Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:13  A foolish sonis the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov NHEBJE 19:13  A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
Prov ABP 19:13  [3is shame 4to a father 2son 1A foolish]; and [5are not 6pure 1vows paid out 2from 3the hire 4of a mistress].
Prov NHEBME 19:13  A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
Prov Rotherha 19:13  Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard,—and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
Prov LEB 19:13  A foolish child is a ruin to his father, and the quarreling of a woman is a continuous dripping.
Prov RNKJV 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov Jubilee2 19:13  A foolish son [is] a pain unto his father, and the contentions of a wife [are] a continual dripping.
Prov Webster 19:13  A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
Prov Darby 19:13  A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov ASV 19:13  A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov LITV 19:13  A foolish son is calamity to his father, and a wife's quarreling a never ending dripping.
Prov Geneva15 19:13  A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
Prov CPDV 19:13  A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking.
Prov BBE 19:13  A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
Prov DRC 19:13  A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
Prov GodsWord 19:13  A foolish son ruins his father, and a quarreling woman is like constantly dripping water.
Prov JPS 19:13  A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov KJVPCE 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov NETfree 19:13  A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
Prov AB 19:13  A foolish son is a disgrace to his father; vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
Prov AFV2020 19:13  A foolish son is calamity to his father, and a contentious wife is a neverending dripping.
Prov NHEB 19:13  A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
Prov NETtext 19:13  A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
Prov UKJV 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov Noyes 19:13  A foolish son is a calamity to his father, And the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov KJV 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov KJVA 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov AKJV 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov RLT 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov MKJV 19:13  A foolish son is ruin to his father, and the quarreling of a wife is a never-ending dripping.
Prov YLT 19:13  A calamity to his father is a foolish son, And the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov ACV 19:13  A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov VulgSist 19:13  Dolor patris, filius stultus: et tecta iugiter perstillantia, litigiosa mulier.
Prov VulgCont 19:13  Dolor patris, filius stultus: et tecta iugiter perstillantia, litigiosa mulier.
Prov Vulgate 19:13  dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier
Prov VulgHetz 19:13  Dolor patris, filius stultus: et tecta iugiter perstillantia, litigiosa mulier.
Prov VulgClem 19:13  Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
Prov CzeBKR 19:13  Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.
Prov CzeB21 19:13  Tupý syn je neštěstím svého otce, hašteřivá žena pak crčení bez konce!
Prov CzeCEP 19:13  Neštěstím pro otce je syn hlupák; svárlivá žena jak neustálé zatékání vody.
Prov CzeCSP 19:13  Syn hlupák je svému otci pohromou, sváry se ženou jsou jako stálé kapání vody.
Prov PorBLivr 19:13  O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são como uma goteira duradoura.
Prov Mg1865 19:13  Ny zanaka adala mahabe fahoriana ny rainy; Ary ny ady ataon’ ny vehivavy dia toy ny rano mitete mandrakariva.
Prov FinPR 19:13  Tyhmä poika on isänsä turmio, ja vaimon tora on kuin räystäästä tippuva vesi.
Prov FinRK 19:13  Tyhmä poika on isälleen onnettomuus, riitainen vaimo kuin pahoin vuotava katto.
Prov ChiSB 19:13  愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
Prov CopSahBi 19:13  ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲣⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲃⲉⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲉⲧⲉⲣⲁ
Prov ChiUns 19:13  愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
Prov BulVeren 19:13  Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Prov AraSVD 19:13  اَلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ مُصِيبَةٌ عَلَى أَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ ٱلزَّوْجَةِ كَٱلْوَكْفِ ٱلْمُتَتَابِعِ.
Prov Esperant 19:13  Pereo por sia patro estas malsaĝa filo; Kaj malpacema edzino estas kiel konstanta gutado.
