Prov
|
RWebster
|
12:10 |
A righteousmanregardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
ABP
|
12:10 |
A just one pities the lives of his cattle; but the feelings of compassion of the impious are unmerciful.
|
Prov
|
NHEBME
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:10 |
A righteous man, regardeth the desire of his beast, but, the compassions of the lawless, are cruel.
|
Prov
|
LEB
|
12:10 |
The righteous knows the life of his animal, but the compassion of the wicked is cruel.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:10 |
The righteous is merciful [even] unto his beast, but the piety of the wicked [is] cruel.
|
Prov
|
Webster
|
12:10 |
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
|
Prov
|
Darby
|
12:10 |
A righteous man is concerned for the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
ASV
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
LITV
|
12:10 |
The righteous knows the life of his animal, but the mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the mercies of the wicked are cruell.
|
Prov
|
CPDV
|
12:10 |
The just one knows the lives of his beasts. But the inner most parts of the impious are cruel.
|
Prov
|
BBE
|
12:10 |
An upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.
|
Prov
|
DRC
|
12:10 |
The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:10 |
A righteous person cares even about the life of his animals, but the compassion of wicked people is nothing but cruelty.
|
Prov
|
JPS
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
NETfree
|
12:10 |
A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
|
Prov
|
AB
|
12:10 |
A righteous man has pity for the lives of his cattle, but the bowels of the ungodly are unmerciful.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
NHEB
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
NETtext
|
12:10 |
A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
|
Prov
|
UKJV
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
Noyes
|
12:10 |
The righteous man careth for the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
KJV
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
KJVA
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
AKJV
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
RLT
|
12:10 |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
MKJV
|
12:10 |
A righteous one understands the soul of his animal; but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
YLT
|
12:10 |
The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
ACV
|
12:10 |
A righteous man regards the life of his beast, but the tender mercies of the wicked are cruel.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:10 |
O justo dá atenção à vida de seus animais; mas até as misericórdias dos perversos são cruéis.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:10 |
Ny marina mitsimbina ny ain’ ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon’ ny ratsy fanahy;
|
Prov
|
FinPR
|
12:10 |
Vanhurskas tuntee, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomain sydän on armoton.
|
Prov
|
FinRK
|
12:10 |
Vanhurskas tietää, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomien sydän on armoton.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:10 |
義人珍惜禽獸的生命,惡人的心腸殘忍刻薄。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:10 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲛⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:10 |
义人顾惜他牲畜的命;恶人的怜悯也是残忍。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:10 |
Праведният се грижи за живота на животното си, а сърцето на безбожните е немилостиво.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:10 |
ٱلصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ ٱلْأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:10 |
Virtulo kompatas la vivon de sia bruto; Sed la koro de malvirtuloj estas kruela.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:10 |
คนชอบธรรมย่อมเห็นแก่ชีวิตสัตว์ของเขา แต่ความกรุณาของคนชั่วร้ายคือความดุร้าย
|
Prov
|
OSHB
|
12:10 |
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိတိရစ္ဆာန်အသက် ကို နှမြောတတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ ကရုဏာ အရာ၌ပင် ကြမ်းကြုတ်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:10 |
شخص نیکو برای جان حیوانات خود هم فکر میکند، امّا مردم شریر به آنها ظلم میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Rāstbāz apne maweshī kā bhī ḳhayāl kartā hai jabki bedīn kā dil zālim hī zālim hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:10 |
Den rättfärdige vet hur hans boskap känner det, men de gudlösas omsorg är grym.
|
Prov
|
GerSch
|
12:10 |
Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:10 |
Ang matuwid ay nagpapakundangan sa buhay ng kaniyang hayop: nguni't ang mga kaawaan ng masama ay mabagsik.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Vanhurskas tuntee, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomien sydän on armoton.
|
Prov
|
Dari
|
12:10 |
مرد نیک برای آسایش حیوانات خود هم فکر می کند، اما مردم شریر، محبت را نمی شناسند.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:10 |
Nin xaq ahu waa u tudhaa neefkiisa, Laakiinse kuwa sharka leh naxdintoodu waa naxariisla'aan oo keliya.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:10 |
Den rettferdige veit korleis buskapen har det, men hardt er hjarta hjå ugudlege folk.
|
Prov
|
Alb
|
12:10 |
I drejti kujdeset për jetën e bagëtisë së tij, por të përbrendshmet e të pabesëve janë mizore.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:10 |
Һәққаний адәм өз мал-варинини асримай қалмас, Яман адәмниң «рәһимдиллиги» залимлиқтур халас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:10 |
의로운 사람은 자기 짐승의 생명을 중히 여기나 사악한 자의 친절한 긍휼은 잔인하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Праведник се брине за живот својега живинчета, а у безбожника је срце немилостиво.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:10 |
A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:10 |
നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ പ്രാണാനുഭവം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഉള്ളമോ ക്രൂരമത്രെ.
