Prov
|
RWebster
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:11 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
|
Prov
|
ABP
|
12:11 |
The one working his own ground shall be filled up with bread loaves; but the ones pursuing vain things are lacking of sense. The one who is pleasure-bent in wine drinking pastimes, [3in 4his own 5fortresses 1shall leave behind 2dishonor].
|
Prov
|
NHEBME
|
12:11 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:11 |
He that tilleth his land, shall be filled with food, but, he that runneth after worthless men, lacketh sense.
|
Prov
|
LEB
|
12:11 |
He who works his land will have plenty of food, but he who follows worthless things lacks ⌞sense⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:11 |
He that tills his land shall be satisfied with bread, but he that follows vain [persons is] void of understanding.
|
Prov
|
Webster
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
|
Prov
|
Darby
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.
|
Prov
|
ASV
|
12:11 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
LITV
|
12:11 |
He who tills his land shall be satisfied with bread, but he chasing vanities lacks heart.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:11 |
He that tilleth his lande, shalbe satisfied with bread: but he that followeth the idle, is destitute of vnderstanding.
|
Prov
|
CPDV
|
12:11 |
Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever continually pursues leisure is most foolish. Whoever is soothed by lingering over wine leaves behind contempt in his strongholds.
|
Prov
|
BBE
|
12:11 |
He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
|
Prov
|
DRC
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:11 |
Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
|
Prov
|
JPS
|
12:11 |
He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
NETfree
|
12:11 |
The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
|
Prov
|
AB
|
12:11 |
He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonor in his own strongholds.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:11 |
He who tills his land shall be satisfied with bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
|
Prov
|
NHEB
|
12:11 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
|
Prov
|
NETtext
|
12:11 |
The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
|
Prov
|
UKJV
|
12:11 |
He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
Noyes
|
12:11 |
He who tilleth his own land shall be satisfied with bread; But he who followeth worthless persons is void of understanding.
|
Prov
|
KJV
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
KJVA
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
AKJV
|
12:11 |
He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
RLT
|
12:11 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
|
Prov
|
MKJV
|
12:11 |
He who tills his land shall be satisfied with bread; but he who follows vanities lacks heart.
|
Prov
|
YLT
|
12:11 |
Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
|
Prov
|
ACV
|
12:11 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who pursues vanities is void of understanding.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:11 |
Aquele que lavra sua terra se saciará de pão; mas o que segue coisas inúteis tem falta de juízo.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:11 |
Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana dia tsy ampy saina.
|
Prov
|
FinPR
|
12:11 |
Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
|
Prov
|
FinRK
|
12:11 |
Joka viljelee maataan, saa kylliksi leipää, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:11 |
自耕其地的人,必得飽食;追求虛幻的人,實屬愚昧。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁⲛⲥⲉⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲛⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:11 |
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:11 |
Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, е без разум.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:11 |
مَنْ يَشْتَغِلْ بِحَقْلِهِ يَشْبَعْ خُبْزًا، أَمَّا تَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ فَهُوَ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:11 |
Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu estas malsaĝulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:11 |
บุคคลที่ไถนาของตนจะมีอาหารอุดม แต่บุคคลที่ติดตามคนไร้สาระก็ขาดความเข้าใจ
|
Prov
|
OSHB
|
12:11 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:11 |
မိမိလယ်ယာကို လုပ်သောသူသည် ဝစွာစားရ ၏။ အချည်းနှီးသောအမှုကို စောင့်သောသူမူကား၊ ဉာဏ်ချို့တဲ့၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:11 |
زارع پرکار آذوقه فراوان خواهد داشت، امّا کسیکه وقت خود را بیهوده تلف میکند، احمق است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Jo apnī zamīn kī khetībāṛī kare us ke pās kasrat kā khānā hogā, lekin jo fuzūl chīzoṅ ke pīchhe paṛ jāe wuh nāsamajh hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:11 |
Den som brukar sin åker får bröd så det räcker, den som jagar tomhet saknar vett.
|
Prov
|
GerSch
|
12:11 |
Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:11 |
Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa taong walang kabuluhan ay walang unawa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
|
Prov
|
Dari
|
12:11 |
دهقان پُرکار آذوقۀ فراوان خواهد داشت، اما کسی که وقت خود را بیهوده تلف می کند، احمق است.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:11 |
Kii dhulkiisa beertaa cunto badan buu ka dhergi doonaa, Laakiinse kii waxmatarayaal raacaa waa garaad daranyahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:11 |
Den som dyrkar si jord, fær mette av brød, den som fer etter fåfengde ting, er fåvis.
|
Prov
|
Alb
|
12:11 |
Kush punon tokën e tij do të ngopet me bukë, por ai që shkon pas kotësive është pa mend.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:11 |
Йеригә ишлигәнниң қосиғи тоқ. Қуруқ хиял сүргәнниң әқли йоқ.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:11 |
자기 땅을 가는 자는 빵으로 만족을 얻으려니와 허탄한 자들을 따르는 자는 명철이 없느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Ко ради своју земљу, биће сит хљеба; а ко иде за беспослицама, безуман је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:11 |
He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:11 |
നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
12:11 |
자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많거니와 방탕한 것을 따르는 자는 지혜가 없느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:11 |
تورپاغيندا چاليشيب اونو بِجَرن آدام چؤرکله دويار، آمّا بوش شيلرئن دالينجا گدن آدام عاغيلسيزدير.
