Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:10  Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov NHEBJE 19:10  Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Prov ABP 19:10  [2is not 3advantageous 4to a fool 1Luxury], nor is it seemly if a servant should begin [2by 3insult 1to be in power].
Prov NHEBME 19:10  Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Prov Rotherha 19:10  Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
Prov LEB 19:10  For a fool living in luxury is not fitting, any more than it is for a slave to rule over princes.
Prov RNKJV 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov Jubilee2 19:10  Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov Webster 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov Darby 19:10  Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
Prov ASV 19:10  Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
Prov LITV 19:10  Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes.
Prov Geneva15 19:10  Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
Prov CPDV 19:10  Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes.
Prov BBE 19:10  Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
Prov DRC 19:10  Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
Prov GodsWord 19:10  Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes.
Prov JPS 19:10  Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov KJVPCE 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov NETfree 19:10  Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
Prov AB 19:10  Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
Prov AFV2020 19:10  Living in luxury is not becoming for a fool, much less for a slave to have rule over princes.
Prov NHEB 19:10  Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Prov NETtext 19:10  Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
Prov UKJV 19:10  Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov Noyes 19:10  Luxury is not seemly for a fool; Much less should a servant have rule over princes.
Prov KJV 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov KJVA 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov AKJV 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov RLT 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov MKJV 19:10  Luxury is not becoming for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov YLT 19:10  Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
Prov ACV 19:10  Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers.
Prov VulgSist 19:10  Non decent stultum deliciae: nec servum dominari principibus.
Prov VulgCont 19:10  Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus.
Prov Vulgate 19:10  non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus
Prov VulgHetz 19:10  Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus.
Prov VulgClem 19:10  Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
Prov CzeBKR 19:10  Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.
Prov CzeB21 19:10  Tupci nesluší žádný přepych, tím méně otroku vláda nad pány.
Prov CzeCEP 19:10  Nepřísluší blahobyt hlupákovi, natož otroku vláda nad knížaty.
Prov CzeCSP 19:10  Pro hlupáka se nehodí přepych, tím méně, aby otrok vládl nad knížaty.
Prov PorBLivr 19:10  O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
Prov Mg1865 19:10  Ny ho velona amin’ ny fahafinaretana dia tsy tandrifiny ho an’ ny adala, Koa mainka izay hanapahan’ ny mpanompo ny zanak’ andriana.
Prov FinPR 19:10  Ei sovi tyhmälle hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
Prov FinRK 19:10  Tyhmälle ei sovi yltäkylläisyys, saati sitten orjalle ruhtinaiden hallitseminen.
Prov ChiSB 19:10  安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
Prov CopSahBi 19:10  ⲙⲙⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲣⲭⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲃ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϫⲛⲁϩ ϩⲛⲟⲩⲥⲱϣ
Prov ChiUns 19:10  愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?
Prov BulVeren 19:10  Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко – на слуга да властва над князе.
Prov AraSVD 19:10  اَلتَّنَعُّمُ لَا يَلِيقُ بِٱلْجَاهِلِ. كَمْ بِٱلْأَوْلَى لَا يَلِيقُ بِٱلْعَبْدِ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ!
Prov Esperant 19:10  Al malsaĝulo ne konvenas agrablaĵo; Ankoraŭ malpli konvenas al sklavo regi super princoj.
Prov ThaiKJV 19:10  ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก
Prov OSHB 19:10  לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
Prov BurJudso 19:10  မိုက်သောသူသည် မပျော်မွေ့သင့်။ ထိုမျှမက၊ ကျွန်သည်မင်းတို့ကို အစိုးမရသင့်။
Prov FarTPV 19:10  شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت به سر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
Prov UrduGeoR 19:10  Ahmaq ke lie aish-o-ishrat se zindagī guzārnā mauzūṅ nahīṅ, lekin ġhulām kī hukmrānoṅ par hukūmat kahīṅ zyādā ġhairmunāsib hai.
Prov SweFolk 19:10  Det passar inte att dåren lever i lyx, än mindre att en slav råder över furstar.
Prov GerSch 19:10  Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Prov TagAngBi 19:10  Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.
Prov FinSTLK2 19:10  Tyhmälle eivät sovi hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
Prov Dari 19:10  شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت بسر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
Prov SomKQA 19:10  Nacaska raaxo uma eka, Waxaana taas ka sii liita in addoon amiirro xukumo.
Prov NorSMB 19:10  Det høver ei for dåren å hava gode dagar, enn mindre for ein træl å råda yver hovdingar.
Prov Alb 19:10  Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.
Prov UyCyr 19:10  Һашамәтлик турмуш ахмаққа ярашмас, Қулниң һөкүмдарлар үстидин һөкүм сүрүши техиму қамлашмас.
