Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov NHEBJE 12:11  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
Prov ABP 12:11  The one working his own ground shall be filled up with bread loaves; but the ones pursuing vain things are lacking of sense. The one who is pleasure-bent in wine drinking pastimes, [3in 4his own 5fortresses 1shall leave behind 2dishonor].
Prov NHEBME 12:11  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
Prov Rotherha 12:11  He that tilleth his land, shall be filled with food, but, he that runneth after worthless men, lacketh sense.
Prov LEB 12:11  He who works his land will have plenty of food, but he who follows worthless things lacks ⌞sense⌟.
Prov RNKJV 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov Jubilee2 12:11  He that tills his land shall be satisfied with bread, but he that follows vain [persons is] void of understanding.
Prov Webster 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
Prov Darby 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.
Prov ASV 12:11  He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
Prov LITV 12:11  He who tills his land shall be satisfied with bread, but he chasing vanities lacks heart.
Prov Geneva15 12:11  He that tilleth his lande, shalbe satisfied with bread: but he that followeth the idle, is destitute of vnderstanding.
Prov CPDV 12:11  Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever continually pursues leisure is most foolish. Whoever is soothed by lingering over wine leaves behind contempt in his strongholds.
Prov BBE 12:11  He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
Prov DRC 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish.
Prov GodsWord 12:11  Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
Prov JPS 12:11  He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.
Prov KJVPCE 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov NETfree 12:11  The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
Prov AB 12:11  He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonor in his own strongholds.
Prov AFV2020 12:11  He who tills his land shall be satisfied with bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
Prov NHEB 12:11  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
Prov NETtext 12:11  The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
Prov UKJV 12:11  He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
Prov Noyes 12:11  He who tilleth his own land shall be satisfied with bread; But he who followeth worthless persons is void of understanding.
Prov KJV 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov KJVA 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov AKJV 12:11  He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
Prov RLT 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov MKJV 12:11  He who tills his land shall be satisfied with bread; but he who follows vanities lacks heart.
Prov YLT 12:11  Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
Prov ACV 12:11  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who pursues vanities is void of understanding.
Prov VulgSist 12:11  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini morationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Prov VulgCont 12:11  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Prov Vulgate 12:11  qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est
Prov VulgHetz 12:11  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Prov VulgClem 12:11  Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Prov CzeBKR 12:11  Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.
Prov CzeB21 12:11  Kdo obdělává pole, nasytí se chlebem, kdo ztratil rozum, honí vidiny.
Prov CzeCEP 12:11  Kdo obdělává svou půdu, nasytí se chlebem, kdežto kdo následuje povaleče, nemá rozum.
Prov CzeCSP 12:11  Kdo obdělává svou půdu, nasytí se pokrmem, ale tomu, kdo se žene za prázdnými věcmi, chybí rozum.
Prov PorBLivr 12:11  Aquele que lavra sua terra se saciará de pão; mas o que segue coisas inúteis tem falta de juízo.
Prov Mg1865 12:11  Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana dia tsy ampy saina.
Prov FinPR 12:11  Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
Prov FinRK 12:11  Joka viljelee maataan, saa kylliksi leipää, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
Prov ChiSB 12:11  自耕其地的人,必得飽食;追求虛幻的人,實屬愚昧。
Prov CopSahBi 12:11  ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁⲛⲥⲉⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲛⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ
Prov ChiUns 12:11  耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
Prov BulVeren 12:11  Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, е без разум.
Prov AraSVD 12:11  مَنْ يَشْتَغِلْ بِحَقْلِهِ يَشْبَعْ خُبْزًا، أَمَّا تَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ فَهُوَ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ.
Prov Esperant 12:11  Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu estas malsaĝulo.
Prov ThaiKJV 12:11  บุคคลที่ไถนาของตนจะมีอาหารอุดม แต่บุคคลที่ติดตามคนไร้สาระก็ขาดความเข้าใจ
Prov OSHB 12:11  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
Prov BurJudso 12:11  မိမိလယ်ယာကို လုပ်သောသူသည် ဝစွာစားရ ၏။ အချည်းနှီးသောအမှုကို စောင့်သောသူမူကား၊ ဉာဏ်ချို့တဲ့၏။
Prov FarTPV 12:11  زارع پرکار آذوقه فراوان خواهد داشت، امّا کسی‌که وقت خود را بیهوده تلف می‌کند، احمق است.