|
Prov
|
KLV
|
12:11 |
ghaH 'Iv tills Daj puH DIchDaq ghaj plenty vo' tIr Soj, 'ach ghaH 'Iv chases fantasies ghaH void vo' yajtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:11 |
Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini oziosi è scemo d’intelletto.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:11 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:11 |
Делаяй свою землю исполнится хлебов: гонящии же суетная лишени разума. Иже есть сладостен в виннем пребывании, во своих твердынех оставит безчестие.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:11 |
ο εργαζόμενος την εαυτού γην εμπλησθήσεται άρτων οι δε διώκοντες μάταια ενδεείς φρενών ος εστιν ηδύς εν οίνων διατριβαίς εν τοις εαυτού οχυρώμασι καταλείψει ατιμίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
12:11 |
Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
|
Prov
|
LinVB
|
12:11 |
Moto akokataka bilanga akotonda na mampa, oyo akolandaka makambo ma mpamba, azangi mayele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:11 |
မိမိ၏ မြေယာကို ထွန်ယက်လုပ်ကိုင်သောသူသည် အစာရေစာကြွယ်၀လိမ့်မည်။ မိမိစိတ်ကူးပေါက်ရာကို လုပ်ကိုင်သော သူသည် ရူးမိုက်သောသူဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:11 |
A ki földjét műveli, jól fog lakni kenyérrel, de a ki üres dolgokat hajhász, esztelen.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:11 |
力其田者足食、從虛浮者無知、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:11 |
Người nào cày bừa ruộng đất mình sẽ được nhiều thực phẩm;Còn kẻ theo đuổi chuyện viển vông là kẻ thiếu trí hiểu.
|
Prov
|
LXX
|
12:11 |
ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν
|
Prov
|
CebPinad
|
12:11 |
Kadtong nagauma sa iyang yuta makabaton ug daghang makaon; Apan kadtong nagasunod sa mga tawo nga walay hinungdan walay salabutan.
|
Prov
|
RomCor
|
12:11 |
Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pâine, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Soumwet men me kin doadoahk laud kin mie kene mwenge tohto, ahpw tiahk en pweipwei en wia doadoahk me sohte katepe.
|
Prov
|
HunUj
|
12:11 |
Aki műveli földjét, jóllakik kenyérrel, de aki hiábavalóságokat hajszol, az esztelen.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:11 |
Wer sein Feld bebaut, der hat Brot genug; / wer nichtigen Dingen nachjagt, der leidet Mangel. / (a) Spr 28:19
|
Prov
|
PorAR
|
12:11 |
O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:11 |
Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:11 |
کسیکه زمین خود را زرع کند از نان سیرخواهد شد، اما هرکه اباطیل را پیروی نمایدناقص العقل است.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:11 |
Olima insimu yakhe uzasutha ngokudla, kodwa ozingela izinto eziyize uswela ingqondo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:11 |
Aquele que lavra sua terra se saciará de pão; mas o que segue coisas inúteis tem falta de juízo.
|
Prov
|
Norsk
|
12:11 |
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand.
|
Prov
|
SloChras
|
12:11 |
Kdor obdeluje zemljo svojo, se bo sitil s kruhom, kdor pa pohaja za praznimi rečmi, je brezumen.
|
Prov
|
Northern
|
12:11 |
Torpağını əkib-becərən doyunca çörək yeyər, Qanmaz boş şeylərin ardınca gedər.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:11 |
Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:11 |
Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis, bet kas niekus triec, tam nav jēgas.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:11 |
O que lavra a sua terra se fartará de pão mas o que segue os ociosos está falto de juizo.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:11 |
耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮的,卻是無知。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:11 |
Den som sin åker brukar, han skall få bröd tillfyllest; men den som går efter de ting, som intet af nödene äro, han är en dåre.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:11 |
Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété; celui qui poursuit des frivolités manque de sens.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:11 |
Celui qui cultive son champ, a du pain en abondance ; mais celui qui recherche les fainéants, manque de sens.
|
Prov
|
PorCap
|
12:11 |
Aquele que cultiva a sua terra será saciado de pão, mas o que procura futilidades é um insensato.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:11 |
自分の田地を耕す者は食糧に飽きる、無益な事に従う者は知恵がない。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:11 |
Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben, wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:11 |
El que labra su tierra se saciará de pan; correr tras cosas vanas es necedad.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:11 |
Tangada hai hadagee hagamadabouli e-logo ana meegai, gei tangada dadaulia e-hagauwwou dono madagoaa gi-nia moomee balumee.
|
Prov
|
WLC
|
12:11 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:11 |
Kas dirba savo žemę, turi pakankamai duonos, o kas seka tuštybe, tam trūksta proto.
