Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:12  The king’s wrathis as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov NHEBJE 19:12  The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov ABP 19:12  [2of a king 1The intimidation] is likened to [2gnashing 1a lion's]; but as dew upon the grass so is his making one happy.
Prov NHEBME 19:12  The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov Rotherha 19:12  The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
Prov LEB 19:12  The rage of a king growls like a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov RNKJV 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov Jubilee2 19:12  The king's wrath [is] as the roaring of a lion, but his favour [is] as dew upon the grass.
Prov Webster 19:12  The king's wrath [is] as the roaring of a lion; but his favor [is] as dew upon the grass.
Prov Darby 19:12  The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov ASV 19:12  The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
Prov LITV 19:12  The king's wrath is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.
Prov Geneva15 19:12  The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
Prov CPDV 19:12  Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass.
Prov BBE 19:12  The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
Prov DRC 19:12  As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
Prov GodsWord 19:12  The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov JPS 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov KJVPCE 19:12  The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov NETfree 19:12  A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov AB 19:12  The threatening of a king is like the roaring of a lion, but as dew on the grass, so is his favor.
Prov AFV2020 19:12  The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov NHEB 19:12  The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov NETtext 19:12  A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Prov UKJV 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov Noyes 19:12  The wrath of a king is like the roaring of a lion; But his favor, like dew upon the grass.
Prov KJV 19:12  The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov KJVA 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov AKJV 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew on the grass.
Prov RLT 19:12  The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov MKJV 19:12  The king's wrath is like the roaring of a lion; but his favor is like dew on the grass.
Prov YLT 19:12  The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
Prov ACV 19:12  The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
Prov VulgSist 19:12  Sicut fremitus leonis, ita et regis ira: et sicut ros super herbam, ita et hilaritas eius.
Prov VulgCont 19:12  Sicut fremitus leonis, ita et regis ira: et sicut ros super herbam, ita et hilaritas eius.
Prov Vulgate 19:12  sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius
Prov VulgHetz 19:12  Sicut fremitus leonis, ita et regis ira: et sicut ros super herbam, ita et hilaritas eius.
Prov VulgClem 19:12  Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
Prov CzeBKR 19:12  Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.
Prov CzeB21 19:12  Králova zlost – to je lví řev, jeho přízeň – rosa na trávě.
Prov CzeCEP 19:12  Jak řev mladého lva je králova zlost, jak rosa na bylinu jeho přízeň.
Prov CzeCSP 19:12  Králův hněv je jako řvaní mladého lva, ale jeho obliba je jako rosa na zeleň.
Prov PorBLivr 19:12  A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.
Prov Mg1865 19:12  Ny fahatezeran’ ny mpanjaka dia toy ny fieron’ ny liona tanora: Fa ny fitiany kosa toy ny ando amin’ ny ahitra.
Prov FinPR 19:12  Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan kiljunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle.
Prov FinRK 19:12  Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan karjunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruohikolle.
Prov ChiSB 19:12  君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
Prov CopSahBi 19:12  ⲉⲣⲉⲧⲁⲡⲓⲗⲏ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁϣⲁϩⲟⲩⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ϩⲓⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
Prov ChiUns 19:12  王的忿怒好像狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。
Prov BulVeren 19:12  Гневът на царя е като рев на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Prov AraSVD 19:12  كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ حَنَقُ ٱلْمَلِكِ، وَكَالطَّلِّ عَلَى ٱلْعُشْبِ رِضْوَانُهُ.
Prov Esperant 19:12  Kiel kriego de leono estas la kolero de reĝo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo.
Prov ThaiKJV 19:12  พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า
Prov OSHB 19:12  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
Prov BurJudso 19:12  ရှင်ဘုရင်၏အမျက်တော်သည် ခြင်္သေ့ဟောက် သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ကျေးဇူးတော်မူကား၊ မြက်ပေါ်မှာ ကျသော နှင်းရည်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 19:12  غضب پادشاه مانند غرّش شیر است، امّا خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند.
Prov UrduGeoR 19:12  Bādshāh kā taish jawān sherbabar kī dahāṛoṅ kī mānind hai jabki us kī manzūrī ghās par shabnam kī tarah tar-o-tāzā kartī hai.
Prov SweFolk 19:12  En kungs vrede är som ett lejons rytande, hans välvilja är som dagg på gräset.
Prov GerSch 19:12  Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase.
Prov TagAngBi 19:12  Ang poot ng hari ay parang ungal ng leon; nguni't ang kaniyang lingap ay parang hamog sa damo.
Prov FinSTLK2 19:12  Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan ärjyntää, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle.
Prov Dari 19:12  غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خوشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می بارد.
Prov SomKQA 19:12  Boqorka cadhadiisu waa sida libaaxa cidiisa, Laakiinse raallinimadiisu waa sida sayaxa cawska ku dega.
Prov NorSMB 19:12  Konungs harm er som når løva burar, men godhugen hans er som dogg i graset.
