Prov
|
RWebster
|
12:9 |
He that isdespised, and hath a servant, isbetter than he that honoureth himself, and is destitute of bread.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:9 |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
ABP
|
12:9 |
Better a man with dishonor serving himself, than [2value 3on himself 1one putting], and feeling want of bread.
|
Prov
|
NHEBME
|
12:9 |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:9 |
Better slighted, and have a servant, than to honour oneself, and come short of bread.
|
Prov
|
LEB
|
12:9 |
It is better to be lowly and a servant ⌞to someone⌟ than self-glorifying and lacking food.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:9 |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:9 |
He that despises himself and becomes a servant [is] better than he that honours himself and lacks bread.
|
Prov
|
Webster
|
12:9 |
[He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.
|
Prov
|
Darby
|
12:9 |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
ASV
|
12:9 |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
LITV
|
12:9 |
He who is despised, and has a servant, is better than one honoring himself and lacking bread.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:9 |
He that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread.
|
Prov
|
CPDV
|
12:9 |
Better is a pauper who has what he needs, than someone glorious and in need of bread.
|
Prov
|
BBE
|
12:9 |
He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
|
Prov
|
DRC
|
12:9 |
Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:9 |
Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.
|
Prov
|
JPS
|
12:9 |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:9 |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
NETfree
|
12:9 |
Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
|
Prov
|
AB
|
12:9 |
Better is a man in dishonor serving himself, than one honoring himself and wanting bread.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:9 |
Better is he who is despised and has a servant, than he who honors himself and lacks bread.
|
Prov
|
NHEB
|
12:9 |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
NETtext
|
12:9 |
Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
|
Prov
|
UKJV
|
12:9 |
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
Noyes
|
12:9 |
Better is he that demeaneth himself, and hath a servant, Than he that exalteth himself, and hath no bread.
|
Prov
|
KJV
|
12:9 |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
KJVA
|
12:9 |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
AKJV
|
12:9 |
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
RLT
|
12:9 |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
|
Prov
|
MKJV
|
12:9 |
Better is a despised one, and having a servant, than he honoring himself and lacks bread.
|
Prov
|
YLT
|
12:9 |
Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
|
Prov
|
ACV
|
12:9 |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:9 |
Melhor é o que estima pouco a si mesmo mas tem quem o sirva, do que aquele que elogia e si mesmo, mas nem sequer tem pão.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:9 |
Aleo ambany toetra, nefa manana mpanompo iray, Toy izay mihambo ho be voninahitra, nefa tsy manan-kohanina akory.
|
Prov
|
FinPR
|
12:9 |
Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää.
|
Prov
|
FinRK
|
12:9 |
Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin ylvästelijä, joka on vailla leipää.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:9 |
一個自給自足的平民,比愛排場而缺食的人,更為可貴。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:9 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲥⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲣϭⲣⲱϩ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:9 |
被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:9 |
По-добре е презрян, който има слуга, отколкото онзи, който се гордее, а няма хляб.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:9 |
اَلْحَقِيرُ وَلَهُ عَبْدٌ خَيْرٌ مِنَ ٱلْمُتَمَجِّدِ وَيُعْوِزُهُ ٱلْخُبْزُ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:9 |
Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu serĉas honoron, sed al kiu mankas pano.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:9 |
ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร
|
Prov
|
OSHB
|
12:9 |
ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:9 |
စားစရာမရှိဘဲ ဝါကြွားသောသူထက်၊ အသရေ မရှိ၊ ကိုယ်အလုပ်ကိုလုပ်ရသော သူသည်သာ၍ ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:9 |
اگر انسان یک شخص معمولی باشد و به اندازهٔ احتیاجش داشته باشد، بهتر از این است که خود را آدم بزرگی نشان بدهد ولی نان شب نداشته باشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Nichle tabqe kā jo ādmī apnī zimmedāriyāṅ adā kartā hai wuh us ādmī se kahīṅ behtar hai jo naḳhrā baghārtā hai go us ke pās roṭī bhī nahīṅ hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:9 |
Bättre vara ringa och ha en tjänare än spela förnäm och sakna bröd.
|
Prov
|
GerSch
|
12:9 |
Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:9 |
Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää.
|
Prov
|
Dari
|
12:9 |
کسی که خوار و حقیر باشد، ولی به اندازۀ کافی احتیاج او فراهم باشد، بهتر است از شخصی که خود را آدم بزرگی نشان بدهد، ولی نان شب را نداشته باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:9 |
Kii la fudaydsado oo midiidin lahu Waa ka wanaagsan yahay kii isweyneeya oo cunto u baahan.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:9 |
Betre småmann med ein tenar enn låst vera storkar og ikkje ha mat.
