Prov
|
RWebster
|
19:12 |
The king’s wrathis as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
ABP
|
19:12 |
[2of a king 1The intimidation] is likened to [2gnashing 1a lion's]; but as dew upon the grass so is his making one happy.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:12 |
The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
|
Prov
|
LEB
|
19:12 |
The rage of a king growls like a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:12 |
The king's wrath [is] as the roaring of a lion, but his favour [is] as dew upon the grass.
|
Prov
|
Webster
|
19:12 |
The king's wrath [is] as the roaring of a lion; but his favor [is] as dew upon the grass.
|
Prov
|
Darby
|
19:12 |
The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
ASV
|
19:12 |
The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
|
Prov
|
LITV
|
19:12 |
The king's wrath is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:12 |
The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
|
Prov
|
CPDV
|
19:12 |
Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass.
|
Prov
|
BBE
|
19:12 |
The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
|
Prov
|
DRC
|
19:12 |
As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:12 |
The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
JPS
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:12 |
The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
NETfree
|
19:12 |
A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
AB
|
19:12 |
The threatening of a king is like the roaring of a lion, but as dew on the grass, so is his favor.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
NHEB
|
19:12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
NETtext
|
19:12 |
A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
UKJV
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
Noyes
|
19:12 |
The wrath of a king is like the roaring of a lion; But his favor, like dew upon the grass.
|
Prov
|
KJV
|
19:12 |
The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
KJVA
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
AKJV
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew on the grass.
|
Prov
|
RLT
|
19:12 |
The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
Prov
|
MKJV
|
19:12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion; but his favor is like dew on the grass.
|
Prov
|
YLT
|
19:12 |
The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
|
Prov
|
ACV
|
19:12 |
The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:12 |
A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:12 |
Ny fahatezeran’ ny mpanjaka dia toy ny fieron’ ny liona tanora: Fa ny fitiany kosa toy ny ando amin’ ny ahitra.
|
Prov
|
FinPR
|
19:12 |
Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan kiljunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle.
|
Prov
|
FinRK
|
19:12 |
Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan karjunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruohikolle.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:12 |
君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲉⲣⲉⲧⲁⲡⲓⲗⲏ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁϣⲁϩⲟⲩⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ϩⲓⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:12 |
王的忿怒好像狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:12 |
Гневът на царя е като рев на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:12 |
كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ حَنَقُ ٱلْمَلِكِ، وَكَالطَّلِّ عَلَى ٱلْعُشْبِ رِضْوَانُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:12 |
Kiel kriego de leono estas la kolero de reĝo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:12 |
พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า
|
Prov
|
OSHB
|
19:12 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:12 |
ရှင်ဘုရင်၏အမျက်တော်သည် ခြင်္သေ့ဟောက် သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ကျေးဇူးတော်မူကား၊ မြက်ပေါ်မှာ ကျသော နှင်းရည်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:12 |
غضب پادشاه مانند غرّش شیر است، امّا خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه مینشیند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Bādshāh kā taish jawān sherbabar kī dahāṛoṅ kī mānind hai jabki us kī manzūrī ghās par shabnam kī tarah tar-o-tāzā kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:12 |
En kungs vrede är som ett lejons rytande, hans välvilja är som dagg på gräset.
|
Prov
|
GerSch
|
19:12 |
Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:12 |
Ang poot ng hari ay parang ungal ng leon; nguni't ang kaniyang lingap ay parang hamog sa damo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan ärjyntää, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle.
|
Prov
|
Dari
|
19:12 |
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خوشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می بارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:12 |
Boqorka cadhadiisu waa sida libaaxa cidiisa, Laakiinse raallinimadiisu waa sida sayaxa cawska ku dega.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:12 |
Konungs harm er som når løva burar, men godhugen hans er som dogg i graset.