Prov ThaiKJV 19:13  บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด
Prov OSHB 19:13  הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
Prov BurJudso 19:13  မိုက်သော သားသည် အဘဆင်းရဲစရာ အကြောင်းဖြစ်၏။ ရန်တွေ့တတ်သောမယားသည်လည်း၊ အစက်စက်ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 19:13  فرزند نادان، بلای جان والدین خود است و نق زدنهای زن بهانه‌گیر، مانند قطره‌های آبی است که دایم در حال چکیدن می‌باشد.
Prov UrduGeoR 19:13  Ahmaq beṭā bāp kī tabāhī aur jhagaṛālū bīwī musalsal ṭapakne wālī chhat hai.
Prov SweFolk 19:13  En dåraktig son är sin fars fördärv, en hustrus gnat ett ständigt takdropp.
Prov GerSch 19:13  Ein törichter Sohn ist seines Vaters Unglück, und ein zänkisches Weib ist eine beständige Dachtraufe.
Prov TagAngBi 19:13  Ang mangmang na anak ay kapanglawan ng kaniyang ama: at ang mga pakikipagtalo ng asawa ay walang likat na tulo.
Prov FinSTLK2 19:13  Tyhmä poika on isälleen onnettomuus, ja riitaisa vaimo on kuin katosta tippuva vesi.
Prov Dari 19:13  فرزند نادان بلای جان پدر خود است و غرغرهای زن بهانه گیر مثل قطرات آبی است که دایم در حال چکیدن می باشد.
Prov SomKQA 19:13  Wiilkii nacas ahu waa u belaayo aabbihiis, Oo naag murammadeeduna waa sida dhibicyo aan kala go'in.
Prov NorSMB 19:13  Ein dårleg son er reint ei ulukka for far sin, og kjerringtrætta er som si-drop frå taket.
Prov Alb 19:13  Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.
Prov UyCyr 19:13  Әқилсиз оғул атиси үчүн баладур, Хотунниң җедәллири торустин тамчилиған ямғурдәктур.
Prov KorHKJV 19:13  어리석은 아들은 그의 아버지의 재앙이요, 아내의 말다툼은 계속해서 떨어지는 물방울이니라.
Prov SrKDIjek 19:13  Безуман је син мука оцу својему, и свадљивост женина непрестано прокисивање.
Prov Wycliffe 19:13  The sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
Prov Mal1910 19:13  മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു നിൎഭാഗ്യം; ഭാൎയ്യയുടെ കലമ്പൽ തീരാത്ത ചോൎച്ച പോലെ.
Prov KorRV 19:13  미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라
Prov Azeri 19:13  آخماق اوغول، آتاسينا بلا اولار، آروادين ديئشمه‌لري دايانمادان دامان سو دامّاسي کئمي‌دئر.
Prov KLV 19:13  A foolish puqloD ghaH the calamity vo' Daj vav. A be'nal quarrels 'oH a continual dripping.
Prov ItaDio 19:13  Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.
Prov RusSynod 19:13  Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Prov CSlEliza 19:13  Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
Prov ABPGRK 19:13  αισχύνη πατρί υιός άφρων και ουχ αγναί ευχαί από μισθώματος εταίρας
Prov FreBBB 19:13  Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Prov LinVB 19:13  Mwana zoba akoyokisaka tata wa ye motema mpasi, kasi boswani bwa mwasi bozali lokola ndako etangi mai.
Prov BurCBCM 19:13  သားမိုက်တစ်ဦးသည် သူ့ဖခင်၏ပျက်စီးရာအကြောင်းဖြစ်၏။ ရန်တွေ့တတ်သောမယားသည်လည်း အဆက်မပြတ် ယိုကျနေ သောမိုးပေါက်များနှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 19:13  Veszedelmére van atyjának a balga fiú, és csepegő eresz az asszony czivódása.
Prov ChiUnL 19:13  蠢子爲其父之災、悍婦乃恆滴之水、
Prov VietNVB 19:13  Một đứa con ngu dại làm tai hại cho cha;Một người vợ hay cằn nhằn như nước mưa nhỏ giọt không dứt.