Prov Alb 19:12  Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.
Prov UyCyr 19:12  Ширниң һөкиришигә охшаштур падишаниң ғәзиви. От-чөпкә чүшкән шәбнәмдәктур униң шәпқити.
Prov KorHKJV 19:12  왕의 진노는 사자의 울부짖음 같거니와 그의 호의는 풀 위의 이슬 같으니라.
Prov SrKDIjek 19:12  Царева је срдња као рика младога лава, и љубав је његова као роса трави.
Prov Wycliffe 19:12  As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
Prov Mal1910 19:12  രാജാവിന്റെ ക്രോധം സിംഹഗൎജ്ജനത്തിന്നു തുല്യം; അവന്റെ പ്രസാദമോ പുല്ലിന്മേലുള്ള മഞ്ഞുപോലെ.
Prov KorRV 19:12  왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라
Prov Azeri 19:12  پادشاهين قضبي شئر نعره‌سئنه بنزر، لاکئن ريضاسي اوت اوستونه دوشن شحه بنزر.
Prov KLV 19:12  The joH QeHpu' ghaH rur the roaring vo' a HaDI'baH, 'ach Daj favor ghaH rur dew Daq the grass.
Prov ItaDio 19:12  L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.
Prov RusSynod 19:12  Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
Prov CSlEliza 19:12  Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
Prov ABPGRK 19:12  βασιλέως απειλή ομοία βρυγμώ λέοντος ώσπερ δε δρόσος επί χόρτω ούτως το ιλαρόν αυτού
Prov FreBBB 19:12  La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Prov LinVB 19:12  Nkanda ya mokonzi wa ekolo ezali lokola bogangi bwa ntambwe, kasi bondeko bwa ye lokola mamio makiteli matiti.
Prov BurCBCM 19:12  ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်ဒေါသသည် ခြင်္သေ့ဟောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သို့ သော် သူ၏ကျေးဇူးပြုခြင်းသည်ကား မြက်ခင်းပေါ်တွင် ကျသောနှင်းရည်စက်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 19:12  Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a király haragja, s mint harmat a fűre az ő kegye.
Prov ChiUnL 19:12  王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
Prov VietNVB 19:12  Cơn giận của vua khác nào sư tử rống,Nhưng ân huệ của vua như sương móc trên cỏ.
Prov LXX 19:12  βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ
Prov CebPinad 19:12  Ang kasuko sa hari maingon sa pagngulob sa usa ka leon; Apan ang iyang kalooy maingon sa yamog ibabaw sa balili.
Prov RomCor 19:12  Mânia împăratului este ca răcnetul unui leu şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă.
Prov Pohnpeia 19:12  Engieng en nanmwarki rasehng ngiringir en laion, ahpw sapwellime kupwuramwahu rasehng mweredi en keteu me kin kalamwurih sampah.
Prov HunUj 19:12  Ha a király haragszik, olyan, mintha oroszlán morogna, de jóakarata olyan, mint a fűre hulló harmat.
Prov GerZurch 19:12  Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Groll, / und seine Gunst ist wie Tau auf dem Grase. / (a) Spr 16:14; 20:2
Prov PorAR 19:12  A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Prov DutSVVA 19:12  Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Prov FarOPV 19:12  خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است.
Prov Ndebele 19:12  Ulaka lwenkosi lunjengokubhonga kwebhongo lesilwane, kodwa umusa wayo unjengamazolo etshanini.
Prov PorBLivr 19:12  A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.
Prov Norsk 19:12  En konges vrede er som løvens brøl, men hans yndest som dugg på urter.
Prov SloChras 19:12  Kakor rjovenje mladega leva je nevolja kraljeva, a kakor rosa na travo blagovoljnost njegova.
Prov Northern 19:12  Padşahın qəzəbi aslan nərəsinə bənzər, Razılığı çəmənə düşən şehə bənzər.
Prov GerElb19 19:12  Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Prov LvGluck8 19:12  Ķēniņa dusmība ir kā jauna lauvas rūkšana; bet Viņa žēlastība kā rasa uz zāles.
Prov PorAlmei 19:12  Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a herva é a sua benevolencia.
Prov ChiUn 19:12  王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。
Prov SweKarlX 19:12  Konungens ogunst är såsom ens ungs lejons rytande; men hans gunst är såsom dagg på gräs.
Prov FreKhan 19:12  Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Prov FrePGR 19:12  La colère d'un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
Prov PorCap 19:12  A ira do rei é rugido de leão, e o seu favor é como orvalho sobre a erva.
Prov JapKougo 19:12  王の怒りは、ししのほえるようであり、その恵みは草の上におく露のようである。
Prov GerTextb 19:12  Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.
Prov Kapingam 19:12  Di hagawelewele o-di king le e-hai gadoo be-di lee hamumu o-di laion, gei dono manawa dumaalia le e-hai gadoo be-di uwa haga-manawa lamalia.
Prov SpaPlate 19:12  Como rugido de león es la ira del rey; y su favor cual rocío sobre el césped.
