Numb
|
RWebster
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at evening: as the meat offering of the morning, and as its drink offering, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour to the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
28:8 |
The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
28:8 |
And the [2lamb 1second] you shall offer towards evening according to its sacrifice offering; and according to its libation you shall offer it for a scent of pleasant aroma to the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
28:8 |
The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
28:8 |
And, the other lamb, shalt thou offer between the two evenings; like the meal-offering of the morning, and like the drink-offering thereof, shalt thou offer, an altar flame a satisfying odour unto Yahweh.
|
Numb
|
LEB
|
28:8 |
And the second male lamb you will offer ⌞at twilight⌟; as the grain offering of the morning and as its libation you will offer it, an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh.
|
Numb
|
RNKJV
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer between the two evenings; according to the offering of the morning and according to the drink offering thereof, thou shalt offer [it], an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at evening; as the meat-offering of the morning, and as the drink-offering of it, thou shalt offer [it], a sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
28:8 |
And the second lamb thou shalt offer between the two evenings; [with the] like oblation as that of the morning, and the like drink-offering, shalt thou offer it as an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
28:8 |
And you shall offer the other lamb between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer as a sacrifice made by fire, a soothing fragrance to Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
28:8 |
And the other lambe thou shalt prepare at euen: as the meate offring of the morning, and as the drinke offering thereof shalt thou prepare this for an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
28:8 |
And you shall offer the other lamb similarly, in the evening, according to all the rites of the morning sacrifice and its libations, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
28:8 |
Let the other lamb be offered at evening; like the meal offering of the morning and its drink offering, let it be offered as an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
28:8 |
And you shall offer the other lamb in like manner in the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
28:8 |
Offer the other lamb at dusk along with the same grain offering and wine offering as you brought in the morning. This is an offering by fire, a soothing aroma to the LORD.
|
Numb
|
JPS
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou present at dusk; as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt present it, an offering made by fire, of a sweet savour unto HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
28:8 |
And the second lamb you must offer in the late afternoon; just as you offered the grain offering and drink offering in the morning, you must offer it as an offering made by fire, as a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
AB
|
28:8 |
And the second lamb you shall offer toward evening; you shall offer it according to its grain offering and according to its drink offering for an aroma of sweet savor to the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
28:8 |
And the other lamb you shall offer between the two evenings, even as the grain offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, an offering made by fire, a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
28:8 |
The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
28:8 |
And the second lamb you must offer in the late afternoon; just as you offered the grain offering and drink offering in the morning, you must offer it as an offering made by fire, as a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
28:8 |
And the other lamb shall you offer at even: as the food offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
28:8 |
And the other lamb shall you offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
28:8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the grain offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
28:8 |
And the other lamb you shall offer between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, a fire offering, a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
28:8 |
`And the second lamb thou dost prepare between the evenings; as the present of the morning, and as its libation thou preparest--a fire-offering, a sweet fragrance to Jehovah.
|
Numb
|
ACV
|
28:8 |
And the other lamb thou shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, thou shall offer it, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:8 |
E oferecerás o segundo cordeiro entre as duas tardes: conforme a oferta da manhã, e conforme sua libação oferecerás, oferta de queima em cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
28:8 |
Ary ny zanak’ ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin’ ny fanatitra maraina no hampombainao azy ho fanatitra atao amin’ ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
28:8 |
Ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka-ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
|
Numb
|
FinRK
|
28:8 |
Uhraa iltahämärissä toinen karitsa ja siihen kuuluva ruoka- ja juomauhri samalla tavalla kuin aamullakin, miellyttävästi tuoksuvaksi uhriksi Herralle.”
