Prov
|
RWebster
|
19:13 |
A foolish sonis the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
|
Prov
|
ABP
|
19:13 |
[3is shame 4to a father 2son 1A foolish]; and [5are not 6pure 1vows paid out 2from 3the hire 4of a mistress].
|
Prov
|
NHEBME
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:13 |
Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard,—and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
|
Prov
|
LEB
|
19:13 |
A foolish child is a ruin to his father, and the quarreling of a woman is a continuous dripping.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:13 |
A foolish son [is] a pain unto his father, and the contentions of a wife [are] a continual dripping.
|
Prov
|
Webster
|
19:13 |
A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
|
Prov
|
Darby
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
ASV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
LITV
|
19:13 |
A foolish son is calamity to his father, and a wife's quarreling a never ending dripping.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:13 |
A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
|
Prov
|
CPDV
|
19:13 |
A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking.
|
Prov
|
BBE
|
19:13 |
A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
|
Prov
|
DRC
|
19:13 |
A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:13 |
A foolish son ruins his father, and a quarreling woman is like constantly dripping water.
|
Prov
|
JPS
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
NETfree
|
19:13 |
A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
|
Prov
|
AB
|
19:13 |
A foolish son is a disgrace to his father; vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:13 |
A foolish son is calamity to his father, and a contentious wife is a neverending dripping.
|
Prov
|
NHEB
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
|
Prov
|
NETtext
|
19:13 |
A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
|
Prov
|
UKJV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
Noyes
|
19:13 |
A foolish son is a calamity to his father, And the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
KJV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
KJVA
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
AKJV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
RLT
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
MKJV
|
19:13 |
A foolish son is ruin to his father, and the quarreling of a wife is a never-ending dripping.
|
Prov
|
YLT
|
19:13 |
A calamity to his father is a foolish son, And the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
ACV
|
19:13 |
A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:13 |
O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são como uma goteira duradoura.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:13 |
Ny zanaka adala mahabe fahoriana ny rainy; Ary ny ady ataon’ ny vehivavy dia toy ny rano mitete mandrakariva.
|
Prov
|
FinPR
|
19:13 |
Tyhmä poika on isänsä turmio, ja vaimon tora on kuin räystäästä tippuva vesi.
|
Prov
|
FinRK
|
19:13 |
Tyhmä poika on isälleen onnettomuus, riitainen vaimo kuin pahoin vuotava katto.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:13 |
愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲣⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲃⲉⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲉⲧⲉⲣⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:13 |
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:13 |
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:13 |
اَلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ مُصِيبَةٌ عَلَى أَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ ٱلزَّوْجَةِ كَٱلْوَكْفِ ٱلْمُتَتَابِعِ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:13 |
Pereo por sia patro estas malsaĝa filo; Kaj malpacema edzino estas kiel konstanta gutado.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:13 |
บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด
|
Prov
|
OSHB
|
19:13 |
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:13 |
မိုက်သော သားသည် အဘဆင်းရဲစရာ အကြောင်းဖြစ်၏။ ရန်တွေ့တတ်သောမယားသည်လည်း၊ အစက်စက်ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:13 |
فرزند نادان، بلای جان والدین خود است و نق زدنهای زن بهانهگیر، مانند قطرههای آبی است که دایم در حال چکیدن میباشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Ahmaq beṭā bāp kī tabāhī aur jhagaṛālū bīwī musalsal ṭapakne wālī chhat hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:13 |
En dåraktig son är sin fars fördärv, en hustrus gnat ett ständigt takdropp.
|
Prov
|
GerSch
|
19:13 |
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Unglück, und ein zänkisches Weib ist eine beständige Dachtraufe.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:13 |
Ang mangmang na anak ay kapanglawan ng kaniyang ama: at ang mga pakikipagtalo ng asawa ay walang likat na tulo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Tyhmä poika on isälleen onnettomuus, ja riitaisa vaimo on kuin katosta tippuva vesi.
|
Prov
|
Dari
|
19:13 |
فرزند نادان بلای جان پدر خود است و غرغرهای زن بهانه گیر مثل قطرات آبی است که دایم در حال چکیدن می باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:13 |
Wiilkii nacas ahu waa u belaayo aabbihiis, Oo naag murammadeeduna waa sida dhibicyo aan kala go'in.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:13 |
Ein dårleg son er reint ei ulukka for far sin, og kjerringtrætta er som si-drop frå taket.