|
Prov
|
Alb
|
12:9 |
Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:9 |
Етиварсиз қаралсиму чакар яллиған киши, Өзини чоң тутуп нанға зар болғучидин яхши.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:9 |
멸시를 받을지라도 종을 거느리는 자는 자기를 높이고도 빵이 부족한 자보다 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:9 |
Ко се снебива, а има слугу, бољи је од онога који се велича а хљеба нема.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:9 |
Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:9 |
മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന്നു മുട്ടുള്ളവനെക്കാൾ ലഘുവായി മതിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:9 |
비천히 여김을 받을지라도 종을 부리는 자는 스스로 높은 체 하고도 음식이 핍절한 자보다 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:9 |
شؤهرتسئز، لاکئن قول صاحئبي اولان آدام، اؤزونو بؤيودن، لاکئن چؤرهيه مؤحتاج آدامدان ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
12:9 |
Better ghaH ghaH 'Iv ghaH lightly esteemed, je ghajtaH a toy'wI', than ghaH 'Iv honors himself, je lacks tIr Soj.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:9 |
Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:9 |
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:9 |
Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:9 |
κρείσσων ανήρ εν ατιμία δουλεύων εαυτώ η τιμήν εαυτώ περιτιθείς και προσδεόμενος άρτου
|
Prov
|
FreBBB
|
12:9 |
Mieux vaut être humble et avoir un esclave, Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
|
Prov
|
LinVB
|
12:9 |
Moto moke, kasi azali na mosali wa ye, aleki moto akomikumisaka, kasi azangi mampa ma kolia.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:9 |
ဂုဏ်သရေရှိဟန်ဆောင်ပြီး စားစရာ မရှိသောသူထက် နှိမ့်ချစွာလုပ်ကိုင်စားသောက်သောသူ သည် သာ၍ကောင်း၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:9 |
Jobb, a kit lenéznek, de van szolgája, mint a ki előkelősködik, de kenyér híjával van.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:9 |
居卑而有役、愈於自大而乏食、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:9 |
Thà làm một người tầm thường mà có đầy tớ,Còn tốt hơn một kẻ tự tôn mà thiếu gạo ăn.
|
Prov
|
LXX
|
12:9 |
κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου
|
Prov
|
CebPinad
|
12:9 |
Maayo pa kadtong gimahal ug diyutay, ug may usa ka sulogoon, Kay niadtong nagapasidungog sa iyang kaugalingon, ug nakulangan sa makaon.
|
Prov
|
RomCor
|
12:9 |
Mai bine să fii într-o stare smerită şi să ai o slugă, decât să faci pe fudulul şi să n-ai ce mânca.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:9 |
Wia aramas mwahl me kin pein koadoakoadoahki eh mour mwahusang en mwomwehda aramas lapalap ahpw sohte kene mwenge.
|
Prov
|
HunUj
|
12:9 |
Jobb annak, akit lebecsülnek, de szolgája van, mint annak, aki dicsekszik, de alig van kenyere.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:9 |
Besser gering sein und für sich arbeiten, / als vornehm tun und des Brotes ermangeln. /
|
Prov
|
PorAR
|
12:9 |
Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:9 |
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:9 |
کسیکه حقیر باشد و خادم داشته باشد، بهتراست از کسیکه خویشتن را برافرازد و محتاج نان باشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:9 |
Odelelekayo elesisebenzi ungcono kulozihloniphayo aswele ukudla.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:9 |
Melhor é o que estima pouco a si mesmo mas tem quem o sirva, do que aquele que elogia e si mesmo, mas nem sequer tem pão.
|
Prov
|
Norsk
|
12:9 |
Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.
|
Prov
|
SloChras
|
12:9 |
Boljši je ki ga nizko cenijo, pa si sam streže, nego kdor sebe veliča in kruha strada.
|
Prov
|
Northern
|
12:9 |
Şöhrətsiz, lakin qul sahibi olan insan Lovğalanan, lakin çörəyə möhtac adamdan yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:9 |
Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:9 |
Labāks tas zemais, kas sev pašam par kalpu, nekā kas lepojās, un maizes nav.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:9 |
Melhor é o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:9 |
被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:9 |
Den som ringa är, och tager vara uppå sitt, han är bättre än den der stor vill vara, och honom fattas bröd.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:9 |
Mieux vaut être dédaigné et posséder un esclave, que de faire le grand et manquer de pain.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:9 |
Mieux vaut celui dont l'état est humble, et qui a un serviteur, que le glorieux qui manque de pain.
|
Prov
|
PorCap
|
12:9 |
*Mais vale o homem humilde, que sabe ganhar a vida, do que o arrogante, que não tem que comer.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:9 |
身分の低い人でも自分で働く者は、みずから高ぶって食に乏しい者にまさる。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:9 |
Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:9 |
Más vale un hombre humilde que sabe ganarse la vida, que el ostentoso que tiene escasez de pan.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:9 |
Ma koia e-humalia ma-gaa-hai be togologo tangada e-halahala-hua dono mouli, i tangada dela e-hai bolo ia tangada aamua gei mee ana meegai ai.
|
Prov
|
WLC
|
12:9 |
ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:9 |
Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos.