|
Prov
|
KorRV
|
12:10 |
의인은 그 육축의 생명을 돌아보나 악인의 긍휼은 잔인이니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:10 |
صالح آدام حيوانلارينين احتئياجيني بئلئر، لاکئن شر آدامين مرحمتئنده ده قدّارليق وار.
|
Prov
|
KLV
|
12:10 |
A QaQtaHghach loD respects the yIn vo' Daj animal, 'ach the tender mercies vo' the mIgh 'oH cruel.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:10 |
L’uomo giusto ha cura della vita della sua bestia; Ma le viscere degli empi son crudeli.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:10 |
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:10 |
Праведник милует душы скотов своих: утробы же нечестивых немилостивны.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:10 |
δίκαιος οικτείρει ψυχάς κτηνών αυτού τα δε σπλάγχνα των ασεβών ανελεήμονα
|
Prov
|
FreBBB
|
12:10 |
Le juste connaît les besoins de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Prov
|
LinVB
|
12:10 |
Moto semba ayebi biloko bisengeli na nyama ya ye, kasi moto mabe akoyokelaka yango mawa te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိ၏တိရစ္ဆာန်များကို ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်၏။ ဆိုးယုတ် သောသူတို့မူကား ကြမ်းတမ်းရက်စက် ကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:10 |
Ismeri az igaz barmának lelkét, de a gonoszok irgalma kegyetlenség.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:10 |
義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:10 |
Người công chính biết chăm sóc sự sống của súc vật mình;Còn lòng thương xót của kẻ ác chỉ là tàn bạo.
|
Prov
|
LXX
|
12:10 |
δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα
|
Prov
|
CebPinad
|
12:10 |
Ang usa ka tawo nga matarung nagamahal sa kinabuhi sa iyang mananap; Apan ang malomong mga kalooy sa tawong dautan mao ang kabangis.
|
Prov
|
RomCor
|
12:10 |
Cel neprihănit se îndură de vite, dar inima celui rău este fără milă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Aramas mwahu kin kesempwalki neirail mahn akan, ahpw aramas suwed kin wiakauwe neirail kan.
|
Prov
|
HunUj
|
12:10 |
Az igaz törődik még állatjának kívánságával is, a bűnösnek még az irgalma is kegyetlen.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:10 |
Der Gerechte hat Verständnis für das Verlangen seines Viehs, / aber das Herz der Gottlosen ist grausam. /
|
Prov
|
PorAR
|
12:10 |
O justo olha pela vida dos seus animais; porém as entranhas dos ímpios são crueis.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:10 |
De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:10 |
مرد عادل برای جان حیوان خود تفکرمی کند، اما رحمتهای شریران ستم کیشی است.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:10 |
Olungileyo unanzelela impilo yesifuyo sakhe, kodwa izihawu zabakhohlakeleyo ziyilunya.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:10 |
O justo dá atenção à vida de seus animais; mas até as misericórdias dos perversos são cruéis.
|
Prov
|
Norsk
|
12:10 |
Den rettferdige har omsorg for sin buskap, men den ugudeliges hjerte er hårdt.
|
Prov
|
SloChras
|
12:10 |
Pravični skrbi za življenje živine svoje, srce brezbožnih pa je neusmiljeno.
|
Prov
|
Northern
|
12:10 |
Saleh insan hətta heyvanlarının ehtiyacını duyar, Şər insanın mərhəmətində də zalımlıq var.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:10 |
Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz der Gesetzlosen ist grausam.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:10 |
Taisnais gādā par sava lopa dzīvību, bet bezdievīgo sirds ir nežēlīga.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:10 |
O justo attende pela vida dos seus animaes, mas as misericordias dos impios são crueis.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:10 |
義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫也是殘忍。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:10 |
Den rättfärdige förbarmar sig öfver sin ök; men de ogudaktigas hjerta är obarmhertigt.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:10 |
Le juste a le souci du bien-être de ses bêtes; mais les entrailles des méchants ne connaissent pas la pitié.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:10 |
Le juste connaît les besoins de son bétail ; les entrailles des impies sont impitoyables.
|
Prov
|
PorCap
|
12:10 |
O justo cuida das necessidades do seu gado, mas as entranhas dos ímpios são cruéis.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:10 |
正しい人はその家畜の命を顧みる、悪しき者は残忍をもって、あわれみとする。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:10 |
Der Fromme weiß, wie seinem Vieh zu Mute ist, aber der Gottlosen Herz ist grausam.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:10 |
El justo mira por las necesidades de su ganado, mas las entrañas de los impíos son crueles.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:10 |
Nia daangada humalia e-benebene haga-humalia nadau manu, gei digau huaidu hagalee hila gi nadau manu.
|
Prov
|
WLC
|
12:10 |
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:10 |
Teisusis rūpinasi savo gyvuliais, bet nedorėlio pasigailėjimas žiaurus.