|
Numb
|
ChiSB
|
28:8 |
傍晚應獻一隻公羔羊,素祭,如早晨所獻的一樣,作為中悅上主的馨香火祭。
|
Numb
|
CopSahBi
|
28:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲥⲡⲟⲛⲇⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲥⲧⲟⲓ ⲛⲥϯⲛⲟⲩⲃⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
28:8 |
晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。」
|
Numb
|
BulVeren
|
28:8 |
А второто агне да принасяш привечер: като сутрешния хлебен принос и възлиянието му, така да принасяш и за това, жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
28:8 |
وَٱلْخَرُوفُ ٱلثَّانِي تَعْمَلُهُ بَيْنَ ٱلْعَشَاءَيْنِ كَتَقْدِمَةِ ٱلصَّبَاحِ، وَكَسَكِيبِهِ تَعْمَلُهُ وَقُودَ رَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
28:8 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
28:8 |
Kaj la duan ŝafidon oferu ĉirkaŭ la vespero; kun tia farunofero, kiel matene, kaj kun tia verŝofero faru fajroferon, agrablan odoraĵon al la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
28:8 |
ลูกแกะอีกตัวหนึ่งเจ้าจงถวายบูชาเวลาเย็น เจ้าจงถวายบูชาด้วยไฟเช่นเดียวกับธัญญบูชาของเวลาเช้า และเช่นเดียวกับเครื่องดื่มบูชาที่คู่กัน เป็นกลิ่นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์
|
Numb
|
OSHB
|
28:8 |
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
28:8 |
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
28:8 |
အခြားသော သိုးသငယ်ကို ညဦးယံ၌ ပူဇော် သောအခါ၊ နံနက်ယံ၌ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာ၊ သွန်း လောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာပါသည်နည်းတူ ပါလျက်၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ မွှေးကြိုင်သောအနံ့နှင့် ပြည့်စုံ၍ မီးဖြင့်ပူဇော်သော ယဇ်ကို ပြုရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
28:8 |
همچنین با برّهٔ قربانی شام نیز، هدیهٔ آردی و نوشیدنی تقدیم گردد. بوی این قربانی که بر آتش تقدیم میشود، برای خداوند دلپسند است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
28:8 |
Sāth hī ek liṭar sharāb bhī nazar ke taur par qurbāngāh par ḍālī jāe. Subah aur shām kī yih qurbāniyāṅ donoṅ hī is tarīqe se pesh kī jāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
28:8 |
Det andra lammet ska du offra i skymningen. Med likadant matoffer och dryckesoffer som på morgonen ska du offra det, ett eldsoffer till en ljuvlig doft för Herren.
|
Numb
|
GerSch
|
28:8 |
Das andere Lamm sollst du gegen Abend opfern, wie das Speisopfer am Morgen und wie sein Trankopfer, als wohlriechendes Feuer für den HERRN.
|
Numb
|
TagAngBi
|
28:8 |
At ang isang kordero, ay iyong ihahandog sa paglubog ng araw: gaya ng handog na harina sa umaga, at gaya ng handog na inumin niyaon, ay iyong ihahandog, isang handog na pinaraan sa apoy, na pinakamasarap na amoy sa Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
28:8 |
Toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka- ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle.
|
Numb
|
Dari
|
28:8 |
همچنین با برۀ قربانی شام هم هدیۀ آردی و نوشیدنی تقدیم گردد. بوی این قربانی که بر آتش تقدیم می شود برای خداوند گوارا است.
|
Numb
|
SomKQA
|
28:8 |
Oo wanka kalena waa inaad makhribka bixisaa, oo qurbaankiisii hadhuudhka iyo qurbaankiisii cabniinka waa inaad isaga la bixisaa sida kii aroortii oo kale, waayo, waa qurbaan dab lagu sameeyo oo Rabbiga u ah caraf udgoon.
|
Numb
|
NorSMB
|
28:8 |
Det andre lambet skal du ofra solegladsbil; med same grjonofferet som um morgonen, og same drykkofferet, skal du bera det fram, då er det ein god offerrett, som angar søtt for Herren.
|
Numb
|
Alb
|
28:8 |
Qengjin tjetër do ta ofrosh në të ngrysur; do ta ofrosh si blatimin e ushqimit të mëngjesit dhe libacionin; është një flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
28:8 |
저녁에는 다른 어린양을 드리되 아침의 음식 헌물과 그것의 음료 헌물같이 너는 그것을 불로 예비하여 주께 향기로운 냄새를 내는 희생물로 드릴지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
28:8 |
А друго јагње принеси увече; дар као ујутру и наљев његов принеси за жртву огњену, за угодни мирис Господу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
28:8 |
And ye schulen offre in lijk maner the tother lomb at euentid, bi al the custom of the morewe sacrifice, and of moist sacrifices therof, an offryng of swettist odour to the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
28:8 |
മറ്റെ കുഞ്ഞാടിനെ വൈകുന്നേരത്തു യാഗം കഴിക്കേണം; അതിനെ രാവിലത്തെ ഭോജനയാഗവും അതിന്റെ പാനീയയാഗവുംപോലെ യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗമായി അൎപ്പിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
28:8 |
해 질 때에는 그 한 어린 양을 드리되 그 소제와 전제를 아침 것 같이 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
28:8 |
او بئري قوزونو آخشامچاغي تقدئم ادئن. سحرکي کئمي تاخيل تقدئمي و مايع تقدئمي ائله بئرلئکده اونو تقدئم ادئن. بو، اودلا تقدئم اولونان، ربّئن خوشونا گلن عطئرلي قورباندير.