Prov UrduGeoR 12:11  Jo apnī zamīn kī khetībāṛī kare us ke pās kasrat kā khānā hogā, lekin jo fuzūl chīzoṅ ke pīchhe paṛ jāe wuh nāsamajh hai.
Prov SweFolk 12:11  Den som brukar sin åker får bröd så det räcker, den som jagar tomhet saknar vett.
Prov GerSch 12:11  Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.
Prov TagAngBi 12:11  Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa taong walang kabuluhan ay walang unawa.
Prov FinSTLK2 12:11  Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
Prov Dari 12:11  دهقان پُرکار آذوقۀ فراوان خواهد داشت، اما کسی که وقت خود را بیهوده تلف می کند، احمق است.
Prov SomKQA 12:11  Kii dhulkiisa beertaa cunto badan buu ka dhergi doonaa, Laakiinse kii waxmatarayaal raacaa waa garaad daranyahay.
Prov NorSMB 12:11  Den som dyrkar si jord, fær mette av brød, den som fer etter fåfengde ting, er fåvis.
Prov Alb 12:11  Kush punon tokën e tij do të ngopet me bukë, por ai që shkon pas kotësive është pa mend.
Prov UyCyr 12:11  Йеригә ишлигәнниң қосиғи тоқ. Қуруқ хиял сүргәнниң әқли йоқ.
Prov KorHKJV 12:11  자기 땅을 가는 자는 빵으로 만족을 얻으려니와 허탄한 자들을 따르는 자는 명철이 없느니라.
Prov SrKDIjek 12:11  Ко ради своју земљу, биће сит хљеба; а ко иде за беспослицама, безуман је.
Prov Wycliffe 12:11  He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
Prov Mal1910 12:11  നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനൻ.
Prov KorRV 12:11  자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많거니와 방탕한 것을 따르는 자는 지혜가 없느니라
Prov Azeri 12:11  تورپاغيندا چاليشيب اونو بِجَرن آدام چؤرکله دويار، آمّا بوش شيلرئن دالينجا گدن آدام عاغيلسيزدير.
Prov KLV 12:11  ghaH 'Iv tills Daj puH DIchDaq ghaj plenty vo' tIr Soj, 'ach ghaH 'Iv chases fantasies ghaH void vo' yajtaHghach.
Prov ItaDio 12:11  Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini oziosi è scemo d’intelletto.
Prov RusSynod 12:11  Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.]
Prov CSlEliza 12:11  Делаяй свою землю исполнится хлебов: гонящии же суетная лишени разума. Иже есть сладостен в виннем пребывании, во своих твердынех оставит безчестие.
Prov ABPGRK 12:11  ο εργαζόμενος την εαυτού γην εμπλησθήσεται άρτων οι δε διώκοντες μάταια ενδεείς φρενών ος εστιν ηδύς εν οίνων διατριβαίς εν τοις εαυτού οχυρώμασι καταλείψει ατιμίαν
Prov FreBBB 12:11  Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
Prov LinVB 12:11  Moto akokataka bilanga akotonda na mampa, oyo akolandaka makambo ma mpamba, azangi mayele.
Prov BurCBCM 12:11  မိမိ၏ မြေယာကို ထွန်ယက်လုပ်ကိုင်သောသူသည် အစာရေစာကြွယ်၀လိမ့်မည်။ မိမိစိတ်ကူးပေါက်ရာကို လုပ်ကိုင်သော သူသည် ရူးမိုက်သောသူဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 12:11  A ki földjét műveli, jól fog lakni kenyérrel, de a ki üres dolgokat hajhász, esztelen.
Prov ChiUnL 12:11  力其田者足食、從虛浮者無知、
Prov VietNVB 12:11  Người nào cày bừa ruộng đất mình sẽ được nhiều thực phẩm;Còn kẻ theo đuổi chuyện viển vông là kẻ thiếu trí hiểu.
Prov LXX 12:11  ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν
Prov CebPinad 12:11  Kadtong nagauma sa iyang yuta makabaton ug daghang makaon; Apan kadtong nagasunod sa mga tawo nga walay hinungdan walay salabutan.
Prov RomCor 12:11  Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pâine, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte.
Prov Pohnpeia 12:11  Soumwet men me kin doadoahk laud kin mie kene mwenge tohto, ahpw tiahk en pweipwei en wia doadoahk me sohte katepe.
