Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 12:9  He that isdespised, and hath a servant, isbetter than he that honoureth himself, and is destitute of bread.
Prov NHEBJE 12:9  Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
Prov ABP 12:9  Better a man with dishonor serving himself, than [2value 3on himself 1one putting], and feeling want of bread.
Prov NHEBME 12:9  Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
Prov Rotherha 12:9  Better slighted, and have a servant, than to honour oneself, and come short of bread.
Prov LEB 12:9  It is better to be lowly and a servant ⌞to someone⌟ than self-glorifying and lacking food.
Prov RNKJV 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov Jubilee2 12:9  He that despises himself and becomes a servant [is] better than he that honours himself and lacks bread.
Prov Webster 12:9  [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.
Prov Darby 12:9  Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov ASV 12:9  Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
Prov LITV 12:9  He who is despised, and has a servant, is better than one honoring himself and lacking bread.
Prov Geneva15 12:9  He that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread.
Prov CPDV 12:9  Better is a pauper who has what he needs, than someone glorious and in need of bread.
Prov BBE 12:9  He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
Prov DRC 12:9  Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
Prov GodsWord 12:9  Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.
Prov JPS 12:9  Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.
Prov KJVPCE 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov NETfree 12:9  Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
Prov AB 12:9  Better is a man in dishonor serving himself, than one honoring himself and wanting bread.
Prov AFV2020 12:9  Better is he who is despised and has a servant, than he who honors himself and lacks bread.
Prov NHEB 12:9  Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
Prov NETtext 12:9  Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
Prov UKJV 12:9  He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
Prov Noyes 12:9  Better is he that demeaneth himself, and hath a servant, Than he that exalteth himself, and hath no bread.
Prov KJV 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov KJVA 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov AKJV 12:9  He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
Prov RLT 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov MKJV 12:9  Better is a despised one, and having a servant, than he honoring himself and lacks bread.
Prov YLT 12:9  Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
Prov ACV 12:9  Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
Prov VulgSist 12:9  Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane.
Prov VulgCont 12:9  Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane.
Prov Vulgate 12:9  melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane
Prov VulgHetz 12:9  Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane.
Prov VulgClem 12:9  Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
Prov CzeBKR 12:9  Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.
Prov CzeB21 12:9  Lépe být přehlížen, ale mít služebníka, než tvářit se důležitě a nemít na chleba.
Prov CzeCEP 12:9  Lépe je být zlehčován a mít otroka, než pokládat se za slavného a nemít chleba.
Prov CzeCSP 12:9  Je lepší být znevažován a mít otroka, nežli se vytahovat a nemít pokrm.
Prov PorBLivr 12:9  Melhor é o que estima pouco a si mesmo mas tem quem o sirva, do que aquele que elogia e si mesmo, mas nem sequer tem pão.
Prov Mg1865 12:9  Aleo ambany toetra, nefa manana mpanompo iray, Toy izay mihambo ho be voninahitra, nefa tsy manan-kohanina akory.
Prov FinPR 12:9  Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää.
Prov FinRK 12:9  Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin ylvästelijä, joka on vailla leipää.
Prov ChiSB 12:9  一個自給自足的平民,比愛排場而缺食的人,更為可貴。
Prov CopSahBi 12:9  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲥⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲣϭⲣⲱϩ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ
Prov ChiUns 12:9  被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
Prov BulVeren 12:9  По-добре е презрян, който има слуга, отколкото онзи, който се гордее, а няма хляб.
Prov AraSVD 12:9  اَلْحَقِيرُ وَلَهُ عَبْدٌ خَيْرٌ مِنَ ٱلْمُتَمَجِّدِ وَيُعْوِزُهُ ٱلْخُبْزُ.
Prov Esperant 12:9  Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu serĉas honoron, sed al kiu mankas pano.
Prov ThaiKJV 12:9  ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร
Prov OSHB 12:9  ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
Prov BurJudso 12:9  စားစရာမရှိဘဲ ဝါကြွားသောသူထက်၊ အသရေ မရှိ၊ ကိုယ်အလုပ်ကိုလုပ်ရသော သူသည်သာ၍ ကောင်း၏။
Prov FarTPV 12:9  اگر انسان یک شخص معمولی باشد و به اندازهٔ احتیاجش داشته باشد، بهتر از این است که خود را آدم بزرگی نشان بدهد ولی نان شب نداشته باشد.