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:8 |
Det andra lambet skall du göra om aftonen, såsom spisoffret om morgonen, och dess drickoffer till en söt lukts offer Herranom.
|
Numb
|
KLV
|
28:8 |
The latlh lamb SoH DIchDaq nob Daq evening: as the 'uQ cha'nob vo' the po, je as the tlhutlh cha'nob vo' 'oH, SoH DIchDaq nob 'oH, an cha'nob chenmoHta' Sum qul, vo' a bel aroma Daq joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
28:8 |
Poi fra’ due vespri sacrifica l’altro agnello; fagli la medesima offerta di panatica, e da spandere, quale è quella della mattina; per sacrificio da ardere, d’odor soave al Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:8 |
Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.
|
Numb
|
CSlEliza
|
28:8 |
и агнца втораго сотвориши к вечеру: по жертве его и по возлиянию его да сотвориши, в воню благовония Господу.
|
Numb
|
ABPGRK
|
28:8 |
και τον αμνόν τον δεύτερον ποιήσεις το προς εσπέραν κατά την θυσίαν αυτού και κατά την σπονδήν αυτού ποιήσετε εις οσμήν ευωδίας κυρίω
|
Numb
|
FreBBB
|
28:8 |
Et le second agneau, tu l'offriras dans la soirée ; tu feras comme pour l'oblation et la libation du matin ; c'est un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
28:8 |
Tumba mpata esusu na mpokwa. Bakisa mabonza ma bolei mpe mabonza ma bomeli se lokola osalaki na ntongo ; ezala libonza lya nsolo mpimbo litumbama mpo ya kosepelisa Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
28:8 |
A második juhot pedig készítsd el estefelé; mint a reggelinek ételáldozatát és italáldozatát készítsd el kellemes illatú tűzáldozat gyanánt az Örökkévalónak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
28:8 |
薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○
|
Numb
|
VietNVB
|
28:8 |
Vào lúc chạng vạn tối cũng dâng một con chiên cùng với lễ vật ngũ cốc và lễ quán giống như lễ buổi sáng. Đây là tế lễ dùng lửa dâng lên, có mùi hương đẹp lòng CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
28:8 |
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
28:8 |
Ug ang lain nga nating carnero igahalad mo sa pagkahapon: ingon sa halad-nga-kalan-on nga gihalad sa buntag, ug ingon sa halad-nga-ilimnon nga gihalad niini, igahalad mo kini, usa ka halad nga hinimo pinaagi sa kalayo, sa usa ka kahumot ngadto kang Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
28:8 |
Al doilea miel să-l aduci seara, ca un dar de mâncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită prin foc, de un miros plăcut Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
28:8 |
Nin soutik kumwail pil pahn meirongkihla keriemen en sihmpwulo duwehte mehn nimensengo, iangahki meirong en wain. Met pil wia meirong en konot, me pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
Numb
|
HunUj
|
28:8 |
A második bárányt estefelé készítsd el. Ugyanolyan ételáldozatot és italáldozatot készíts hozzá, mint reggel. Az Úrnak szóló kedves illatú tűzáldozat ez.
|
Numb
|
GerZurch
|
28:8 |
Das andre Lamm sollst du um die Abendzeit darbringen; mit demselben Speisopfer wie am Morgen und mit dem zugehörigen Trankopfer sollst du es darbringen als lieblich duftendes Feueropfer für den Herrn.
|
Numb
|
GerTafel
|
28:8 |
Und das zweite Lamm bereite zu gegen Abend, wie das Speiseopfer des Morgens, und wie sein Trankopfer sollst du es bereiten, ein Feueropfer des Geruchs der Ruhe dem Jehovah.
|
Numb
|
RusMakar
|
28:8 |
И сынамъ Израилевымъ объяви, и скажи: если кто умретъ, не имјя у себя сына, то передавайте удјлъ его дочери его.