Prov HunUj 12:11  Aki műveli földjét, jóllakik kenyérrel, de aki hiábavalóságokat hajszol, az esztelen.
Prov GerZurch 12:11  Wer sein Feld bebaut, der hat Brot genug; / wer nichtigen Dingen nachjagt, der leidet Mangel. / (a) Spr 28:19
Prov PorAR 12:11  O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.
Prov DutSVVA 12:11  Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.
Prov FarOPV 12:11  کسی‌که زمین خود را زرع کند از نان سیرخواهد شد، اما هر‌که اباطیل را پیروی نمایدناقص العقل است.
Prov Ndebele 12:11  Olima insimu yakhe uzasutha ngokudla, kodwa ozingela izinto eziyize uswela ingqondo.
Prov PorBLivr 12:11  Aquele que lavra sua terra se saciará de pão; mas o que segue coisas inúteis tem falta de juízo.
Prov Norsk 12:11  Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand.
Prov SloChras 12:11  Kdor obdeluje zemljo svojo, se bo sitil s kruhom, kdor pa pohaja za praznimi rečmi, je brezumen.
Prov Northern 12:11  Torpağını əkib-becərən doyunca çörək yeyər, Qanmaz boş şeylərin ardınca gedər.
Prov GerElb19 12:11  Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
Prov LvGluck8 12:11  Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis, bet kas niekus triec, tam nav jēgas.
Prov PorAlmei 12:11  O que lavra a sua terra se fartará de pão mas o que segue os ociosos está falto de juizo.
Prov ChiUn 12:11  耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮的,卻是無知。
Prov SweKarlX 12:11  Den som sin åker brukar, han skall få bröd tillfyllest; men den som går efter de ting, som intet af nödene äro, han är en dåre.
Prov FreKhan 12:11  Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété; celui qui poursuit des frivolités manque de sens.
Prov FrePGR 12:11  Celui qui cultive son champ, a du pain en abondance ; mais celui qui recherche les fainéants, manque de sens.
Prov PorCap 12:11  Aquele que cultiva a sua terra será saciado de pão, mas o que procura futilidades é um insensato.
Prov JapKougo 12:11  自分の田地を耕す者は食糧に飽きる、無益な事に従う者は知恵がない。
Prov GerTextb 12:11  Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben, wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
Prov SpaPlate 12:11  El que labra su tierra se saciará de pan; correr tras cosas vanas es necedad.
Prov Kapingam 12:11  Tangada hai hadagee hagamadabouli e-logo ana meegai, gei tangada dadaulia e-hagauwwou dono madagoaa gi-nia moomee balumee.
Prov WLC 12:11  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
Prov LtKBB 12:11  Kas dirba savo žemę, turi pakankamai duonos, o kas seka tuštybe, tam trūksta proto.
Prov Bela 12:11  Хто ўрабляе зямлю сваю, на­сыціцца хлебам; а хто ідзе па сьлядах гультаёў, той розумам бедны.
Prov GerBoLut 12:11  Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fulle haben; wer aber unnotigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
Prov FinPR92 12:11  Leivässä pysyy, joka pellollaan pysyy, mieletön se, joka tavoittelee tyhjää.
Prov SpaRV186 12:11  El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.
Prov NlCanisi 12:11  Wie zijn akker bebouwt, heeft eten genoeg; Maar wie zijn tijd verbeuzelt, lijdt gebrek.
Prov GerNeUe 12:11  Wer seine Felder bestellt, hat auch genügend Brot, / doch wer Nichtigkeiten nachjagt, ist ohne Verstand.
Prov UrduGeo 12:11  جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے اُس کے پاس کثرت کا کھانا ہو گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ ناسمجھ ہے۔
Prov AraNAV 12:11  مَنْ يُفْلِحْ أَرْضَهُ، تَكْثُرْ غَلَّةُ خُبْزِهِ، وَمَنْ يُلاَحِقُ الأَوْهَامَ فَهُوَ أَحْمَقُ.
Prov ChiNCVs 12:11  耕种自己田地的,也有充足的粮食;追求虚幻的,实在无知。
Prov ItaRive 12:11  Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni e privo di senno.
Prov Afr1953 12:11  Wie sy land bewerk, het volop brood; maar hy wat nietighede najaag, het gebrek aan verstand.