Prov UrduGeoR 12:9  Nichle tabqe kā jo ādmī apnī zimmedāriyāṅ adā kartā hai wuh us ādmī se kahīṅ behtar hai jo naḳhrā baghārtā hai go us ke pās roṭī bhī nahīṅ hai.
Prov SweFolk 12:9  Bättre vara ringa och ha en tjänare än spela förnäm och sakna bröd.
Prov GerSch 12:9  Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!
Prov TagAngBi 12:9  Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.
Prov FinSTLK2 12:9  Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää.
Prov Dari 12:9  کسی که خوار و حقیر باشد، ولی به اندازۀ کافی احتیاج او فراهم باشد، بهتر است از شخصی که خود را آدم بزرگی نشان بدهد، ولی نان شب را نداشته باشد.
Prov SomKQA 12:9  Kii la fudaydsado oo midiidin lahu Waa ka wanaagsan yahay kii isweyneeya oo cunto u baahan.
Prov NorSMB 12:9  Betre småmann med ein tenar enn låst vera storkar og ikkje ha mat.
Prov Alb 12:9  Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.
Prov UyCyr 12:9  Етиварсиз қаралсиму чакар яллиған киши, Өзини чоң тутуп нанға зар болғучидин яхши.
Prov KorHKJV 12:9  멸시를 받을지라도 종을 거느리는 자는 자기를 높이고도 빵이 부족한 자보다 나으니라.
Prov SrKDIjek 12:9  Ко се снебива, а има слугу, бољи је од онога који се велича а хљеба нема.
Prov Wycliffe 12:9  Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
Prov Mal1910 12:9  മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന്നു മുട്ടുള്ളവനെക്കാൾ ലഘുവായി മതിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
Prov KorRV 12:9  비천히 여김을 받을지라도 종을 부리는 자는 스스로 높은 체 하고도 음식이 핍절한 자보다 나으니라
Prov Azeri 12:9  شؤهرتسئز، لاکئن قول صاحئبي اولان آدام، اؤزونو بؤيودن، لاکئن چؤره‌يه مؤحتاج آدامدان ياخشي‌دير.
Prov KLV 12:9  Better ghaH ghaH 'Iv ghaH lightly esteemed, je ghajtaH a toy'wI', than ghaH 'Iv honors himself, je lacks tIr Soj.
Prov ItaDio 12:9  Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.
Prov RusSynod 12:9  Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Prov CSlEliza 12:9  Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.
Prov ABPGRK 12:9  κρείσσων ανήρ εν ατιμία δουλεύων εαυτώ η τιμήν εαυτώ περιτιθείς και προσδεόμενος άρτου
Prov FreBBB 12:9  Mieux vaut être humble et avoir un esclave, Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
Prov LinVB 12:9  Moto moke, kasi azali na mosali wa ye, aleki moto akomikumisaka, kasi azangi mampa ma kolia.
Prov BurCBCM 12:9  ဂုဏ်သရေရှိဟန်ဆောင်ပြီး စားစရာ မရှိသောသူထက် နှိမ့်ချစွာလုပ်ကိုင်စားသောက်သောသူ သည် သာ၍ကောင်း၏။-
Prov HunIMIT 12:9  Jobb, a kit lenéznek, de van szolgája, mint a ki előkelősködik, de kenyér híjával van.
Prov ChiUnL 12:9  居卑而有役、愈於自大而乏食、
Prov VietNVB 12:9  Thà làm một người tầm thường mà có đầy tớ,Còn tốt hơn một kẻ tự tôn mà thiếu gạo ăn.
Prov LXX 12:9  κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου
Prov CebPinad 12:9  Maayo pa kadtong gimahal ug diyutay, ug may usa ka sulogoon, Kay niadtong nagapasidungog sa iyang kaugalingon, ug nakulangan sa makaon.
Prov RomCor 12:9  Mai bine să fii într-o stare smerită şi să ai o slugă, decât să faci pe fudulul şi să n-ai ce mânca.
Prov Pohnpeia 12:9  Wia aramas mwahl me kin pein koadoakoadoahki eh mour mwahusang en mwomwehda aramas lapalap ahpw sohte kene mwenge.