Prov WLC 19:12  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
Prov LtKBB 19:12  Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas, o jo palankumas – kaip rasa augalams.
Prov Bela 19:12  Гнеў цара — як рык ільва, а ласка ягоная — як раса на траву.
Prov GerBoLut 19:12  Die Ungnade des Konigs istwie das Brüllen eines jungen Lowen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
Prov FinPR92 19:12  Kuninkaan viha on kuin leijonan ärjyntä, hänen suosionsa kuin nurmikon kaste.
Prov SpaRV186 19:12  Como el bramido del cachorro del león es la ira del rey; y como el rocío sobre la yerba su benevolencia.
Prov NlCanisi 19:12  Een toornig koning brult als een leeuw, Maar als dauw op het groen is zijn gunst.
Prov GerNeUe 19:12  Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras.
Prov UrduGeo 19:12  بادشاہ کا طیش جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے جبکہ اُس کی منظوری گھاس پر شبنم کی طرح تر و تازہ کرتی ہے۔
Prov AraNAV 19:12  حَنَقُ الْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ الأَسَدِ، وَرِضَاهُ كَالطَّلِّ عَلَى الْعُشْبِ.
Prov ChiNCVs 19:12  王的忿怒,好像狮子的吼叫,他的恩宠,如同草上的朝露。
Prov ItaRive 19:12  L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
Prov Afr1953 19:12  Die grimmigheid van 'n koning is soos die gebrom van 'n jong leeu, maar sy welgevalle is soos dou op die plante.
Prov RusSynod 19:12  Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
Prov UrduGeoD 19:12  बादशाह का तैश जवान शेरबबर की दहाड़ों की मानिंद है जबकि उस की मंज़ूरी घास पर शबनम की तरह तरो-ताज़ा करती है।
Prov TurNTB 19:12  Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.
Prov DutSVV 19:12  Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Prov HunKNB 19:12  A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.
Prov Maori 19:12  Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.
Prov HunKar 19:12  Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az ő jóakaratja.
Prov Viet 19:12  Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.
Prov Kekchi 19:12  Nak najoskˈoˈ li rey, chanchan nak najoskˈoˈ li cakcoj. Abanan nak naxba̱nu junak usil aˈan chanchan li hab li naxtˈakresi li acui̱mk.
Prov Swe1917 19:12  En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
Prov CroSaric 19:12  Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
Prov VieLCCMN 19:12  Cơn giận của vua như tiếng gầm sư tử, ân lộc vua ban tựa mưa móc trên cỏ xanh.
Prov FreBDM17 19:12  L’indignation du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Prov FreLXX 19:12  La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
Prov Aleppo 19:12    נהם ככפיר זעף מלך    וכטל על-עשב רצונו
Prov MapM 19:12  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
Prov HebModer 19:12  נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו׃
Prov Kaz 19:12  Патшаның ашуы — ақырған арыстандай,Ал ризалығы — шөптің ғанибет шығындай.
Prov FreJND 19:12  La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
Prov GerGruen 19:12  Des Königs üble Laune ist wie Knurren eines jungen Löwen; doch seine Huld, was Tau für Pflanzen.
Prov SloKJV 19:12  Kraljev bes je kakor rjovenje leva, toda njegova naklonjenost je kakor rosa na travo.
Prov Haitian 19:12  Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.
Prov FinBibli 19:12  Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.
Prov SpaRV 19:12  Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
Prov WelBeibl 19:12  Mae brenin dig fel llew yn rhuo, ond mae ei ffafr fel gwlith ar laswellt.
Prov GerMenge 19:12  Des Königs Groll ist wie das Knurren eines Löwen, dagegen seine Gunst wie Tau auf Pflanzen. –
Prov GreVamva 19:12  Η οργή του βασιλέως είναι ως βρυχηθμός λέοντος· η δε εύνοια αυτού ως δρόσος επί τον χόρτον.
Prov UkrOgien 19:12  Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
Prov FreCramp 19:12  La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Prov SrKDEkav 19:12  Царева је срдња као рика младог лава, и љубав је његова као роса трави.
Prov PolUGdan 19:12  Gniew króla jest jak ryk lwa, a jego przychylność jak rosa na trawie.
Prov FreSegon 19:12  La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Prov SpaRV190 19:12  Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
Prov HunRUF 19:12  Ha a király haragszik, olyan, mintha oroszlán morogna, de jóakarata olyan, mint a fűre hulló harmat.
Prov DaOT1931 19:12  Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug paa Græs er hans Gunst.
Prov TpiKJPB 19:12  ¶ Belhat tru bilong king i olsem krai bilong laion. Tasol gutpela amamas bilong em i olsem wara bilong nait i stap long gras.
Prov DaOT1871 19:12  Kongens Vrede er som en ung Løves Brølen; men hans Bevaagenhed er ligesom Dug paa Urter.
Prov FreVulgG 19:12  La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage (son hilarité) est comme la rosée sur l’herbe.
Prov PolGdans 19:12  Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
Prov JapBungo 19:12  王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
Prov GerElb18 19:12  Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.