Prov KorHKJV 19:10  즐거움은 어리석은 자에게 어울리지 아니하며 종이 통치자들을 다스리는 것은 훨씬 더 어울리지 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 19:10  Не доликују безумном милине, ни слузи да влада кнезовима.
Prov Wycliffe 19:10  Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
Prov Mal1910 19:10  സുഖജീവനം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നതോ ദാസന്നു എങ്ങനെ?
Prov KorRV 19:10  미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
Prov Azeri 19:10  آخماغا دبدبده‌لي ياشاماق ياراشماز، قولون ريئسلره آغاليق اتمه‌سي نه قدر آز ياراشاجاق!
Prov KLV 19:10  Delicate yIntaH ghaH ghobe' appropriate vaD a fool, 'ar less vaD a toy'wI' Daq ghaj rule Dung joHHom.
Prov ItaDio 19:10  I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!
Prov RusSynod 19:10  Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Prov CSlEliza 19:10  Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Prov ABPGRK 19:10  ου συμφέρει άφρονι τρυφή και εάν οικέτης άρξηται μεθ΄ ύβρεως δυναστεύειν
Prov FreBBB 19:10  Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
Prov LinVB 19:10  Ebongi te ’te moto zoba azala na bomengo, moombo akoki koyangela bakonzi ata moke te.
Prov BurCBCM 19:10  မိုက်မဲသောသူသည် စည်းစိမ် ချမ်းသာကို ခံစားရန် မသင့်ချေ။ ကျေးကျွန်သည် မင်း အမတ်တို့အပေါ် စီမံအုပ်ချုပ်ရန်ကား ပို၍ပင်မသင့်ချေ။-
Prov HunIMIT 19:10  Nem illik a balgához a gyönyörködés, hát még a szolgához uralkodni urakon!
Prov ChiUnL 19:10  蠢者逸樂非所宜、況奴隸制君長乎、
Prov VietNVB 19:10  Xa hoa không xứng với kẻ ngu dại;Huống hồ kẻ nô lệ cai trị hoàng tử.
Prov LXX 19:10  οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν
Prov CebPinad 19:10  Ang dinato nga pagkinabuhi dili angay sa usa ka buang; Labing dili angay nga ang usa ka ulipon magagahum sa mga principe.
Prov RomCor 19:10  Unui nebun nu-i şade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puţin unui rob să stăpânească peste voievozi.
Prov Pohnpeia 19:10  Me pweipwei kan sohte konehng re en momourki kepwe kansenamwahu en sampah, oh ladu kan sohte konehng re en kin kakaun me lapalap akan.
Prov HunUj 19:10  Nem illik az ostobához a fényűzés, sem a szolgához az uralkodás a vezetőkön.
Prov GerZurch 19:10  Dem Toren kommt nicht Wohlleben zu, / wieviel weniger dem Sklaven, über Fürsten zu herrschen! / (a) Spr 30:22
Prov PorAR 19:10  Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Prov DutSVVA 19:10  De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
Prov FarOPV 19:10  عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی می‌کند.
Prov Ndebele 19:10  Ukutamasa kakusifanele isiwula; kakhulu kangakanani ukuthi inceku ibuse phezu kweziphathamandla.
Prov PorBLivr 19:10  O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
Prov Norsk 19:10  Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.
Prov SloChras 19:10  Bedaku ne pristoji lahko in dobro življenje, mnogo manj hlapcu, da gospoduje knezom.
Prov Northern 19:10  Axmağa dəbdəbəli həyat yaraşmadığı kimi Qulun ağalara hökm etməsi də yaraşmaz.
Prov GerElb19 19:10  Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Prov LvGluck8 19:10  Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.
Prov PorAlmei 19:10  Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
Prov ChiUn 19:10  愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?
Prov SweKarlX 19:10  Dem galna höfves icke väl goda dagar, mycket mindre enom tjenare att råda öfver Förstar.
Prov FreKhan 19:10  II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Prov FrePGR 19:10  Une vie de délices ne va pas à l'insensé ; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
Prov PorCap 19:10  *Não convém que o insensato viva entre delícias, e muito menos um escravo, dominar os chefes.
Prov JapKougo 19:10  愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、ふさわしいことではない、しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、なおさらである。
Prov GerTextb 19:10  Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
Prov SpaPlate 19:10  No está bien al necio una vida regalada, mucho menos a un esclavo el mandar a los príncipes.
Prov Kapingam 19:10  Digau dadaulia hagalee belee mouli maluagina, gei nia hege hagalee belee dagi digau aamua.
Prov WLC 19:10  לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
Prov LtKBB 19:10  Kvailiui netinka prabanga nei vergui valdyti kunigaikščius.