|
Numb
|
PorAR
|
28:8 |
E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
28:8 |
En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den Heere.
|
Numb
|
FarOPV
|
28:8 |
و بره دیگر را در عصر قربانی کن، مثل هدیه آردی صبح و مثل هدیه ریختنی آن بگذران تاقربانی آتشین و عطر خوشبو برای خداوند باشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
28:8 |
Lelinye iwundlu uzalilungisa kusihlwa; njengomnikelo wokudla wekuseni, lanjengomnikelo wawo wokunathwayo uzalinikela, umnikelo owenziwe ngomlilo, oloqhatshi olumnandi eNkosini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:8 |
E oferecerás o segundo cordeiro entre as duas tardes: conforme a oferta da manhã, e conforme sua libação oferecerás, oferta de queima em cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
28:8 |
Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
|
Numb
|
SloChras
|
28:8 |
Drugo jagnje pa daruj proti večeru; kakor jutranjo jedilno in ž njo pitno daritev, tako napravi zvečer ognjeno daritev v prijeten duh Gospodu.
|
Numb
|
Northern
|
28:8 |
O biri toğlunu axşamçağı təqdim edin. Səhərki kimi taxıl təqdimi və içmə təqdimi ilə birlikdə onu təqdim edin. Bu, Rəbbin xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
|
Numb
|
GerElb19
|
28:8 |
Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
|
Numb
|
LvGluck8
|
28:8 |
Un to otru jēru tev būs sataisīt ap vakaru, itin kā to ēdamo upuri no rīta un kā viņa dzeramo upuri tev to būs sataisīt, uguns upuri par saldu smaržu Tam Kungam.
|
Numb
|
PorAlmei
|
28:8 |
E o outro cordeiro sacrificarás de tarde, como a offerta de manjares da manhã, e como a sua libação o apparelharás em offerta queimada de cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
28:8 |
晚上,你要獻那一隻羊羔,必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:8 |
Det andra lambet skall du göra om aftonen, såsom spisoffret om morgonen, och dess drickoffer till en söt lukts offer Herranom.
|
Numb
|
SPVar
|
28:8 |
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
28:8 |
Pour le second agneau, tu l’offriras vers le soir; tu procéderas comme pour l’oblation et la libation du matin, combustion d’odeur agréable à l’Éternel.
|
Numb
|
FrePGR
|
28:8 |
Et tu sacrifieras le second des deux agneaux dans la soirée. Comme l'offrande du matin avec sa libation tu offriras un sacrifice igné, parfum agréable à l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
28:8 |
O segundo cordeiro deveis oferecê-lo ao cair da tarde, como a oferta da manhã, e oferecereis a sua libação, sacrifício de odor agradável em honra do Senhor.’»
|
Numb
|
JapKougo
|
28:8 |
夕には他の一頭の小羊をささげなければならない。その素祭と灌祭とは朝のものと同じようにし、その小羊を火祭としてささげ、主に香ばしいかおりとしなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
28:8 |
Das andere Lamm aber sollst du gegen Abend herrichten; mit demselben Speisopfer, wie am Morgen, und dem zugehörigen Trankopfer sollst du es herrichten als ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer lieblichen Geruchs.
|
Numb
|
Kapingam
|
28:8 |
Hiahi gaa-wanga di lua dama-siibi e-hai be tigidaumaha luada, ngaadahi mo tigidaumaha waini. Deenei tigidaumaha meegai e-hauiha kala e-haga-manawa lamalia Dimaadua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
28:8 |
El otro cordero lo ofrecerás entre las dos tardes, y harás la oblación como a la mañana, y así también la oblación; es sacrificio de combustión de olor grato a Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
28:8 |
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
28:8 |
Antrąjį avinėlį aukosite vakare, kaip ir rytmetinę auką, su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas.
|
Numb
|
Bela
|
28:8 |
Другое ягня прынось увечары, з такім хлебным прынашэньнем, як раніцай, і з такім самым паліваньнем пры ім прынось яго ў ахвяру, дзеля прыемнай духмянасьці Госпаду.
|
Numb
|
GerBoLut
|
28:8 |
Das andere Lamm sollst du zwischen Abends machen, wie das Speisopfer des Morgens, und sein Trankopfer zum Opfer des sulien Geruchs dem HERRN.