|
Prov
|
Alb
|
19:13 |
Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:13 |
Әқилсиз оғул атиси үчүн баладур, Хотунниң җедәллири торустин тамчилиған ямғурдәктур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:13 |
어리석은 아들은 그의 아버지의 재앙이요, 아내의 말다툼은 계속해서 떨어지는 물방울이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Безуман је син мука оцу својему, и свадљивост женина непрестано прокисивање.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:13 |
The sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:13 |
മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു നിൎഭാഗ്യം; ഭാൎയ്യയുടെ കലമ്പൽ തീരാത്ത ചോൎച്ച പോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
19:13 |
미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:13 |
آخماق اوغول، آتاسينا بلا اولار، آروادين ديئشمهلري دايانمادان دامان سو دامّاسي کئميدئر.
|
Prov
|
KLV
|
19:13 |
A foolish puqloD ghaH the calamity vo' Daj vav. A be'nal quarrels 'oH a continual dripping.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:13 |
Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:13 |
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:13 |
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:13 |
αισχύνη πατρί υιός άφρων και ουχ αγναί ευχαί από μισθώματος εταίρας
|
Prov
|
FreBBB
|
19:13 |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
|
Prov
|
LinVB
|
19:13 |
Mwana zoba akoyokisaka tata wa ye motema mpasi, kasi boswani bwa mwasi bozali lokola ndako etangi mai.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:13 |
သားမိုက်တစ်ဦးသည် သူ့ဖခင်၏ပျက်စီးရာအကြောင်းဖြစ်၏။ ရန်တွေ့တတ်သောမယားသည်လည်း အဆက်မပြတ် ယိုကျနေ သောမိုးပေါက်များနှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:13 |
Veszedelmére van atyjának a balga fiú, és csepegő eresz az asszony czivódása.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:13 |
蠢子爲其父之災、悍婦乃恆滴之水、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:13 |
Một đứa con ngu dại làm tai hại cho cha;Một người vợ hay cằn nhằn như nước mưa nhỏ giọt không dứt.
|
Prov
|
LXX
|
19:13 |
αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας
|
Prov
|
CebPinad
|
19:13 |
Ang usa ka anak nga buang maoy kaalaut sa iyang amahan; Ug ang mga pakiglalis sa usa ka asawa maoy mga tinulo sa kanunay.
|
Prov
|
RomCor
|
19:13 |
Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, şi o nevastă gâlcevitoare este ca o streaşină de pe care picură întruna.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Pwutak pweipwei men kak kahrehiong seme nan apwal. Oh lih pwopwoud me kin lokaia tohto rasehng pihl me kin dingiding sohte tokedi.
|
Prov
|
HunUj
|
19:13 |
Apjának szerencsétlensége az ostoba fiú, és mint a szüntelen csepegő háztető, olyan a zsémbes asszony.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:13 |
Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, / und das Gezänk des Weibes ein beständiges Tropfen. / (a) Spr 17:25; 27:15
|
Prov
|
PorAR
|
19:13 |
O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:13 |
Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:13 |
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:13 |
Indodana eyisithutha iyincithakalo kayise; lengxabano zomfazi ziyikuthonta njalonjalo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:13 |
O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são como uma goteira duradoura.
|
Prov
|
Norsk
|
19:13 |
En uforstandig sønn er bare til ulykke for sin far, og en kvinnes tretter er et stadig takdrypp.
|
Prov
|
SloChras
|
19:13 |
Preglavice vir je očetu svojemu sin bedak in neprestano kapanje žene prepiri.
|
Prov
|
Northern
|
19:13 |
Axmaq oğul atasına bəla olar, Davakar arvad kəsilməyən damcıya oxşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:13 |
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:13 |
Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:13 |
Grande miseria é para o pae o filho insensato, e um gotejar continuo as contenções da mulher.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:13 |
愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:13 |
En galen son är sins faders sorg, och en trätosam qvinna ett stadigt drypande.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:13 |
Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:13 |
Le malheur d'un père, c'est un fils insensé ; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
|
Prov
|
PorCap
|
19:13 |
O filho insensato é o tormento do seu pai; e as intrigas de mulher são uma goteira contínua.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:13 |
愚かな子はその父の災である、妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:13 |
Ein rechtes Unglück für seinen Vater ist ein thörichter Sohn, und eine stets rinnende Dachtraufe ist des Weibes Gekeif.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:13 |
Dolor de su padre es el hijo insensato, y gotera continua la mujer rencillosa.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:13 |
Nia dama dadaulia e-mee di-hagahuaidu nadau maadua. Di ahina hai-lodo wou le e-hai gadoo be nia madaua e-doodoo.