|
Prov
|
Alb
|
19:12 |
Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:12 |
Ширниң һөкиришигә охшаштур падишаниң ғәзиви. От-чөпкә чүшкән шәбнәмдәктур униң шәпқити.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:12 |
왕의 진노는 사자의 울부짖음 같거니와 그의 호의는 풀 위의 이슬 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Царева је срдња као рика младога лава, и љубав је његова као роса трави.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:12 |
As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:12 |
രാജാവിന്റെ ക്രോധം സിംഹഗൎജ്ജനത്തിന്നു തുല്യം; അവന്റെ പ്രസാദമോ പുല്ലിന്മേലുള്ള മഞ്ഞുപോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
19:12 |
왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:12 |
پادشاهين قضبي شئر نعرهسئنه بنزر، لاکئن ريضاسي اوت اوستونه دوشن شحه بنزر.
|
Prov
|
KLV
|
19:12 |
The joH QeHpu' ghaH rur the roaring vo' a HaDI'baH, 'ach Daj favor ghaH rur dew Daq the grass.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:12 |
L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:12 |
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:12 |
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:12 |
βασιλέως απειλή ομοία βρυγμώ λέοντος ώσπερ δε δρόσος επί χόρτω ούτως το ιλαρόν αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
19:12 |
La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
|
Prov
|
LinVB
|
19:12 |
Nkanda ya mokonzi wa ekolo ezali lokola bogangi bwa ntambwe, kasi bondeko bwa ye lokola mamio makiteli matiti.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:12 |
ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်ဒေါသသည် ခြင်္သေ့ဟောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သို့ သော် သူ၏ကျေးဇူးပြုခြင်းသည်ကား မြက်ခင်းပေါ်တွင် ကျသောနှင်းရည်စက်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:12 |
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a király haragja, s mint harmat a fűre az ő kegye.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:12 |
王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:12 |
Cơn giận của vua khác nào sư tử rống,Nhưng ân huệ của vua như sương móc trên cỏ.
|
Prov
|
LXX
|
19:12 |
βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
19:12 |
Ang kasuko sa hari maingon sa pagngulob sa usa ka leon; Apan ang iyang kalooy maingon sa yamog ibabaw sa balili.
|
Prov
|
RomCor
|
19:12 |
Mânia împăratului este ca răcnetul unui leu şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Engieng en nanmwarki rasehng ngiringir en laion, ahpw sapwellime kupwuramwahu rasehng mweredi en keteu me kin kalamwurih sampah.
|
Prov
|
HunUj
|
19:12 |
Ha a király haragszik, olyan, mintha oroszlán morogna, de jóakarata olyan, mint a fűre hulló harmat.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:12 |
Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Groll, / und seine Gunst ist wie Tau auf dem Grase. / (a) Spr 16:14; 20:2
|
Prov
|
PorAR
|
19:12 |
A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:12 |
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:12 |
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:12 |
Ulaka lwenkosi lunjengokubhonga kwebhongo lesilwane, kodwa umusa wayo unjengamazolo etshanini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:12 |
A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.
|
Prov
|
Norsk
|
19:12 |
En konges vrede er som løvens brøl, men hans yndest som dugg på urter.
|
Prov
|
SloChras
|
19:12 |
Kakor rjovenje mladega leva je nevolja kraljeva, a kakor rosa na travo blagovoljnost njegova.
|
Prov
|
Northern
|
19:12 |
Padşahın qəzəbi aslan nərəsinə bənzər, Razılığı çəmənə düşən şehə bənzər.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:12 |
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:12 |
Ķēniņa dusmība ir kā jauna lauvas rūkšana; bet Viņa žēlastība kā rasa uz zāles.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:12 |
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a herva é a sua benevolencia.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:12 |
王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:12 |
Konungens ogunst är såsom ens ungs lejons rytande; men hans gunst är såsom dagg på gräs.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:12 |
Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:12 |
La colère d'un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
|
Prov
|
PorCap
|
19:12 |
A ira do rei é rugido de leão, e o seu favor é como orvalho sobre a erva.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:12 |
王の怒りは、ししのほえるようであり、その恵みは草の上におく露のようである。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:12 |
Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:12 |
Di hagawelewele o-di king le e-hai gadoo be-di lee hamumu o-di laion, gei dono manawa dumaalia le e-hai gadoo be-di uwa haga-manawa lamalia.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:12 |
Como rugido de león es la ira del rey; y su favor cual rocío sobre el césped.
