 |
Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den Heere zult offeren naar uw weken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
FarOPV
|
28:26 |
«و در روز نوبرها چون هدیه آردی تازه درعید هفته های خود برای خداوند بگذرانید، محفل مقدس برای شما باشد و هیچ کار خدمت در آن مکنید.
|
Numb
|
Ndebele
|
28:26 |
Langosuku lwezithelo zokuqala, lapho liletha umnikelo wokudla omutsha eNkosini, emavikini enu, lizakuba lenhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:26 |
Também o dia das primícias, quando oferecerdes oferta de cereais nova ao SENHOR em vossas semanas, tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
|
Numb
|
Norsk
|
28:26 |
På førstegrødens dag, når I bærer frem for Herren et offer av den nye grøde, på ukenes høitid, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
|
Numb
|
SloChras
|
28:26 |
Tudi v dan prvin, ko prinesete Gospodu novo jedilno daritev, ob svojem prazniku tednov imejte sveto zborovanje in nobenega službenega dela ne opravljajte.
|
Numb
|
Northern
|
28:26 |
Nübarın təqdim edilməsi günü Həftələr bayramında Rəbbə təzə taxıl təqdimi gətirəndə müqəddəs toplantı keçirin, gündəlik işlərinizi görməyin.
|
Numb
|
GerElb19
|
28:26 |
Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jehova ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|
Numb
|
LvGluck8
|
28:26 |
Un tai pirmaju dienā, kad jūs Tam Kungam upurējat ēdamu upuri pēc savām nedēļām, lai jums ir svēta sapulce, nekādu darbu jums nebūs darīt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
28:26 |
Similhantemente, tereis sancta convocação no dia das primicias, quando offerecerdes offerta nova de manjares ao Senhor, segundo as vossas semanas; nenhuma obra servil fareis.
|
Numb
|
ChiUn
|
28:26 |
「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做。
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:26 |
Och förstlingens dag, då I offren det nya spisoffret Herranom, när edra veckor äro framledna, skall helig kallas, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
|
Numb
|
SPVar
|
28:26 |
ביום הבכרים בהקרבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
FreKhan
|
28:26 |
Au jour des prémices, quand vous présenterez à l’Éternel l’offrande nouvelle, à la fin de vos semaines, il y aura pour vous convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
FrePGR
|
28:26 |
Et au jour des premiers fruits, lorsque vous offrirez à l'Éternel une offrande nouvelle après vos semaines [de moisson], vous aurez sainte convocation ; vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
|
Numb
|
PorCap
|
28:26 |
*«No dia das primícias, ao apresentardes a nova oferta ao Senhor, na festa das Semanas, haverá uma reunião santa; não fareis qualquer encomenda de trabalho.
|
Numb
|
JapKougo
|
28:26 |
あなたがたは七週の祭、すなわち新しい素祭を主にささげる初穂の日にも聖会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
28:26 |
Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr Jahwe ein Speisopfer vom neuen Getreide darbringt, an eurem Wochenfeste, sollt ihr Festversammlung am Heiligtum abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
Kapingam
|
28:26 |
Di laangi matagidagi o Taumaha o-di Hagadogodo o-nia Huwa-Laagau, goodou la-gi-dagabuli-mai e-daumaha e-hai tigidaumaha o-nia huwa-laagau hoou ang-gi Dimaadua, ge deai tangada e-hai ana moomee ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
28:26 |
El día de las primicias, cuando en vuestra fiesta de las Semanas presentareis a Yahvé una oblación de los nuevos frutos, tendréis asamblea santa; no haréis ningún trabajo servil.
|
Numb
|
WLC
|
28:26 |
וּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
28:26 |
Pirmųjų vaisių šventės dieną aukosite Viešpačiui naujo derliaus aukas. Ta diena bus šventa ir iškilminga, tada nedirbsite jokio darbo.
|
Numb
|
Bela
|
28:26 |
І ў дзень першых пладоў, калі прыносіце Госпаду новае прынашэньне хлебнае ў сяміцы вашыя, хай будзе сьвяшчэнны сход; ніякай працы не рабеце;
|
Numb
|
GerBoLut
|
28:26 |
Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen urn sind, soil heilig heilien, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
|
Numb
|
FinPR92
|
28:26 |
"Kun elonleikkuun päivänä viikkojuhlanne aikaan tuotte Herralle tuoreen ruokauhrin, pitäkää pyhä juhlakokous älkääkä sinä päivänä tehkö mitään työtä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
28:26 |
¶ Ítem, el día de las primicias cuando ofreciereis presente nuevo a Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis.
