Prov
|
RWebster
|
19:10 |
Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:10 |
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
ABP
|
19:10 |
[2is not 3advantageous 4to a fool 1Luxury], nor is it seemly if a servant should begin [2by 3insult 1to be in power].
|
Prov
|
NHEBME
|
19:10 |
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:10 |
Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
|
Prov
|
LEB
|
19:10 |
For a fool living in luxury is not fitting, any more than it is for a slave to rule over princes.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:10 |
Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
Webster
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
Darby
|
19:10 |
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
ASV
|
19:10 |
Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
LITV
|
19:10 |
Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:10 |
Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
|
Prov
|
CPDV
|
19:10 |
Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes.
|
Prov
|
BBE
|
19:10 |
Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
|
Prov
|
DRC
|
19:10 |
Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:10 |
Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes.
|
Prov
|
JPS
|
19:10 |
Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
NETfree
|
19:10 |
Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
|
Prov
|
AB
|
19:10 |
Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:10 |
Living in luxury is not becoming for a fool, much less for a slave to have rule over princes.
|
Prov
|
NHEB
|
19:10 |
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
NETtext
|
19:10 |
Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
|
Prov
|
UKJV
|
19:10 |
Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
Noyes
|
19:10 |
Luxury is not seemly for a fool; Much less should a servant have rule over princes.
|
Prov
|
KJV
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
KJVA
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
AKJV
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
RLT
|
19:10 |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
MKJV
|
19:10 |
Luxury is not becoming for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
Prov
|
YLT
|
19:10 |
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
|
Prov
|
ACV
|
19:10 |
Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:10 |
O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:10 |
Ny ho velona amin’ ny fahafinaretana dia tsy tandrifiny ho an’ ny adala, Koa mainka izay hanapahan’ ny mpanompo ny zanak’ andriana.
|
Prov
|
FinPR
|
19:10 |
Ei sovi tyhmälle hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
|
Prov
|
FinRK
|
19:10 |
Tyhmälle ei sovi yltäkylläisyys, saati sitten orjalle ruhtinaiden hallitseminen.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:10 |
安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲙⲙⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲣⲭⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲃ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϫⲛⲁϩ ϩⲛⲟⲩⲥⲱϣ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:10 |
愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
19:10 |
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко – на слуга да властва над князе.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:10 |
اَلتَّنَعُّمُ لَا يَلِيقُ بِٱلْجَاهِلِ. كَمْ بِٱلْأَوْلَى لَا يَلِيقُ بِٱلْعَبْدِ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ!
|
Prov
|
Esperant
|
19:10 |
Al malsaĝulo ne konvenas agrablaĵo; Ankoraŭ malpli konvenas al sklavo regi super princoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:10 |
ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก
|
Prov
|
OSHB
|
19:10 |
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:10 |
မိုက်သောသူသည် မပျော်မွေ့သင့်။ ထိုမျှမက၊ ကျွန်သည်မင်းတို့ကို အစိုးမရသင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:10 |
شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت به سر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Ahmaq ke lie aish-o-ishrat se zindagī guzārnā mauzūṅ nahīṅ, lekin ġhulām kī hukmrānoṅ par hukūmat kahīṅ zyādā ġhairmunāsib hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:10 |
Det passar inte att dåren lever i lyx, än mindre att en slav råder över furstar.
|
Prov
|
GerSch
|
19:10 |
Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:10 |
Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Tyhmälle eivät sovi hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
|
Prov
|
Dari
|
19:10 |
شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت بسر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:10 |
Nacaska raaxo uma eka, Waxaana taas ka sii liita in addoon amiirro xukumo.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:10 |
Det høver ei for dåren å hava gode dagar, enn mindre for ein træl å råda yver hovdingar.
|
Prov
|
Alb
|
19:10 |
Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:10 |
Һашамәтлик турмуш ахмаққа ярашмас, Қулниң һөкүмдарлар үстидин һөкүм сүрүши техиму қамлашмас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:10 |
즐거움은 어리석은 자에게 어울리지 아니하며 종이 통치자들을 다스리는 것은 훨씬 더 어울리지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Не доликују безумном милине, ни слузи да влада кнезовима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:10 |
Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:10 |
സുഖജീവനം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നതോ ദാസന്നു എങ്ങനെ?