Prov HunUj 12:9  Jobb annak, akit lebecsülnek, de szolgája van, mint annak, aki dicsekszik, de alig van kenyere.
Prov GerZurch 12:9  Besser gering sein und für sich arbeiten, / als vornehm tun und des Brotes ermangeln. /
Prov PorAR 12:9  Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Prov DutSVVA 12:9  Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
Prov FarOPV 12:9  کسی‌که حقیر باشد و خادم داشته باشد، بهتراست از کسی‌که خویشتن را برافرازد و محتاج نان باشد.
Prov Ndebele 12:9  Odelelekayo elesisebenzi ungcono kulozihloniphayo aswele ukudla.
Prov PorBLivr 12:9  Melhor é o que estima pouco a si mesmo mas tem quem o sirva, do que aquele que elogia e si mesmo, mas nem sequer tem pão.
Prov Norsk 12:9  Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.
Prov SloChras 12:9  Boljši je ki ga nizko cenijo, pa si sam streže, nego kdor sebe veliča in kruha strada.
Prov Northern 12:9  Şöhrətsiz, lakin qul sahibi olan insan Lovğalanan, lakin çörəyə möhtac adamdan yaxşıdır.
Prov GerElb19 12:9  Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
Prov LvGluck8 12:9  Labāks tas zemais, kas sev pašam par kalpu, nekā kas lepojās, un maizes nav.
Prov PorAlmei 12:9  Melhor é o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Prov ChiUn 12:9  被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
Prov SweKarlX 12:9  Den som ringa är, och tager vara uppå sitt, han är bättre än den der stor vill vara, och honom fattas bröd.
Prov FreKhan 12:9  Mieux vaut être dédaigné et posséder un esclave, que de faire le grand et manquer de pain.
Prov FrePGR 12:9  Mieux vaut celui dont l'état est humble, et qui a un serviteur, que le glorieux qui manque de pain.
Prov PorCap 12:9  *Mais vale o homem humilde, que sabe ganhar a vida, do que o arrogante, que não tem que comer.
Prov JapKougo 12:9  身分の低い人でも自分で働く者は、みずから高ぶって食に乏しい者にまさる。
Prov GerTextb 12:9  Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt.
Prov SpaPlate 12:9  Más vale un hombre humilde que sabe ganarse la vida, que el ostentoso que tiene escasez de pan.
Prov Kapingam 12:9  Ma koia e-humalia ma-gaa-hai be togologo tangada e-halahala-hua dono mouli, i tangada dela e-hai bolo ia tangada aamua gei mee ana meegai ai.
Prov WLC 12:9  ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
Prov LtKBB 12:9  Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos.
Prov Bela 12:9  Лепей быць простым, але мець працу, чым быць ганарыстым, але ня мець хлеба.
Prov GerBoLut 12:9  Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
Prov FinPR92 12:9  Parempi elää vaatimattomasti ja palvelijatta kuin leveästi mutta leivättä.
Prov SpaRV186 12:9  Mejor es el que se menosprecia, y tiene siervos, que el que se precia, y carece de pan.
Prov NlCanisi 12:9  Beter onderschat te worden en over een knecht beschikken, Dan voornaam te doen en broodgebrek hebben.
Prov GerNeUe 12:9  Besser unbeachtet bleiben, aber einen Diener haben, / als ein Wichtigtuer sein, der nichts zu essen hat.
Prov UrduGeo 12:9  نچلے طبقے کا جو آدمی اپنی ذمہ داریاں ادا کرتا ہے وہ اُس آدمی سے کہیں بہتر ہے جو نخرہ بگھارتا ہے گو اُس کے پاس روٹی بھی نہیں ہے۔
Prov AraNAV 12:9  الْحَقِيرُ الْكَادِحُ خَيْرٌ مِنَ الْمُتَعَاظِمِ الْمُفْتَقِرِ لِلُقْمَةِ الْخُبْزِ.
Prov ChiNCVs 12:9  被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
Prov ItaRive 12:9  E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.
Prov Afr1953 12:9  Wie gering geag word en 'n slaaf het, is beter as hy wat hom vernaam aanstel en gebrek aan brood het.
