Prov
|
RWebster
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:11 |
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
|
Prov
|
ABP
|
19:11 |
A merciful man is lenient, and his boasting comes upon lawbreakers.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:11 |
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:11 |
The discretion of a man, deferreth his anger, and, his adorning, is to pass over transgression.
|
Prov
|
LEB
|
19:11 |
The understanding of a person makes him slow to his ⌞anger⌟, and his glory overlooks offense.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:11 |
The discretion of a man defers his anger, and [it is] his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
Webster
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
Darby
|
19:11 |
The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
ASV
|
19:11 |
The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
LITV
|
19:11 |
A man's discretion makes his anger slow, and his glory is to pass over a transgression.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:11 |
The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.
|
Prov
|
CPDV
|
19:11 |
The doctrine of a man is known through patience. And his glory is to pass beyond iniquities.
|
Prov
|
BBE
|
19:11 |
A man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory.
|
Prov
|
DRC
|
19:11 |
The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:11 |
A person with good sense is patient, and it is to his credit that he overlooks an offense.
|
Prov
|
JPS
|
19:11 |
It is the discretion of a man to be slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
NETfree
|
19:11 |
A person's wisdom makes him slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
|
Prov
|
AB
|
19:11 |
A merciful man is long suffering, and his triumph overtakes transgressors.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:11 |
The discretion of a man puts off his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
NHEB
|
19:11 |
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
|
Prov
|
NETtext
|
19:11 |
A person's wisdom makes him slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
|
Prov
|
UKJV
|
19:11 |
The discretion of a man defers his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
Noyes
|
19:11 |
A man of understanding is slow to anger; Yea, it is his glory to pass over an offence.
|
Prov
|
KJV
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
KJVA
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
AKJV
|
19:11 |
The discretion of a man defers his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
RLT
|
19:11 |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
MKJV
|
19:11 |
The judgment of a man puts off his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
YLT
|
19:11 |
The wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory is to pass over transgression.
|
Prov
|
ACV
|
19:11 |
The discretion of a man makes him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:11 |
A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:11 |
Ny fahendren’ ny olona manindry ny fahatezerany, Ary voninahitra ho azy ny tsy mamaly fahadisoana.
|
Prov
|
FinPR
|
19:11 |
Ymmärrys tekee ihmisen pitkämieliseksi, ja hänen kunniansa on antaa rikos anteeksi.
|
Prov
|
FinRK
|
19:11 |
Ymmärrys tekee ihmisen pitkämieliseksi, hänen kunniansa on antaa rikkomus anteeksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:11 |
明智的人,緩於發怒,寬恕愆尤,引以為榮。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:11 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ ⲣϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:11 |
人有见识就不轻易发怒;宽恕人的过失便是自己的荣耀。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:11 |
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:11 |
تَعَقُّلُ ٱلْإِنْسَانِ يُبْطِئُ غَضَبَهُ، وَفَخْرُهُ ٱلصَّفْحُ عَنْ مَعْصِيَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:11 |
Saĝo de homo faras lin pacienca; Kaj gloro por li estas pardoni pekon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:11 |
สามัญสำนึกที่ดีกระทำให้คนโกรธช้า และที่มองข้ามการละเมิดไปเสียก็เป็นสง่าราศีแก่เขา
|
Prov
|
OSHB
|
19:11 |
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:11 |
သမ္မာသတိရှိသော သူသည် မိမိအမျက်ဒေါသ ကို ချုပ်တည်းတတ်၏။ သူတပါးပြစ်မှားခြင်းကို သည်းခံ သောသူသည်လည်း ဘုန်းအသရေရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:11 |
کسیکه خشم خود را فرومینشاند، عاقل است و کسیکه از گناهان دیگران چشم میپوشد، سرفراز خواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Insān kī hikmat use tahammul sikhātī hai, aur dūsroṅ ke jarāym se darguzar karnā us kā faḳhr hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:11 |
Förstånd gör en människa tålmodig, det är hennes ära att förlåta en försyndelse.