|
Prov
|
KorRV
|
19:10 |
미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
|
Prov
|
Azeri
|
19:10 |
آخماغا دبدبدهلي ياشاماق ياراشماز، قولون ريئسلره آغاليق اتمهسي نه قدر آز ياراشاجاق!
|
Prov
|
KLV
|
19:10 |
Delicate yIntaH ghaH ghobe' appropriate vaD a fool, 'ar less vaD a toy'wI' Daq ghaj rule Dung joHHom.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:10 |
I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!
|
Prov
|
RusSynod
|
19:10 |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:10 |
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:10 |
ου συμφέρει άφρονι τρυφή και εάν οικέτης άρξηται μεθ΄ ύβρεως δυναστεύειν
|
Prov
|
FreBBB
|
19:10 |
Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
|
Prov
|
LinVB
|
19:10 |
Ebongi te ’te moto zoba azala na bomengo, moombo akoki koyangela bakonzi ata moke te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:10 |
မိုက်မဲသောသူသည် စည်းစိမ် ချမ်းသာကို ခံစားရန် မသင့်ချေ။ ကျေးကျွန်သည် မင်း အမတ်တို့အပေါ် စီမံအုပ်ချုပ်ရန်ကား ပို၍ပင်မသင့်ချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:10 |
Nem illik a balgához a gyönyörködés, hát még a szolgához uralkodni urakon!
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:10 |
蠢者逸樂非所宜、況奴隸制君長乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:10 |
Xa hoa không xứng với kẻ ngu dại;Huống hồ kẻ nô lệ cai trị hoàng tử.
|
Prov
|
LXX
|
19:10 |
οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν
|
Prov
|
CebPinad
|
19:10 |
Ang dinato nga pagkinabuhi dili angay sa usa ka buang; Labing dili angay nga ang usa ka ulipon magagahum sa mga principe.
|
Prov
|
RomCor
|
19:10 |
Unui nebun nu-i şade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puţin unui rob să stăpânească peste voievozi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Me pweipwei kan sohte konehng re en momourki kepwe kansenamwahu en sampah, oh ladu kan sohte konehng re en kin kakaun me lapalap akan.
|
Prov
|
HunUj
|
19:10 |
Nem illik az ostobához a fényűzés, sem a szolgához az uralkodás a vezetőkön.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:10 |
Dem Toren kommt nicht Wohlleben zu, / wieviel weniger dem Sklaven, über Fürsten zu herrschen! / (a) Spr 30:22
|
Prov
|
PorAR
|
19:10 |
Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:10 |
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
|
Prov
|
FarOPV
|
19:10 |
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:10 |
Ukutamasa kakusifanele isiwula; kakhulu kangakanani ukuthi inceku ibuse phezu kweziphathamandla.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:10 |
O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
|
Prov
|
Norsk
|
19:10 |
Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.
|
Prov
|
SloChras
|
19:10 |
Bedaku ne pristoji lahko in dobro življenje, mnogo manj hlapcu, da gospoduje knezom.
|
Prov
|
Northern
|
19:10 |
Axmağa dəbdəbəli həyat yaraşmadığı kimi Qulun ağalara hökm etməsi də yaraşmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:10 |
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:10 |
Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:10 |
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
|
Prov
|
ChiUn
|
19:10 |
愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:10 |
Dem galna höfves icke väl goda dagar, mycket mindre enom tjenare att råda öfver Förstar.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:10 |
II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:10 |
Une vie de délices ne va pas à l'insensé ; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
|
Prov
|
PorCap
|
19:10 |
*Não convém que o insensato viva entre delícias, e muito menos um escravo, dominar os chefes.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:10 |
愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、ふさわしいことではない、しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、なおさらである。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:10 |
Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:10 |
No está bien al necio una vida regalada, mucho menos a un esclavo el mandar a los príncipes.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:10 |
Digau dadaulia hagalee belee mouli maluagina, gei nia hege hagalee belee dagi digau aamua.
|
Prov
|
WLC
|
19:10 |
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:10 |
Kvailiui netinka prabanga nei vergui valdyti kunigaikščius.