Prov LXX 19:13  αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας
Prov CebPinad 19:13  Ang usa ka anak nga buang maoy kaalaut sa iyang amahan; Ug ang mga pakiglalis sa usa ka asawa maoy mga tinulo sa kanunay.
Prov RomCor 19:13  Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, şi o nevastă gâlcevitoare este ca o streaşină de pe care picură întruna.
Prov Pohnpeia 19:13  Pwutak pweipwei men kak kahrehiong seme nan apwal. Oh lih pwopwoud me kin lokaia tohto rasehng pihl me kin dingiding sohte tokedi.
Prov HunUj 19:13  Apjának szerencsétlensége az ostoba fiú, és mint a szüntelen csepegő háztető, olyan a zsémbes asszony.
Prov GerZurch 19:13  Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, / und das Gezänk des Weibes ein beständiges Tropfen. / (a) Spr 17:25; 27:15
Prov PorAR 19:13  O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
Prov DutSVVA 19:13  Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
Prov FarOPV 19:13  پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد.
Prov Ndebele 19:13  Indodana eyisithutha iyincithakalo kayise; lengxabano zomfazi ziyikuthonta njalonjalo.
Prov PorBLivr 19:13  O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são como uma goteira duradoura.
Prov Norsk 19:13  En uforstandig sønn er bare til ulykke for sin far, og en kvinnes tretter er et stadig takdrypp.
Prov SloChras 19:13  Preglavice vir je očetu svojemu sin bedak in neprestano kapanje žene prepiri.
Prov Northern 19:13  Axmaq oğul atasına bəla olar, Davakar arvad kəsilməyən damcıya oxşar.
Prov GerElb19 19:13  Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Prov LvGluck8 19:13  Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.
Prov PorAlmei 19:13  Grande miseria é para o pae o filho insensato, e um gotejar continuo as contenções da mulher.
Prov ChiUn 19:13  愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
Prov SweKarlX 19:13  En galen son är sins faders sorg, och en trätosam qvinna ett stadigt drypande.
Prov FreKhan 19:13  Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Prov FrePGR 19:13  Le malheur d'un père, c'est un fils insensé ; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
Prov PorCap 19:13  O filho insensato é o tormento do seu pai; e as intrigas de mulher são uma goteira contínua.
Prov JapKougo 19:13  愚かな子はその父の災である、妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。
Prov GerTextb 19:13  Ein rechtes Unglück für seinen Vater ist ein thörichter Sohn, und eine stets rinnende Dachtraufe ist des Weibes Gekeif.
Prov SpaPlate 19:13  Dolor de su padre es el hijo insensato, y gotera continua la mujer rencillosa.
Prov Kapingam 19:13  Nia dama dadaulia e-mee di-hagahuaidu nadau maadua. Di ahina hai-lodo wou le e-hai gadoo be nia madaua e-doodoo.
Prov WLC 19:13  הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
Prov LtKBB 19:13  Kvailas sūnus – nelaimė tėvui, o vaidinga žmona – nesiliaująs lašėjimas.
Prov Bela 19:13  Неразумны сын — пагібель бацьку ягонаму, а сварлівая жонка — сцёкавая рына.
Prov GerBoLut 19:13  Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zankisch Weib ein stetiges Triefen.
Prov FinPR92 19:13  Tyhmä poika on isänsä riesa, nalkuttava vaimo kuin vuotava katto.
Prov SpaRV186 19:13  Dolor es para su padre el hijo insensato; y gotera continua las contiendas de la mujer.
Prov NlCanisi 19:13  Een dwaas kind is een ramp voor zijn vader, Het getwist van een vrouw een gestadig druppelend lek.
Prov GerNeUe 19:13  Ein Verhängnis für den Vater ist der dumme Sohn; / und eine nörgelnde Frau ist wie ein tropfendes undichtes Dach.