|
Numb
|
FinPR92
|
28:8 |
Uhratkaa toinen karitsa iltahämärissä ja toimittakaa siihen kuuluvat ruoka- ja juomauhrit samalla tavoin kuin aamullakin. Tämä on tuoksuva tuliuhri, joka on Herralle mieluisa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
28:8 |
Y el segundo cordero harás entre las dos tardes: conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su derramadura harás, ofrenda encendida en olor de holganza a Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
28:8 |
Als ge tegen de avond het tweede lam offert, moet gij het evenals des morgens met een spijsoffer en met het daarbij horend plengoffer als een heerlijk geurend vuuroffer aan Jahweh opdragen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
28:8 |
Das zweite Lamm sollst du gegen Abend zurichten. Mit dem gleichen Speisopfer wie am Morgen und dem dazugehörenden Trankopfer sollst du es bringen als Feueropfer, dessen Geruch Jahwe erfreut."
|
Numb
|
UrduGeo
|
28:8 |
ساتھ ہی ایک لٹر شراب بھی نذر کے طور پر قربان گاہ پر ڈالی جائے۔ صبح اور شام کی یہ قربانیاں دونوں ہی اِس طریقے سے پیش کی جائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
28:8 |
أَمَّا الْحَمَلُ الثَّانِي فَتُقَدِّمُونَهُ بَيْنَ الْعَشَاءَيْنِ كَتَقْدِمَةِ الصَّبَاحِ، مَعَ سَكِيبِهِ، فَيَكُونُ مُحْرَقَةً رَائِحَةَ رِضًى لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
28:8 |
晚上你要献上另一只公羊羔,要照着早晨的素祭,和同献的奠祭献上,作馨香的火祭献给耶和华。
|
Numb
|
ItaRive
|
28:8 |
E l’altro agnello l’offrirai sull’imbrunire, con un’oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
28:8 |
En die ander lam moet jy teen die aand berei; met dieselfde spysoffer as in die môre en met die drankoffer wat daarby behoort, moet jy dit berei — 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:8 |
Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
28:8 |
साथ ही एक लिटर शराब भी नज़र के तौर पर क़ुरबानगाह पर डाली जाए। सुबह और शाम की यह क़ुरबानियाँ दोनों ही इस तरीक़े से पेश की जाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
28:8 |
Öbür kuzuyu akşamüstü, yakılan sunu ve RAB'bi hoşnut eden koku olarak, sabahki gibi tahıl sunusu ve dökmelik sunuyla birlikte bana sunacaksınız.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
28:8 |
En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den HEERE.
|
Numb
|
HunKNB
|
28:8 |
A másik bárányt ugyanígy estefelé mutassátok be: teljesen a reggeli ételáldozat s az ahhoz tartozó italáldozat rendtartása szerint, kellemes illatú tűzáldozatul az Úrnak.
|
Numb
|
Maori
|
28:8 |
Me tuku tetahi o nga reme i te ahiahi: kia rite ki to te whakahere totokore o te ata, ki to tona ringihanga hoki, tau tukunga i tena hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
28:8 |
A másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tűzáldozatul az Úrnak.
|
Numb
|
Viet
|
28:8 |
Ngươi phải dâng chiên con kia vào buổi chiều tối, và làm một của lễ chay và một lễ quán như buổi sớm mai; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
28:8 |
Ut li carner li teˈxmayeja ecuu, teˈxmayeja rochben li cˈaj ut li vino joˈ teˈxba̱nu re li mayej ekˈela. Aˈanak jun sununquil cˈatbil mayej ta̱cuulak chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
28:8 |
Det andra lammet skall du offra vid aftontiden; med likadant spisoffer och drickoffer som om morgonen skall du offra det: ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
|
Numb
|
SP
|
28:8 |
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
28:8 |
Drugo janje prinosite u suton. Prinosi ga kao i jutarnju prinosnicu i njezinu ljevanicu: kao žrtvu spaljenu Jahvi na ugodan miris."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
28:8 |
Còn con chiên thứ hai, ngươi sẽ dâng vào lúc chập tối, cùng với lễ phẩm và rượu tế như ban sáng : đó là lễ hoả tế, hương thơm dâng ĐỨC CHÚA, làm thoả lòng Người.