Prov RusSynod 12:11  Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Prov UrduGeoD 12:11  जो अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी करे उसके पास कसरत का खाना होगा, लेकिन जो फ़ज़ूल चीज़ों के पीछे पड़ जाए वह नासमझ है।
Prov TurNTB 12:11  Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.
Prov DutSVV 12:11  Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.
Prov HunKNB 12:11  Aki megműveli földjét, jóllakhat kenyérrel, aki hiú dolgok után szalad, az ostoba nagyon! Aki borozgatva éldeleg, szégyent hagy erődjeiben.
Prov Maori 12:11  Ko te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona ia i te taro; tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kahore ona ngakau mahara.
Prov HunKar 12:11  Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád gyümölcsöt.
Prov Viet 12:11  Ai cày đất mình sẽ được vật thực dư dật; Còn ai theo kẻ biếng nhác thiếu trí hiểu.
Prov Kekchi 12:11  Li ani naxqˈue xchˈo̱l chi a̱uc ta̱cua̱nk nabal lix tzacae̱mk. Abanan li ani nequeˈxic xchˈo̱l chirix li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ ma̱cˈaˈeb xnaˈleb.
Prov Swe1917 12:11  Den som brukar sin åker får bröd till fyllest, men oförståndig är den som far efter fåfängliga ting.
Prov CroSaric 12:11  Tko obrađuje svoju zemlju, sit je kruha, a tko trči za ništavilom, nerazuman je.
Prov VieLCCMN 12:11  Người canh tác đất đai được no đầy cơm bánh, kẻ chạy theo chuyện phù phiếm là đứa ngu si.
Prov FreBDM17 12:11  Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Prov FreLXX 12:11  Qui travaille à sa terre se rassasiera de pain ; mais ceux qui poursuivent des vanités sont dépourvus d'intelligence. Celui qui se plaît aux assemblées des buveurs léguera la honte à sa maison.
Prov Aleppo 12:11    עבד אדמתו ישבע-לחם    ומרדף ריקים חסר-לב
Prov MapM 12:11  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
Prov HebModer 12:11  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב׃
Prov Kaz 12:11  Жерін өңдегеннің қарны тоқ,Бос қиял қуғанның ақылы жоқ.
Prov FreJND 12:11  Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
Prov GerGruen 12:11  Wer seinen Acker baut, hat Brot in Fülle; wer nichtigen Dingen nachgeht, ist ein Tor.
Prov SloKJV 12:11  Kdor obdeluje svojo zemljo, bo nasičen s kruhom, toda kdor sledi praznim osebam, je brez razumevanja.
Prov Haitian 12:11  Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
Prov FinBibli 12:11  Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä.
Prov SpaRV 12:11  El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.
Prov WelBeibl 12:11  Bydd yr un sy'n trin ei dir yn cael digon o fwyd, ond does dim sens gan yr un sy'n gwastraffu amser.
Prov GerMenge 12:11  Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig. –
Prov GreVamva 12:11  Ο εργαζόμενος την γην αυτού θέλει χορτασθή άρτον· ο δε ακολουθών τους ματαιόφρονας είναι ενδεής φρενών.
Prov UkrOgien 12:11  Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
Prov SrKDEkav 12:11  Ко ради своју земљу, биће сит хлеба; а ко иде за беспослицама, безуман је.
Prov FreCramp 12:11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
Prov PolUGdan 12:11  Kto uprawia swoją ziemię, nasyci się chlebem, a kto naśladuje próżnujących, jest nierozumny.
Prov FreSegon 12:11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
Prov SpaRV190 12:11  El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.
Prov HunRUF 12:11  Aki műveli földjét, jóllakik kenyérrel, de aki hiábavalóságokat hajszol, az esztelen.
Prov DaOT1931 12:11  Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.
Prov TpiKJPB 12:11  ¶ Em husat i brukim graun bilong em bai ting em i inap tru long bret. Tasol em husat i bihainim ol man nating i sot olgeta long gutpela save.
Prov DaOT1871 12:11  Den, som dyrker sin Jord, mættes med Brød; men den, som løber efter Løsgængere, fattes Forstand.
Prov FreVulgG 12:11  Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche le repos (l’oisiveté) est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes.
Prov PolGdans 12:11  Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest.
Prov JapBungo 12:11  おのれの田地を耕すものは食にあく 放蕩なる人にしたがふ者は智慧なし
Prov GerElb18 12:11  Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.