|
Prov
|
GerSch
|
19:11 |
Klugheit macht einen Menschen geduldig, und es ist ihm eine Ehre, Vergehungen zu übersehen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:11 |
Ang bait ng tao ay nagpapakupad sa galit. At kaniyang kaluwalhatian na paraanin ang pagsalangsang.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Ymmärrys tekee ihmisen pitkämieliseksi, ja hänen kunniansa on antaa rikos anteeksi.
|
Prov
|
Dari
|
19:11 |
کسی که خشم خود را فرو می نشاند، عاقل است و آنکه از گناهان دیگران چشم می پوشد، سرفراز خواهد شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:11 |
Nin miyirkiisu cadho buu ka celiyaa, Oo waxaa isaga ammaan u ah inuu xadgudub dhaafo.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:11 |
Mannsens klokskap gjev honom tol, og det er hans æra å tilgjeva brot.
|
Prov
|
Alb
|
19:11 |
Mënçuria e bën njeriun të mos rrëmbehet shpejt nga zemërimi dhe është në lavdinë e tij t'i kapërcejë fyerjet.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:11 |
Әқил-идрәклик киши аччиқланмас асанлиқчә, Башқиларниң гунайини кәчүрүши шөһрәт кәлтүрәр өзигә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:11 |
사람의 신중함이 그의 분노를 늦추며 범법을 간과하는 것이 그의 영광이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:11 |
Разум задржава човјека од гњева, и част му је мимоићи кривицу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:11 |
The teching of a man is knowun bi pacience; and his glorie is to passe ouere wickid thingis.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:11 |
വിവേകബുദ്ധിയാൽ മനുഷ്യന്നു ദീൎഘക്ഷമവരുന്നു; ലംഘനം ക്ഷമിക്കുന്നതു അവന്നു ഭൂഷണം.
|
Prov
|
KorRV
|
19:11 |
노하기를 더디하는 것이 사람의 슬기요 허물을 용서하는 것이 자기의 영광이니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:11 |
ائنسانين عاغيلي اونون حئدّتئني گِجئکدئرَر، اؤزگهنئن خاطاسيني نظره آلماماق اونا شرف گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
19:11 |
The discretion vo' a loD chen ghaH slow Daq QeH. 'oH ghaH Daj batlh Daq overlook an offense.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:11 |
Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:11 |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:11 |
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:11 |
ελεήμων ανήρ μακροθυμεί το δε καύχημα αυτού επέρχεται παρανόμοις
|
Prov
|
FreBBB
|
19:11 |
La raison de l'homme le rend lent à la colère, Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
|
Prov
|
LinVB
|
19:11 |
Moto wa mayele ayebi kokanga motema ; lokumu la ye, nde kotala matumoli mpamba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:11 |
အသိဉာဏ်ရှိသူသည် အမျက်ဒေါသကိုချုပ်တီးနိုင်၏။ မိမိအား စော်ကားသည့်အပြုအမူတစ်ခုကို မသိကျိုးကျွံ ပြုခြင်းသည် သူ့အတွက် ဂုဏ်ရှိစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:11 |
Az embernek esze hosszantűrővé teszi, és díszessége: elnézni a büntettet.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:11 |
人而精明、遲於發怒、赦宥愆尤、爲其榮耀、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:11 |
Người hiểu biết chậm nóng giận,Và vì sự vinh hiển của mình, người bỏ qua sự xúc phạm.
|
Prov
|
LXX
|
19:11 |
ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις
|
Prov
|
CebPinad
|
19:11 |
Ang pagkabuotan sa usa ka tawo makapahimo kaniya nga mahinay sa pagkasuko; Ug maoy iyang himaya ang pagpasaylo sa kalapasan.