|
Numb
|
FreBDM17
|
28:8 |
Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu’au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
28:8 |
Et tu sacrifieras le second agneau le soir ; tu le sacrifieras avec la même oblation et la même libation, comme odeur de suavité pour le Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
28:8 |
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
28:8 |
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
28:8 |
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
28:8 |
Ал екінші тоқтыны кешке қарай бірінші тоқты сияқты ұсынып, оған тиісті астық, сұйық тартуларын да дәл таңертең істегендеріңдей ұсынуларың керек. Бұл да Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған, Оған ұнамды да хош иісті тарту болмақ.
|
Numb
|
FreJND
|
28:8 |
Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
28:8 |
Das zweite Lamm sollst du zwischen den Abendstunden bereiten! Du sollst es mit dem gleichen Speiseopfer, wie am Morgen, bereiten, und mit seinem Trankopfer als Mahl süßen Duftes für den Herrn!
|
Numb
|
SloKJV
|
28:8 |
Drugo jagnje boš daroval zvečer. To boš daroval kakor jutranjo jedilno daritev in kakor njegovo pitno daritev, žrtvovanje, narejeno z ognjem, prijetnega vonja Gospodu.
|
Numb
|
Haitian
|
28:8 |
Nan aswè, n'a boule dezyèm ti mouton an menm jan nou te fè l' nan maten an. N'a fè ofrann farin frans lan tou ansanm ak bwason an. Se va yon manje n'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
Numb
|
FinBibli
|
28:8 |
Toisen karitsan pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisen ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen valmistaman, makian hajun tuleksi Herralle.
|
Numb
|
Geez
|
28:8 |
ወይገብሩ ፡ ካልአ ፡ በግዐ ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ በከመ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ወበከመ ፡ ሞጻሕቱ ፡ ትገብሩ ፡ ለመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
28:8 |
Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
28:8 |
“‘Yna, mae'r ail oen i gael ei offrymu pan mae'n dechrau nosi. Mae'r un offrwm o rawn ac offrwm o ddiod i fynd gydag e. Mae hwn eto i gael ei losgi'n llwyr, yn offrwm sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
28:8 |
Das zweite Lamm aber sollst du gegen Abend herrichten; mit einem Speisopfer wie am Morgen und dem zugehörigen Trankopfer sollst du es herrichten als ein Feueropfer zu lieblichem Geruch für den HERRN.«
|
Numb
|
GreVamva
|
28:8 |
Και το άλλο αρνίον θέλεις προσφέρει το δειλινόν· κατά την εξ αλφίτων προσφοράν της πρωΐας και κατά την σπονδήν αυτής θέλεις προσφέρει αυτό θυσίαν γινομένην διά πυρός εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
28:8 |
А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.
|
Numb
|
FreCramp
|
28:8 |
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
28:8 |
А друго јагње принеси увече; дар као ујутру и налив његов принеси за жртву огњену, за угодни мирис Господу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
28:8 |
Drugiego baranka będziesz składał wieczorem; złożysz go podobnie jak poranną ofiarę pokarmową i ofiarę z płynów – jako ofiarę spalaną na miłą woń dla Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
28:8 |
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
28:8 |
Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
28:8 |
A második bárányt estefelé készítsd el. Ugyanolyan étel- és italáldozatot készíts hozzá, mint reggel. Kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
28:8 |
Det andet Lam skal du ofre ved Aftenstid; med samme Afgrødeoffer og Drikoffer som om Morgenen skal du ofre det, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
28:8 |
Na dispela arapela pikinini sipsip bai yu ofa long apinun tru. Olsem ofa bilong kaikai bilong moning, na olsem ofa bilong dring bilong en, yu bai ofaim dispela, wanpela sakrifais ol i wokim long paia, bilong wanpela switpela smel i go long BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
28:8 |
Og det andet Lam skal du tillave imellem de tvende Aftener; som Madofret om Morgenen og som Drikofret dertil, saa skal du lave det, det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
28:8 |
Vous offrirez pareillement, le soir, l’autre agneau avec les mêmes cérémonies qu’au sacrifice du matin, et ses offrandes de liqueur, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
28:8 |
A drugiego baranka ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; jako ofiarę śniedną poranną, i jako ofiarę mokrą jej ofiarować będziesz na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu.
|
Numb
|
JapBungo
|
28:8 |
夕にはまた今一の羔羊を献ぐべしその素祭と灌祭とは朝のごとくになし之を献げて火祭となしてヱホバに馨しき香をたてまつるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
28:8 |
Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
|