|
Prov
|
Bela
|
12:9 |
Лепей быць простым, але мець працу, чым быць ганарыстым, але ня мець хлеба.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:9 |
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:9 |
Parempi elää vaatimattomasti ja palvelijatta kuin leveästi mutta leivättä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:9 |
Mejor es el que se menosprecia, y tiene siervos, que el que se precia, y carece de pan.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:9 |
Beter onderschat te worden en over een knecht beschikken, Dan voornaam te doen en broodgebrek hebben.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:9 |
Besser unbeachtet bleiben, aber einen Diener haben, / als ein Wichtigtuer sein, der nichts zu essen hat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:9 |
نچلے طبقے کا جو آدمی اپنی ذمہ داریاں ادا کرتا ہے وہ اُس آدمی سے کہیں بہتر ہے جو نخرہ بگھارتا ہے گو اُس کے پاس روٹی بھی نہیں ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:9 |
الْحَقِيرُ الْكَادِحُ خَيْرٌ مِنَ الْمُتَعَاظِمِ الْمُفْتَقِرِ لِلُقْمَةِ الْخُبْزِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:9 |
被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:9 |
E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:9 |
Wie gering geag word en 'n slaaf het, is beter as hy wat hom vernaam aanstel en gebrek aan brood het.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:9 |
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:9 |
निचले तबक़े का जो आदमी अपनी ज़िम्मादारियाँ अदा करता है वह उस आदमी से कहीं बेहतर है जो नख़रा बघारता है गो उसके पास रोटी भी नहीं है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:9 |
Köle sahibi olup aşağılanan Büyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:9 |
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:9 |
Többet ér a szegény, aki megelégszik magával, mint az úrhatnám, akinek kenyere sincsen.
|
Prov
|
Maori
|
12:9 |
Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.
|
Prov
|
HunKar
|
12:9 |
Az igaz az ő barmának érzését is ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
|
Prov
|
Viet
|
12:9 |
Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:9 |
Kˈaxal us nak tocˈanjelak re nak cua̱nk cˈaˈru ke usta totzˈekta̱na̱k, chiru nak takanimobresi kib ut ma̱cˈaˈak katzacae̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:9 |
Bättre är en ringa man, som likväl har en tjänare, än den som vill vara förnäm och saknar bröd.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:9 |
Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Thà làm dân thường mà có một đầy tớ còn hơn ra bộ ông lớn mà chẳng đủ cơm ăn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:9 |
Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:9 |
Mieux vaut être obscur et utile à soi-même, que se glorifier en manquant de pain.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:9 |
טוב נקלה ועבד לו— ממתכבד וחסר-לחם
|
Prov
|
MapM
|
12:9 |
ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מִּתְכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:9 |
טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:9 |
Кеуде көтеріп аш жүргеннен гөрі,Адал еңбек еткен қарапайым жан игі.
|
Prov
|
FreJND
|
12:9 |
Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:9 |
Weit besser, wer geringen Stands, doch einen Sklaven halten kann, als wer sich vornehm dünkt und brotlos ist.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:9 |
§ Kdor je preziran, pa ima služabnika, je boljši kakor tisti, ki časti samega sebe, pa nima kruha.
|
Prov
|
Haitian
|
12:9 |
Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:9 |
Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:9 |
Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se precia, y carece de pan.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:9 |
Mae'n well bod yn neb o bwys a gweithio i gynnal eich hun na chymryd arnoch eich bod yn rhywun ac eto heb fwyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:9 |
Besser gering sein und sich selbst bedienen, als vornehm tun und nichts zu essen haben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:9 |
Καλήτερος ο άνθρωπος ο μη τιμώμενος και επαρκών εις εαυτόν, παρά ο κενοδοξών και στερούμενος άρτου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:9 |
Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:9 |
Ко се снебива, а има слугу, бољи је од оног који се велича а хлеба нема.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:9 |
Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:9 |
Lepszy jest człowiek wzgardzony, który ma sługę, niż ten, kto się chwali, a któremu brak chleba.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:9 |
Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:9 |
Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se precia, y carece de pan.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:9 |
Jobb annak, akit lebecsülnek, de szolgája van, mint annak, aki dicsekszik, de alig van kenyere.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:9 |
Hellere overses, naar man holder Træl, end optræde stort, naar man mangler Brød.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:9 |
¶Em husat ol arapela i tingim em i samting nating, na i gat wanpela wokboi, i winim em husat i givim ona long em yet, na i sot long kaikai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:9 |
Den, som er ringe agtet og har en Træl, er bedre faren end den, som ærer sig selv og fattes Brød.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:9 |
Mieux vaut le pauvre qui se suffit, que le glorieux qui manque de pain.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:9 |
Lepszy jest człowiek podły, który ma sługę, niżeli chlubny, któremu nie staje chleba.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:9 |
卑賤してしもべある者は自らたかぶりて食に乏き者に愈る
|
Prov
|
GerElb18
|
12:9 |
Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
|