|
Prov
|
Bela
|
12:11 |
Хто ўрабляе зямлю сваю, насыціцца хлебам; а хто ідзе па сьлядах гультаёў, той розумам бедны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:11 |
Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fulle haben; wer aber unnotigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:11 |
Leivässä pysyy, joka pellollaan pysyy, mieletön se, joka tavoittelee tyhjää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:11 |
El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:11 |
Wie zijn akker bebouwt, heeft eten genoeg; Maar wie zijn tijd verbeuzelt, lijdt gebrek.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:11 |
Wer seine Felder bestellt, hat auch genügend Brot, / doch wer Nichtigkeiten nachjagt, ist ohne Verstand.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:11 |
جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے اُس کے پاس کثرت کا کھانا ہو گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ ناسمجھ ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:11 |
مَنْ يُفْلِحْ أَرْضَهُ، تَكْثُرْ غَلَّةُ خُبْزِهِ، وَمَنْ يُلاَحِقُ الأَوْهَامَ فَهُوَ أَحْمَقُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:11 |
耕种自己田地的,也有充足的粮食;追求虚幻的,实在无知。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:11 |
Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni e privo di senno.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:11 |
Wie sy land bewerk, het volop brood; maar hy wat nietighede najaag, het gebrek aan verstand.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:11 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:11 |
जो अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी करे उसके पास कसरत का खाना होगा, लेकिन जो फ़ज़ूल चीज़ों के पीछे पड़ जाए वह नासमझ है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:11 |
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:11 |
Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:11 |
Aki megműveli földjét, jóllakhat kenyérrel, aki hiú dolgok után szalad, az ostoba nagyon! Aki borozgatva éldeleg, szégyent hagy erődjeiben.
|
Prov
|
Maori
|
12:11 |
Ko te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona ia i te taro; tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kahore ona ngakau mahara.
|
Prov
|
HunKar
|
12:11 |
Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád gyümölcsöt.
|
Prov
|
Viet
|
12:11 |
Ai cày đất mình sẽ được vật thực dư dật; Còn ai theo kẻ biếng nhác thiếu trí hiểu.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:11 |
Li ani naxqˈue xchˈo̱l chi a̱uc ta̱cua̱nk nabal lix tzacae̱mk. Abanan li ani nequeˈxic xchˈo̱l chirix li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ ma̱cˈaˈeb xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:11 |
Den som brukar sin åker får bröd till fyllest, men oförståndig är den som far efter fåfängliga ting.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:11 |
Tko obrađuje svoju zemlju, sit je kruha, a tko trči za ništavilom, nerazuman je.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Người canh tác đất đai được no đầy cơm bánh, kẻ chạy theo chuyện phù phiếm là đứa ngu si.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:11 |
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:11 |
Qui travaille à sa terre se rassasiera de pain ; mais ceux qui poursuivent des vanités sont dépourvus d'intelligence. Celui qui se plaît aux assemblées des buveurs léguera la honte à sa maison.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:11 |
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים חסר-לב
|
Prov
|
MapM
|
12:11 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:11 |
עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:11 |
Жерін өңдегеннің қарны тоқ,Бос қиял қуғанның ақылы жоқ.
|
Prov
|
FreJND
|
12:11 |
Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:11 |
Wer seinen Acker baut, hat Brot in Fülle; wer nichtigen Dingen nachgeht, ist ein Tor.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:11 |
Kdor obdeluje svojo zemljo, bo nasičen s kruhom, toda kdor sledi praznim osebam, je brez razumevanja.
|
Prov
|
Haitian
|
12:11 |
Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:11 |
Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:11 |
El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:11 |
Bydd yr un sy'n trin ei dir yn cael digon o fwyd, ond does dim sens gan yr un sy'n gwastraffu amser.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:11 |
Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:11 |
Ο εργαζόμενος την γην αυτού θέλει χορτασθή άρτον· ο δε ακολουθών τους ματαιόφρονας είναι ενδεής φρενών.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:11 |
Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Ко ради своју земљу, биће сит хлеба; а ко иде за беспослицама, безуман је.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:11 |
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:11 |
Kto uprawia swoją ziemię, nasyci się chlebem, a kto naśladuje próżnujących, jest nierozumny.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:11 |
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:11 |
El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:11 |
Aki műveli földjét, jóllakik kenyérrel, de aki hiábavalóságokat hajszol, az esztelen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:11 |
Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:11 |
¶ Em husat i brukim graun bilong em bai ting em i inap tru long bret. Tasol em husat i bihainim ol man nating i sot olgeta long gutpela save.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:11 |
Den, som dyrker sin Jord, mættes med Brød; men den, som løber efter Løsgængere, fattes Forstand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:11 |
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche le repos (l’oisiveté) est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:11 |
Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:11 |
おのれの田地を耕すものは食にあく 放蕩なる人にしたがふ者は智慧なし
|
Prov
|
GerElb18
|
12:11 |
Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
|