|
Prov
|
Bela
|
12:10 |
Праведны дбае і пра жыцьцё быдла свайго, а сэрца бязбожных жорсткае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:10 |
Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:10 |
Kunnon ihminen muistaa karjansa tarpeet, jumalaton ei sääliä tunne.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:10 |
El justo conoce el alma de su bestia: mas la piedad de los impíos es cruel.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:10 |
De rechtvaardige kent de noden zelfs van zijn vee, Maar het hart der bozen is zonder erbarmen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:10 |
Den Gerechten kümmert das Wohl seines Viehs, / wer Gott verachtet, hat ein grausames Herz.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:10 |
راست باز اپنے مویشی کا بھی خیال کرتا ہے جبکہ بےدین کا دل ظالم ہی ظالم ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:10 |
الصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا الشِّرِّيرُ فَأَرَقُّ مَرَاحِمِهِ تَتَّسِمُ بِالْقَسْوَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:10 |
义人连自己牲畜的性命也顾惜;但恶人的怜悯也是残忍。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:10 |
Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma le viscere degli empi sono crudeli.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:10 |
Die regverdige ken die natuur van sy dier, maar die barmhartigheid van die goddelose is wreed.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:10 |
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:10 |
रास्तबाज़ अपने मवेशी का भी ख़याल करता है जबकि बेदीन का दिल ज़ालिम ही ज़ालिम है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:10 |
Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir, Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:10 |
De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:10 |
Tudja az igaz, mi kell marhájának, a gonoszok szíve azonban kegyetlen.
|
Prov
|
Maori
|
12:10 |
Ko te tangata tika e whakaaro ana ia ki te ora o tana kararehe; he nanakia ia nga mahi atawhai a te hunga kino.
|
Prov
|
HunKar
|
12:10 |
A ki míveli az ő földét, megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az.
|
Prov
|
Viet
|
12:10 |
Người công bình coi sóc sự sống của súc vật mình; Còn lòng thương xót của kẻ dữ khác nào sự hung bạo.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:10 |
Li ani ti̱c xchˈo̱l naxnau xrabaleb lix xul. Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb ma̱cˈaˈ nequeˈril xtokˈoba̱l ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:10 |
Den rättfärdige vet huru hans boskap känner det, men de ogudaktigas hjärtelag är grymt.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:10 |
Pravednik pazi i na život svog živinčeta, dok je opakomu srce okrutno.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Người công chính chăm lo cho sự sống đàn vật, còn ác nhân thì thâm độc tận đáy lòng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:10 |
Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:10 |
Le juste est compatissant, même pour la vie de ses bestiaux ; les entrailles des impies sont sans pitié.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:10 |
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי
|
Prov
|
MapM
|
12:10 |
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:10 |
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:10 |
Ізгі жан малының да қамын ойлар,Арамзаның жүрегі қатыгез болар.
|
Prov
|
FreJND
|
12:10 |
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:10 |
Der Fromme sorgt sich für sein Vieh, für alles, was ihm not tut; das Herz des Bösen aber ist erbarmungslos.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:10 |
Pravičen človek se ozira na življenje svoje živali, toda nežna usmiljenja zlobnih so kruta.
|
Prov
|
Haitian
|
12:10 |
Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:10 |
Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydän on halutoin.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:10 |
El justo atiende á la vida de su bestia: mas las entrañas de los impíos son crueles.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:10 |
Mae pobl dda yn gofalu am eu hanifeiliaid, ond mae hyd yn oed ‛tosturi‛ pobl ddrwg yn greulon!
|
Prov
|
GerMenge
|
12:10 |
Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist; aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:10 |
Ο δίκαιος επιμελείται την ζωήν του κτήνους αυτού· τα δε σπλάγχνα των ασεβών είναι ανελεήμονα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:10 |
Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Праведник се брине за живот свог живинчета, а у безбожника је срце немилостиво.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:10 |
Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:10 |
Sprawiedliwy dba o życie swego bydła, a serce niegodziwych jest okrutne.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:10 |
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:10 |
El justo atiende á la vida de su bestia: mas las entrañas de los impíos son crueles.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:10 |
Az igaz törődik még állatjának kívánságával is, a bűnösnek még az irgalma is kegyetlen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:10 |
Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:10 |
¶ Stretpela man i lukautim gut laip bilong animal bilong em. Tasol ol sori i isi moa bilong man nogut i samting i amamas long givim pen.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:10 |
Den retfærdige har Omsorg for sit Kvægs Liv; men de ugudeliges Barmhjertighed er Grusomhed.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:10 |
Le juste se met en peine de la vie de son bétail (connaît l’âme de ses bêtes) ; mais les entrailles des impies sont cruelles.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:10 |
Sprawiedliwy ma na pieczy żywot bydlątka swego; ale serce niepobożnych okrutne jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:10 |
義者はその畜の生命を顧みる されど惡者は殘忍をもてその憐憫とす
|
Prov
|
GerElb18
|
12:10 |
Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz der Gesetzlosen ist grausam.
|