Prov UrduGeo 19:13  احمق بیٹا باپ کی تباہی اور جھگڑالو بیوی مسلسل ٹپکنے والی چھت ہے۔
Prov AraNAV 19:13  الابْنُ الْجَاهِلُ مَدْعَاةُ خَرَابٍ لأَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ الزَّوْجَةِ كَنَقْرِ قَطَرَاتِ الْمَطَرِ الْمُتَتَابِعَةِ،
Prov ChiNCVs 19:13  愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
Prov ItaRive 19:13  Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
Prov Afr1953 19:13  'n Dwase seun is 'n ramp vir sy vader, en die gekyf van 'n vrou is 'n aanhoudende gedrup.
Prov RusSynod 19:13  Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
Prov UrduGeoD 19:13  अहमक़ बेटा बाप की तबाही और झगड़ालू बीवी मुसलसल टपकनेवाली छत है।
Prov TurNTB 19:13  Akılsız çocuk babasının başına beladır, Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
Prov DutSVV 19:13  Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
Prov HunKNB 19:13  A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.
Prov Maori 19:13  He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.
Prov HunKar 19:13  Romlása az ő atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelődése.
Prov Viet 19:13  Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.
Prov Kekchi 19:13  Junak li alalbej incˈaˈ naxtau xya̱lal, aˈan jun rahil chˈo̱lej chokˈ re lix yucuaˈ. Ut junak li ixakilbej junes chˈila̱nc naxba̱nu, aˈan chanchan li oques li na-oc saˈ cab rajlal.
Prov Swe1917 19:13  En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
Prov CroSaric 19:13  Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
Prov VieLCCMN 19:13  Con ngu là mối hoạ cho cha, vợ lắm điều như mái nhà dột.
Prov FreBDM17 19:13  L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
Prov FreLXX 19:13  Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
Prov Aleppo 19:13    הות לאביו בן כסיל    ודלף טרד מדיני אשה
Prov MapM 19:13  הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
Prov HebModer 19:13  הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃
Prov Kaz 19:13  Ақылсыз бала әкесінің күйреуі болар,Ұрысқақ әйел аққан тамшыдай жүйкені жұқартар.
Prov FreJND 19:13  Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
Prov GerGruen 19:13  Ein Unglück für den Vater ist ein dummer Sohn; ein zänkisch Weib ist wie der Regen, der eindringt in ein Haus und draus vertreibt.
Prov SloKJV 19:13  Nespameten sin je katastrofa svojega očeta in ženini spori so nenehno kapljanje.
Prov Haitian 19:13  Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.
Prov FinBibli 19:13  Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.
Prov SpaRV 19:13  Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
Prov WelBeibl 19:13  Mae plentyn ffôl yn achosi trafferthion i'w dad, a gwraig sy'n swnian fel dŵr yn diferu'n ddi-baid.
Prov GerMenge 19:13  Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, und ein zänkisches Weib ist wie eine stets rinnende Dachtraufe. –
Prov GreVamva 19:13  Ο άφρων υιός είναι όλεθρος εις τον πατέρα αυτού· και αι έριδες της γυναικός είναι ακατάπαυστον στάξιμον.
Prov UkrOgien 19:13  Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
Prov SrKDEkav 19:13  Безуман је син мука оцу свом, и свадљивост женина непрестано прокисивање.
Prov FreCramp 19:13  Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.
Prov PolUGdan 19:13  Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
Prov FreSegon 19:13  Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Prov SpaRV190 19:13  Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
Prov HunRUF 19:13  Apjának szerencsétlensége az ostoba fiú, és mint a szüntelen csepegő háztető, olyan a zsémbes asszony.
Prov DaOT1931 19:13  Taabelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
Prov TpiKJPB 19:13  ¶ Pikinini man i krankiman em i bagarap bilong papa bilong em. Na ol pait bilong meri bilong man i olsem ren i pundaun oltaim.
Prov DaOT1871 19:13  En daarlig Søn er sin Fader en Ulykke, og en Kvindes Trætter ere et vedholdende Tagdryp.
Prov FreVulgG 19:13  Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours (continuellement dégoûtant).
Prov PolGdans 19:13  Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Prov JapBungo 19:13  愚なる子はその父の災禍なり 妻の相爭そふは雨漏のたえぬにひとし
Prov GerElb18 19:13  Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.