Prov RusSynod 12:9  Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Prov UrduGeoD 12:9  निचले तबक़े का जो आदमी अपनी ज़िम्मादारियाँ अदा करता है वह उस आदमी से कहीं बेहतर है जो नख़रा बघारता है गो उसके पास रोटी भी नहीं है।
Prov TurNTB 12:9  Köle sahibi olup aşağılanan Büyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.
Prov DutSVV 12:9  Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
Prov HunKNB 12:9  Többet ér a szegény, aki megelégszik magával, mint az úrhatnám, akinek kenyere sincsen.
Prov Maori 12:9  Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.
Prov HunKar 12:9  Az igaz az ő barmának érzését is ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
Prov Viet 12:9  Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.
Prov Kekchi 12:9  Kˈaxal us nak tocˈanjelak re nak cua̱nk cˈaˈru ke usta totzˈekta̱na̱k, chiru nak takanimobresi kib ut ma̱cˈaˈak katzacae̱mk.
Prov Swe1917 12:9  Bättre är en ringa man, som likväl har en tjänare, än den som vill vara förnäm och saknar bröd.
Prov CroSaric 12:9  Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.
Prov VieLCCMN 12:9  Thà làm dân thường mà có một đầy tớ còn hơn ra bộ ông lớn mà chẳng đủ cơm ăn.
Prov FreBDM17 12:9  Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
Prov FreLXX 12:9  Mieux vaut être obscur et utile à soi-même, que se glorifier en manquant de pain.
Prov Aleppo 12:9    טוב נקלה ועבד לו—    ממתכבד וחסר-לחם
Prov MapM 12:9  ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מִּתְכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
Prov HebModer 12:9  טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם׃
Prov Kaz 12:9  Кеуде көтеріп аш жүргеннен гөрі,Адал еңбек еткен қарапайым жан игі.
Prov FreJND 12:9  Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
Prov GerGruen 12:9  Weit besser, wer geringen Stands, doch einen Sklaven halten kann, als wer sich vornehm dünkt und brotlos ist.
Prov SloKJV 12:9  § Kdor je preziran, pa ima služabnika, je boljši kakor tisti, ki časti samega sebe, pa nima kruha.
Prov Haitian 12:9  Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
Prov FinBibli 12:9  Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.
Prov SpaRV 12:9  Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se precia, y carece de pan.
Prov WelBeibl 12:9  Mae'n well bod yn neb o bwys a gweithio i gynnal eich hun na chymryd arnoch eich bod yn rhywun ac eto heb fwyd.
Prov GerMenge 12:9  Besser gering sein und sich selbst bedienen, als vornehm tun und nichts zu essen haben. –
Prov GreVamva 12:9  Καλήτερος ο άνθρωπος ο μη τιμώμενος και επαρκών εις εαυτόν, παρά ο κενοδοξών και στερούμενος άρτου.
Prov UkrOgien 12:9  Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
Prov SrKDEkav 12:9  Ко се снебива, а има слугу, бољи је од оног који се велича а хлеба нема.
Prov FreCramp 12:9  Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
Prov PolUGdan 12:9  Lepszy jest człowiek wzgardzony, który ma sługę, niż ten, kto się chwali, a któremu brak chleba.
Prov FreSegon 12:9  Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
Prov SpaRV190 12:9  Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se precia, y carece de pan.
Prov HunRUF 12:9  Jobb annak, akit lebecsülnek, de szolgája van, mint annak, aki dicsekszik, de alig van kenyere.
Prov DaOT1931 12:9  Hellere overses, naar man holder Træl, end optræde stort, naar man mangler Brød.
Prov TpiKJPB 12:9  ¶Em husat ol arapela i tingim em i samting nating, na i gat wanpela wokboi, i winim em husat i givim ona long em yet, na i sot long kaikai.
Prov DaOT1871 12:9  Den, som er ringe agtet og har en Træl, er bedre faren end den, som ærer sig selv og fattes Brød.
Prov FreVulgG 12:9  Mieux vaut le pauvre qui se suffit, que le glorieux qui manque de pain.
Prov PolGdans 12:9  Lepszy jest człowiek podły, który ma sługę, niżeli chlubny, któremu nie staje chleba.
Prov JapBungo 12:9  卑賤してしもべある者は自らたかぶりて食に乏き者に愈る
Prov GerElb18 12:9  Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.