|
Prov
|
RomCor
|
19:11 |
Înţelepciunea face pe om răbdător şi este o cinste pentru el să uite greşelile.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Ma ke me loalokong, ke pahn kak kanengamahiong omw lingeringer. Ma emen pahn wiahiong uhk sapwung ehu, e pahn wia tiahk mwahu ehu ma ke pohnsehsehla.
|
Prov
|
HunUj
|
19:11 |
Az értelmes ember türelmes, díszére válik, ha megbocsátja a vétket.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:11 |
In der Langmut zeigt sich die Einsicht des Menschen, / und Unbill zu übersehen, ist sein Ruhm. /
|
Prov
|
PorAR
|
19:11 |
A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:11 |
Het verstand des mensen vertraagt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:11 |
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:11 |
Ukuqedisisa komuntu kuphuzisa ukuthukuthela kwakhe; lodumo lwakhe yikwedlula isiphambeko.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:11 |
A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.
|
Prov
|
Norsk
|
19:11 |
Et menneskes klokskap gjør ham langmodig, og det er hans ære at han overser krenkelser.
|
Prov
|
SloChras
|
19:11 |
Razum zadržuje človeku jezo, in v čast mu je izpregledati pregrešek.
|
Prov
|
Northern
|
19:11 |
İnsanın ağlı hiddəti ləngidər, Başqasının günahını bağışlamaq ona şərəf gətirər.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:11 |
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:11 |
Prātīgs cilvēks ir lēns uz dusmām, un viņa rota ir, kaitināšanu aizmirst.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:11 |
O entendimento do homem retem a sua ira, e a sua gloria é passar sobre a transgressão.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:11 |
人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:11 |
Den der tålig är, han är en klok menniska; och det är honom ärligit, att han odygd öfverse kan.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:11 |
L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:11 |
La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
|
Prov
|
PorCap
|
19:11 |
O homem sábio sabe dominar a sua ira, e a sua honra é passar por cima de uma ofensa.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:11 |
悟りは人に怒りを忍ばせる、あやまちをゆるすのは人の誉である。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:11 |
Des Menschen Klugheit macht ihn langmütig, und es ist ein Ruhm für ihn, daß er Vergehung übersieht.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:11 |
El hombre sabio detiene su ira; su gloria es olvidar las injurias.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:11 |
Maa goe e-hagabaubau humalia, goe hagalee hagawelewele ngoohia. Di madagoaa tangada ma-gaa-hai dana hala adu gi-di-goe, di haga-de-langahia di hala la di hangaahai humalia damanaiee.
|
Prov
|
WLC
|
19:11 |
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:11 |
Įžvalgus žmogus nesikarščiuoja ir jam yra garbė nekreipti dėmesio į neteisybę.
|
Prov
|
Bela
|
19:11 |
Здаровы розум робіць чалавека павольным на гнеў, а слава ягоная — паблажлівым да неразважлівых учынкаў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:11 |
Wergeduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend uberhoren kann.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:11 |
Viisaus tekee ihmisen pitkämieliseksi, kunnia sille, joka loukkauksen unohtaa!
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:11 |
El entendimiento del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la prevaricación.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:11 |
Wijsheid maakt den mens lankmoedig; Hij gaat er groot op, een misstap te vergeven.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:11 |
Ein Mensch, der Einsicht hat, regt sich nicht auf, / es ehrt ihn, dass er Verfehlungen verzeiht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:11 |
انسان کی حکمت اُسے تحمل سکھاتی ہے، اور دوسروں کے جرائم سے درگزر کرنا اُس کا فخر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:11 |
تَعَقُّلُ الإِنْسَانِ يَكْبَحُ غَضَبَهُ، وَبَهَاؤُهُ فِي الْعَفْوِ عَنِ الْخَطَأِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:11 |
人的明慧使他不轻易动怒;宽恕别人过失的,是自己的荣耀。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:11 |
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:11 |
Die verstand van 'n mens maak hom lankmoedig, en dit is vir hom 'n eer om die oortreding te vergewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:11 |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:11 |
इनसान की हिकमत उसे तहम्मुल सिखाती है, और दूसरों के जरायम से दरगुज़र करना उसका फ़ख़र है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:11 |
Sağduyulu kişi sabırlıdır, Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:11 |
Het verstand des mensen vertrekt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:11 |
Az ember okosságát türelmén lehet lemérni, és becsületére válik, ha a hibát el tudja nézni.