|
Prov
|
Bela
|
19:10 |
Ня прыстоіць неразумнаму раскоша, тым болей рабу панаваньне над князямі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:10 |
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen uber Fursten.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:10 |
Ei sovi tyhmälle helppo elämä eikä orjalle olo ylhäisten herrana.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:10 |
No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:10 |
Weelde staat een dwaas evenmin, Als een knecht het heersen over vorsten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:10 |
Es ist nicht schön, wenn ein Dummkopf in Überfluss lebt / und ein Diener über Fürsten herrscht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:10 |
احمق کے لئے عیش و عشرت سے زندگی گزارنا موزوں نہیں، لیکن غلام کی حکمرانوں پر حکومت کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:10 |
لاَ يَلِيقُ التَّنَعُّمُ بِالْجَاهِلِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:10 |
愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!
|
Prov
|
ItaRive
|
19:10 |
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
|
Prov
|
Afr1953
|
19:10 |
Weelde pas nie vir 'n dwaas nie, hoeveel minder vir 'n kneg om oor vorste te heers!
|
Prov
|
RusSynod
|
19:10 |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:10 |
अहमक़ के लिए ऐशो-इशरत से ज़िंदगी गुज़ारना मौज़ूँ नहीं, लेकिन ग़ुलाम की हुक्मरानों पर हुकूमत कहीं ज़्यादा ग़ैरमुनासिब है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:10 |
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse, Kölelerin önderlere egemen olması Hiç uygun değildir.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:10 |
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
|
Prov
|
HunKNB
|
19:10 |
Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.
|
Prov
|
Maori
|
19:10 |
E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.
|
Prov
|
HunKar
|
19:10 |
Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem illik a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
|
Prov
|
Viet
|
19:10 |
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!
|
Prov
|
Kekchi
|
19:10 |
Eb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb moco xcˈulubeb ta nak ta̱cua̱nk xbiomaleb. Joˈcan ajcuiˈ eb li mo̱s. Moco xcˈulubeb ta nak teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb li cuanqueb xcuanquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:10 |
Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:10 |
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Người ngu không hợp với nếp sống phong lưu, người nô lệ càng không thể điều khiển hàng thủ lãnh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:10 |
L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
|
Prov
|
FreLXX
|
19:10 |
Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:10 |
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים
|
Prov
|
MapM
|
19:10 |
לֹא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:10 |
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:10 |
Наданға салтанатты өмір сүру жараспас,Малайға бастықтарды билеу одан бетер жараспас.
|
Prov
|
FreJND
|
19:10 |
Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
|
Prov
|
GerGruen
|
19:10 |
Wohlleben frommt dem Toren nicht, noch weniger dem Sklaven der Genuß.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:10 |
Veselje ni spodobno za bedaka, veliko manj za služabnika, da vlada nad princi.
|
Prov
|
Haitian
|
19:10 |
Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:10 |
Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:10 |
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:10 |
Dydy byw'n foethus ddim yn gweddu i ffŵl; llai fyth, caethwas yn rheoli ei feistr.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:10 |
Wohlleben kommt keinem Toren zu; geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:10 |
Η τρυφή δεν αρμόζει εις άφρονα· πολύ ολιγώτερον εις δούλον, να εξουσιάζη επ' αρχόντων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:10 |
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Не доликују безумном милине, ни слузи да влада кнезовима.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:10 |
Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:10 |
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:10 |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:10 |
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
|
Prov
|
HunRUF
|
19:10 |
Nem illik az ostobához a fényűzés, sem a szolgához az uralkodás a vezetőkön.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:10 |
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:10 |
¶ Gutpela amamas i no luk olsem em i gutpela samting bilong krankiman. Hamas moa i no luk olsem i gutpela long wokboi i bosim ol hetman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:10 |
Det staar ikke en Daare vel an at leve højt, meget mindre en Tjener at herske over Fyrster.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:10 |
Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:10 |
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:10 |
愚なる者の驕奢に居るは適当からず 况て僕にして上に在る者を治むることをや
|
Prov
|
GerElb18
|
19:10 |
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
|