|
Prov
|
WLC
|
19:13 |
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:13 |
Kvailas sūnus – nelaimė tėvui, o vaidinga žmona – nesiliaująs lašėjimas.
|
Prov
|
Bela
|
19:13 |
Неразумны сын — пагібель бацьку ягонаму, а сварлівая жонка — сцёкавая рына.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:13 |
Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zankisch Weib ein stetiges Triefen.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:13 |
Tyhmä poika on isänsä riesa, nalkuttava vaimo kuin vuotava katto.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:13 |
Dolor es para su padre el hijo insensato; y gotera continua las contiendas de la mujer.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:13 |
Een dwaas kind is een ramp voor zijn vader, Het getwist van een vrouw een gestadig druppelend lek.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:13 |
Ein Verhängnis für den Vater ist der dumme Sohn; / und eine nörgelnde Frau ist wie ein tropfendes undichtes Dach.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:13 |
احمق بیٹا باپ کی تباہی اور جھگڑالو بیوی مسلسل ٹپکنے والی چھت ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:13 |
الابْنُ الْجَاهِلُ مَدْعَاةُ خَرَابٍ لأَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ الزَّوْجَةِ كَنَقْرِ قَطَرَاتِ الْمَطَرِ الْمُتَتَابِعَةِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:13 |
愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:13 |
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:13 |
'n Dwase seun is 'n ramp vir sy vader, en die gekyf van 'n vrou is 'n aanhoudende gedrup.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:13 |
Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:13 |
अहमक़ बेटा बाप की तबाही और झगड़ालू बीवी मुसलसल टपकनेवाली छत है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:13 |
Akılsız çocuk babasının başına beladır, Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:13 |
Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:13 |
A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.
|
Prov
|
Maori
|
19:13 |
He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.
|
Prov
|
HunKar
|
19:13 |
Romlása az ő atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelődése.
|
Prov
|
Viet
|
19:13 |
Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:13 |
Junak li alalbej incˈaˈ naxtau xya̱lal, aˈan jun rahil chˈo̱lej chokˈ re lix yucuaˈ. Ut junak li ixakilbej junes chˈila̱nc naxba̱nu, aˈan chanchan li oques li na-oc saˈ cab rajlal.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:13 |
En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:13 |
Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Con ngu là mối hoạ cho cha, vợ lắm điều như mái nhà dột.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:13 |
L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:13 |
Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:13 |
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה
|
Prov
|
MapM
|
19:13 |
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:13 |
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:13 |
Ақылсыз бала әкесінің күйреуі болар,Ұрысқақ әйел аққан тамшыдай жүйкені жұқартар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:13 |
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:13 |
Ein Unglück für den Vater ist ein dummer Sohn; ein zänkisch Weib ist wie der Regen, der eindringt in ein Haus und draus vertreibt.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:13 |
Nespameten sin je katastrofa svojega očeta in ženini spori so nenehno kapljanje.
|
Prov
|
Haitian
|
19:13 |
Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:13 |
Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:13 |
Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:13 |
Mae plentyn ffôl yn achosi trafferthion i'w dad, a gwraig sy'n swnian fel dŵr yn diferu'n ddi-baid.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:13 |
Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, und ein zänkisches Weib ist wie eine stets rinnende Dachtraufe. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:13 |
Ο άφρων υιός είναι όλεθρος εις τον πατέρα αυτού· και αι έριδες της γυναικός είναι ακατάπαυστον στάξιμον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:13 |
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Безуман је син мука оцу свом, и свадљивост женина непрестано прокисивање.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:13 |
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:13 |
Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:13 |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:13 |
Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:13 |
Apjának szerencsétlensége az ostoba fiú, és mint a szüntelen csepegő háztető, olyan a zsémbes asszony.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:13 |
Taabelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:13 |
¶ Pikinini man i krankiman em i bagarap bilong papa bilong em. Na ol pait bilong meri bilong man i olsem ren i pundaun oltaim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:13 |
En daarlig Søn er sin Fader en Ulykke, og en Kvindes Trætter ere et vedholdende Tagdryp.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:13 |
Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours (continuellement dégoûtant).
|
Prov
|
PolGdans
|
19:13 |
Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:13 |
愚なる子はその父の災禍なり 妻の相爭そふは雨漏のたえぬにひとし
|
Prov
|
GerElb18
|
19:13 |
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
|