|
Prov
|
WLC
|
19:12 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:12 |
Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas, o jo palankumas – kaip rasa augalams.
|
Prov
|
Bela
|
19:12 |
Гнеў цара — як рык ільва, а ласка ягоная — як раса на траву.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:12 |
Die Ungnade des Konigs istwie das Brüllen eines jungen Lowen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:12 |
Kuninkaan viha on kuin leijonan ärjyntä, hänen suosionsa kuin nurmikon kaste.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:12 |
Como el bramido del cachorro del león es la ira del rey; y como el rocío sobre la yerba su benevolencia.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:12 |
Een toornig koning brult als een leeuw, Maar als dauw op het groen is zijn gunst.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:12 |
Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:12 |
بادشاہ کا طیش جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے جبکہ اُس کی منظوری گھاس پر شبنم کی طرح تر و تازہ کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:12 |
حَنَقُ الْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ الأَسَدِ، وَرِضَاهُ كَالطَّلِّ عَلَى الْعُشْبِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:12 |
王的忿怒,好像狮子的吼叫,他的恩宠,如同草上的朝露。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:12 |
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:12 |
Die grimmigheid van 'n koning is soos die gebrom van 'n jong leeu, maar sy welgevalle is soos dou op die plante.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:12 |
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:12 |
बादशाह का तैश जवान शेरबबर की दहाड़ों की मानिंद है जबकि उस की मंज़ूरी घास पर शबनम की तरह तरो-ताज़ा करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:12 |
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:12 |
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:12 |
A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.
|
Prov
|
Maori
|
19:12 |
Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.
|
Prov
|
HunKar
|
19:12 |
Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az ő jóakaratja.
|
Prov
|
Viet
|
19:12 |
Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:12 |
Nak najoskˈoˈ li rey, chanchan nak najoskˈoˈ li cakcoj. Abanan nak naxba̱nu junak usil aˈan chanchan li hab li naxtˈakresi li acui̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:12 |
En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:12 |
Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Cơn giận của vua như tiếng gầm sư tử, ân lộc vua ban tựa mưa móc trên cỏ xanh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:12 |
L’indignation du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:12 |
La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:12 |
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו
|
Prov
|
MapM
|
19:12 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:12 |
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:12 |
Патшаның ашуы — ақырған арыстандай,Ал ризалығы — шөптің ғанибет шығындай.
|
Prov
|
FreJND
|
19:12 |
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:12 |
Des Königs üble Laune ist wie Knurren eines jungen Löwen; doch seine Huld, was Tau für Pflanzen.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:12 |
Kraljev bes je kakor rjovenje leva, toda njegova naklonjenost je kakor rosa na travo.
|
Prov
|
Haitian
|
19:12 |
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:12 |
Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:12 |
Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:12 |
Mae brenin dig fel llew yn rhuo, ond mae ei ffafr fel gwlith ar laswellt.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:12 |
Des Königs Groll ist wie das Knurren eines Löwen, dagegen seine Gunst wie Tau auf Pflanzen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:12 |
Η οργή του βασιλέως είναι ως βρυχηθμός λέοντος· η δε εύνοια αυτού ως δρόσος επί τον χόρτον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:12 |
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:12 |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Царева је срдња као рика младог лава, и љубав је његова као роса трави.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:12 |
Gniew króla jest jak ryk lwa, a jego przychylność jak rosa na trawie.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:12 |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:12 |
Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:12 |
Ha a király haragszik, olyan, mintha oroszlán morogna, de jóakarata olyan, mint a fűre hulló harmat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:12 |
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug paa Græs er hans Gunst.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:12 |
¶ Belhat tru bilong king i olsem krai bilong laion. Tasol gutpela amamas bilong em i olsem wara bilong nait i stap long gras.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:12 |
Kongens Vrede er som en ung Løves Brølen; men hans Bevaagenhed er ligesom Dug paa Urter.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:12 |
La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage (son hilarité) est comme la rosée sur l’herbe.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:12 |
Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:12 |
王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
19:12 |
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
|