Prov Bela 19:10  Ня прыстоіць неразумнаму рас­коша, тым болей рабу панаваньне над князямі.
Prov GerBoLut 19:10  Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen uber Fursten.
Prov FinPR92 19:10  Ei sovi tyhmälle helppo elämä eikä orjalle olo ylhäisten herrana.
Prov SpaRV186 19:10  No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
Prov NlCanisi 19:10  Weelde staat een dwaas evenmin, Als een knecht het heersen over vorsten.
Prov GerNeUe 19:10  Es ist nicht schön, wenn ein Dummkopf in Überfluss lebt / und ein Diener über Fürsten herrscht.
Prov UrduGeo 19:10  احمق کے لئے عیش و عشرت سے زندگی گزارنا موزوں نہیں، لیکن غلام کی حکمرانوں پر حکومت کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔
Prov AraNAV 19:10  لاَ يَلِيقُ التَّنَعُّمُ بِالْجَاهِلِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ؟
Prov ChiNCVs 19:10  愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!
Prov ItaRive 19:10  Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
Prov Afr1953 19:10  Weelde pas nie vir 'n dwaas nie, hoeveel minder vir 'n kneg om oor vorste te heers!
Prov RusSynod 19:10  Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Prov UrduGeoD 19:10  अहमक़ के लिए ऐशो-इशरत से ज़िंदगी गुज़ारना मौज़ूँ नहीं, लेकिन ग़ुलाम की हुक्मरानों पर हुकूमत कहीं ज़्यादा ग़ैरमुनासिब है।
Prov TurNTB 19:10  Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse, Kölelerin önderlere egemen olması Hiç uygun değildir.
Prov DutSVV 19:10  De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
Prov HunKNB 19:10  Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.
Prov Maori 19:10  E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.
Prov HunKar 19:10  Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem illik a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
Prov Viet 19:10  Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!
Prov Kekchi 19:10  Eb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb moco xcˈulubeb ta nak ta̱cua̱nk xbiomaleb. Joˈcan ajcuiˈ eb li mo̱s. Moco xcˈulubeb ta nak teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb li cuanqueb xcuanquil.
Prov Swe1917 19:10  Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
Prov CroSaric 19:10  Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
Prov VieLCCMN 19:10  Người ngu không hợp với nếp sống phong lưu, người nô lệ càng không thể điều khiển hàng thủ lãnh.
Prov FreBDM17 19:10  L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
Prov FreLXX 19:10  Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
Prov Aleppo 19:10    לא-נאוה לכסיל תענוג    אף כי-לעבד משל בשרים
Prov MapM 19:10  לֹא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
Prov HebModer 19:10  לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃
Prov Kaz 19:10  Наданға салтанатты өмір сүру жараспас,Малайға бастықтарды билеу одан бетер жараспас.
Prov FreJND 19:10  Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
Prov GerGruen 19:10  Wohlleben frommt dem Toren nicht, noch weniger dem Sklaven der Genuß.
Prov SloKJV 19:10  Veselje ni spodobno za bedaka, veliko manj za služabnika, da vlada nad princi.
Prov Haitian 19:10  Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.
Prov FinBibli 19:10  Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.
Prov SpaRV 19:10  No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
Prov WelBeibl 19:10  Dydy byw'n foethus ddim yn gweddu i ffŵl; llai fyth, caethwas yn rheoli ei feistr.
Prov GerMenge 19:10  Wohlleben kommt keinem Toren zu; geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. –
Prov GreVamva 19:10  Η τρυφή δεν αρμόζει εις άφρονα· πολύ ολιγώτερον εις δούλον, να εξουσιάζη επ' αρχόντων.
Prov UkrOgien 19:10  Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Prov SrKDEkav 19:10  Не доликују безумном милине, ни слузи да влада кнезовима.
Prov FreCramp 19:10  Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !
Prov PolUGdan 19:10  Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
Prov FreSegon 19:10  Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Prov SpaRV190 19:10  No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
Prov HunRUF 19:10  Nem illik az ostobához a fényűzés, sem a szolgához az uralkodás a vezetőkön.
Prov DaOT1931 19:10  Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
Prov TpiKJPB 19:10  ¶ Gutpela amamas i no luk olsem em i gutpela samting bilong krankiman. Hamas moa i no luk olsem i gutpela long wokboi i bosim ol hetman.
Prov DaOT1871 19:10  Det staar ikke en Daare vel an at leve højt, meget mindre en Tjener at herske over Fyrster.
Prov FreVulgG 19:10  Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
Prov PolGdans 19:10  Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Prov JapBungo 19:10  愚なる者の驕奢に居るは適当からず 况て僕にして上に在る者を治むることをや
Prov GerElb18 19:10  Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!