|
Prov
|
Maori
|
19:11 |
Ko te ngarahu tupato ka pupuri i tona riri; a hei whakakororia mona te whakarere noa iho i te he.
|
Prov
|
HunKar
|
19:11 |
Az embernek értelme hosszútűrővé teszi őt; és ékességére van néki elhallgatni a vétket.
|
Prov
|
Viet
|
19:11 |
Sự khôn ngoan của người khiến cho người chậm nóng giận; Và người lấy làm danh dự mà bỏ qua tội phạm.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:11 |
Li ani naxnau cˈoxlac, naxnau xcuybal rib ut incˈaˈ najoskˈoˈ saˈ junpa̱t. Ut lix lokˈal, aˈan nak incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l nak naba̱nu̱c ma̱usilal re.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:11 |
Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:11 |
Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Hiểu biết làm con người chậm giận, bỏ qua lời xúc phạm khiến con người được tôn vinh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:11 |
La prudence de l’homme retient sa colère ; c’est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu’on lui fait.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:11 |
L'homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:11 |
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע
|
Prov
|
MapM
|
19:11 |
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפְאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:11 |
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:11 |
Даналығы адамға сабыр сыйлар,Қатені кешіру оған құрмет болар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:11 |
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:11 |
Langmut zeuget vom Verstande eines Menschen; das Übersehen der Verfehlung ist sein Ruhm.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:11 |
Človekova preudarnost odlaša njegovo jezo in to je njegova slava, da gre čez prestopek.
|
Prov
|
Haitian
|
19:11 |
Yon moun ki gen bon konprann pa fè kòlè fasil. Tout kalite li, se pa okipe moun ki fè mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:11 |
Joka on kärsivällinen, se on toimellinen ihminen; ja se on hänelle kunniaksi, että hän viat välttää.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:11 |
La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la ofensa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:11 |
Mae rhywun call yn rheoli ei dymer; mae i'w ganmol am faddau i rywun sy'n pechu yn ei erbyn.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:11 |
Die Einsicht eines Menschen zeigt sich in seiner Langmut, und ein Ruhm ist es für ihn, Verfehlungen zu verzeihen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:11 |
Η φρόνησις του ανθρώπου συστέλλει τον θυμόν αυτού· και είναι δόξα αυτού να παραβλέπη την παράβασιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:11 |
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:11 |
Разум задржава човека од гнева, и част му је мимоићи кривицу.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:11 |
La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:11 |
Roztropność człowieka powściąga jego gniew, a jego chwałą jest darować wykroczenie.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:11 |
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:11 |
La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la ofensa.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:11 |
Az értelmes ember türelmes, díszére válik, ha megbocsátja a vétket.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:11 |
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:11 |
¶ Stretpela tingting bilong man i mekim belhat bilong em i wet. Na em i glori bilong em long abrusim wanpela pasin bilong kalapim lo.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:11 |
Et Menneskes Klogskab gør ham langmodig, og det er ham en Ære at overse Fornærmelse
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:11 |
La science (doctrine) d’un homme se connaît par sa patience, et c’est sa gloire de ne pas tenir compte des (laisser de côté les) injustices (choses iniques).
|
Prov
|
PolGdans
|
19:11 |
Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:11 |
聰明は人に怒をしのばしむ 過失を宥すは人の榮譽なり
|
Prov
|
GerElb18
|
19:11 |
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
|