|
Numb
|
NlCanisi
|
28:26 |
Op de dag der eerstelingen, op uw feest der weken, wanneer ge een nieuw spijsoffer aan Jahweh brengt, moet ge een godsdienstige bijeenkomst houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
28:26 |
"Am Tag der Erstlingsfrüchte, wenn ihr Jahwe ein neues Speisopfer bringt, an eurem Wochenfest, sollt ihr zu einer heiligen Versammlung zusammenkommen. Da muss jede Arbeit ruhen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
28:26 |
فصل کی کٹائی کے پہلے دن کی عید پر جب تم رب کو اپنی فصل کی پہلی پیداوار پیش کرتے ہو تو کام نہ کرنا بلکہ مُقدّس اجتماع کے لئے اکٹھے ہونا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
28:26 |
وَفِي يَوْمِ أَوَّلِ الأَثْمَارِ حِينَ تُقَرِّبُونَ تَقْدِمَةً جَدِيدَةً لِلرَّبِّ فِي أَثْنَاءِ عِيدِ الأَسَابِيعِ، أَقِيمُوا مَحْفَلاً مُقَدَّساً، تَمْتَنِعُونَ فِيهِ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
28:26 |
“‘在初熟日,即七七节那一天,你们把新素祭献给耶和华的时候,要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
|
Numb
|
ItaRive
|
28:26 |
Il giorno delle primizie, quando presenterete all’Eterno una oblazione nuova, alla vostra festa delle settimane, avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile.
|
Numb
|
Afr1953
|
28:26 |
En op die dag van die eerstelinge, as julle 'n nuwe spysoffer by julle fees van die weke aan die HERE bring, moet daar vir julle 'n heilige samekoms wees; géén beroepswerk mag julle doen nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:26 |
И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
28:26 |
फ़सल की कटाई के पहले दिन की ईद पर जब तुम रब को अपनी फ़सल की पहली पैदावार पेश करते हो तो काम न करना बल्कि मुक़द्दस इजतिमा के लिए इकट्ठे होना।
|
Numb
|
TurNTB
|
28:26 |
“ ‘İlk ürünleri kutlama günü, Haftalar Bayramı'nda RAB'be yeni tahıl sunusu sunduğunuzda kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
28:26 |
Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den HEERE zult offeren naar uw werken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
HunKNB
|
28:26 |
A zsengék napja, amikor a hetek elteltével az új gabonát bemutatjátok az Úrnak, szintén szent összejövetel legyen: semmiféle szolgai munkát ne végezzetek rajta.
|
Numb
|
Maori
|
28:26 |
A, i te ra o te tuapora, ina tapaea he whakahere totokore hou e koutou ki a Ihowa i roto i ta koutou hakari o nga wiki, me mea huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia:
|
Numb
|
HunKar
|
28:26 |
A zsengék napján is, a mikor új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek.
|
Numb
|
Viet
|
28:26 |
Trong kỳ lễ của các tuần, nhằm ngày hoa quả đầu mùa, khi các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ chay mới, thì phải có sự hội hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào.
|
Numb
|
Kekchi
|
28:26 |
Ut saˈ li cutan nak teˈxmayeja li xbe̱n ru li racui̱mkeb chicuu teˈxchˈutub ribeb re xqˈuebal inlokˈal la̱in li Ka̱cuaˈ ut ma̱ jun li cˈanjel teˈxba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
28:26 |
Och på förstlingsdagen, då I bären fram ett offer av den nya grödan åt HERREN, vid eder veckohögtid, skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
|
Numb
|
SP
|
28:26 |
ביום הבכרים בהקרבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
CroSaric
|
28:26 |
"I na Dan prvina - na svoj Blagdan sedmica - kad budete Jahvi prinosili prinosnicu, imajte sveti saziv: nikakva težačkog posla nemojte raditi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
28:26 |
Ngày hoa trái đầu mùa, khi dâng tiến ĐỨC CHÚA lễ phẩm mới vào lễ các Tuần, anh em sẽ phải tập hợp để thờ phượng ĐỨC CHÚA, anh em không được làm một việc nặng nhọc nào.
|
Numb
|
FreBDM17
|
28:26 |
Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l’Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
|
Numb
|
FreLXX
|
28:26 |
Et le jour des moissons nouvelles, lorsque vous offrirez au Seigneur le nouveau sacrifice des semaines, ce jour sera saint et célèbre pour vous ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
Aleppo
|
28:26 |
וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה—בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
MapM
|
28:26 |
וּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
28:26 |
וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
|
Numb
|
Kaz
|
28:26 |
Жаңа жиналған егіннен Жаратқан Иеге арнап астық тартуын Алғашқы өнім мейрамының кезінде алып келіңдер. Сол күні Оған бағышталған жиналыс өткізіңдер және еңбектеніп жұмыс істемеңдер.
|
Numb
|
FreJND
|
28:26 |
Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l’Éternel, en votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Numb
|
GerGruen
|
28:26 |
Am Tage der Erstlinge bringt dem Herrn ein neues Speiseopfer dar! An eurem Wochenfeste haltet Vorlesung im Heiligtum ab! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun.
|
Numb
|
SloKJV
|
28:26 |
Tudi na dan prvih sadov, ko prinesete Gospodu novo jedilno daritev, po preteku vaših tednov, boste imeli sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali,
|
Numb
|
Haitian
|
28:26 |
Konsa tou, premye jou fèt premye rekòt la, lè n'ap pote ofrann grenn nou fèk rekòlte yo bay Seyè a, n'a reyini tout moun pou yo vin fè sèvis pou Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay.
|
Numb
|
FinBibli
|
28:26 |
Ja uutisten päivänä, kuin te uhraatte uutta ruokauhria Herralle, kuin teidän viikkonne ovat kuluneet, pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
|
Numb
|
Geez
|
28:26 |
ወዕለት ፡ ሳብዕት ፡ ቅድስተ ፡ ትኩንክሙ ፡ ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ማሕረስ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
28:26 |
Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis:
|
Numb
|
WelBeibl
|
28:26 |
“‘Ar ddiwrnod cynnyrch cyntaf y cynhaeaf, pan fyddwch yn dod â'r offrwm o rawn newydd i'r ARGLWYDD yn ystod Gŵyl y Cynhaeaf, rhaid i chi ddod at eich gilydd i addoli. Peidiwch gweithio fel arfer ar y diwrnod yma.
|
Numb
|
GerMenge
|
28:26 |
»Ferner am Tage der Erstlingsfrüchte, wenn ihr dem HERRN ein Speisopfer vom neuen Getreide darbringt, an eurem Wochenfest, soll bei euch eine Versammlung am Heiligtum stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
GreVamva
|
28:26 |
Και εν τη ημέρα των απαρχών, όταν προσφέρητε νέαν εξ αλφίτων προσφοράν προς τον Κύριον, εις το τέλος των εβδομάδων σας, θέλετε έχει συγκάλεσιν αγίαν· δεν θέλετε κάμνει ουδέν έργον δουλευτικόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
28:26 |
А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.
|
Numb
|
FreCramp
|
28:26 |
Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
28:26 |
И на дан првина, кад приносите нов дар Господу после својих недеља, да имате сабор свети, ниједан посао ропски не радите;
|
Numb
|
PolUGdan
|
28:26 |
A w dniu pierwocin, gdy będziecie składać Panu nową ofiarę pokarmową, gdy się wypełnią wasze tygodnie, będziecie mieli święte zgromadzenie; nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
|
Numb
|
FreSegon
|
28:26 |
Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SpaRV190
|
28:26 |
Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis:
|
Numb
|
HunRUF
|
28:26 |
Az első termés napján, amikor új ételáldozatot mutattok be az Úrnak, azaz a hetek ünnepén tartsatok szent összejövetelt. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát,
|
Numb
|
DaOT1931
|
28:26 |
Paa Førstegrødens Dag, naar I bringer HERREN Afgrødeoffer af den ny Afgrøde paa eders Ugefest, skal I holde Højtidsstævne; intet som helst Arbejde maa I udføre.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
28:26 |
Na tu long de bilong ol namba wan kaikai, taim yupela i bringim wanpela nupela ofa bilong kaikai i go long BIKPELA, bihain long ol wik bilong yupela i pinis, yupela bai gat wanpela bung holi. Yupela bai i no inap wokim wanpela hatwok.
|
Numb
|
DaOT1871
|
28:26 |
Og paa Førstegrødens Dag, naar I ofre det nye Madoffer for Herren paa eders Ugers Højtid, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
28:26 |
Le jour des prémices, lorsqu’après l’accomplissement des sept semaines, vous offrirez au Seigneur les nouveaux grains, vous sera aussi vénérable et saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là.
|
Numb
|
PolGdans
|
28:26 |
W dzień zaś pierwocin; gdy będziecie ofiarowali nową śniedną ofiarę Panu, gdy się wypełnią tygodnie wasze, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie.
|
Numb
|
JapBungo
|
28:26 |
七七日の後すなはち汝らが新しき素祭をヱホバに携へきたる初穂の日にも汝ら聖會を開くべし何の職業をも爲べからず
|
Numb
|
GerElb18
|
28:26 |
Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jehova ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|