Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov NHEBJE 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Prov ABP 19:15  Dread holds down an effeminate man; and the soul of the idle hungers.
Prov NHEBME 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Prov Rotherha 19:15  Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
Prov LEB 19:15  Laziness will bring on a deep sleep, and a person of idleness will suffer hunger.
Prov RNKJV 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov Jubilee2 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep, and the negligent soul shall suffer hunger.
Prov Webster 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov Darby 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Prov ASV 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.
Prov LITV 19:15  Laziness makes one fall into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Prov Geneva15 19:15  Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.
Prov CPDV 19:15  Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry.
Prov BBE 19:15  Hate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food.
Prov DRC 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Prov GodsWord 19:15  Laziness throws one into a deep sleep, and an idle person will go hungry.
Prov JPS 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
Prov KJVPCE 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov NETfree 19:15  Laziness brings on a deep sleep, and the idle person will go hungry.
Prov AB 19:15  Cowardice possesses the effeminate man, and the soul of the sluggard shall hunger.
Prov AFV2020 19:15  Laziness throws one into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Prov NHEB 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Prov NETtext 19:15  Laziness brings on a deep sleep, and the idle person will go hungry.
Prov UKJV 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov Noyes 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep, And the idle person shall suffer hunger.
Prov KJV 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov KJVA 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov AKJV 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov RLT 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov MKJV 19:15  Laziness throws one into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Prov YLT 19:15  Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.
Prov ACV 19:15  Slothfulness casts into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Prov VulgSist 19:15  Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Prov VulgCont 19:15  Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Prov Vulgate 19:15  pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet
Prov VulgHetz 19:15  Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Prov VulgClem 19:15  Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Prov CzeBKR 19:15  Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.
Prov CzeB21 19:15  Lenost ukolébá člověka k spánku; kdo je váhavý, zůstane o hladu.
Prov CzeCEP 19:15  Lenost uvede do mrákot; zahálčivá duše bude hladovět.
Prov CzeCSP 19:15  Lenost uvrhne do spánku, nedbalý člověk bude hladovět.
Prov PorBLivr 19:15  A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
Prov Mg1865 19:15  Ny hakamoana mahasondrian-tory, Ary ho mosarena ny olona malaina.
Prov FinPR 19:15  Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
Prov FinRK 19:15  Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
Prov ChiSB 19:15  懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
Prov CopSahBi 19:15  ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁϩⲕⲟ
Prov ChiUns 19:15  懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。
Prov BulVeren 19:15  Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Prov AraSVD 19:15  اَلْكَسَلُ يُلْقِي فِي ٱلسُّبَاتِ، وَٱلنَّفْسُ ٱلْمُتَرَاخِيَةُ تَجُوعُ.
Prov Esperant 19:15  Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.
Prov ThaiKJV 19:15  ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิวโหย
Prov OSHB 19:15  עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
Prov BurJudso 19:15  ပျင်းရိသော သဘောသည် လွန်ကျူးစွာ အိပ် ပျော်စေ၍၊ ပျင်းရိသောသူသည် အငတ်ခံရ၏။
Prov FarTPV 19:15  کسی‌که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند.
Prov UrduGeoR 19:15  Sust hone se insān gahrī nīnd so jātā hai, lekin ḍhīlā shaḳhs bhūke maregā.
Prov SweFolk 19:15  Lättja försänker i dvala, den håglöse får hungra.
Prov GerSch 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.
Prov TagAngBi 19:15  Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.
Prov FinSTLK2 19:15  Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
Prov Dari 19:15  کسی که تنبل است و زیاد می خوابد، گرسنه می ماند.
Prov SomKQA 19:15  Caajisnimo waxay keentaa hurdo weyn, Oo qofkii caajis ahuna wuu gaajoon doonaa.
Prov NorSMB 19:15  Leta svæver tungt i svevn, og letingen skal svelta.
Prov Alb 19:15  Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.
Prov UyCyr 19:15  Һорунлуқ кишини ғәпләт уйқусиға ғәриқ қилар, Бекар тәләп ачлиқниң дәрдини тартар.
Prov KorHKJV 19:15  게으름은 깊은 잠에 빠지게 하나니 빈둥거리는 혼은 굶주림을 당하리로다.
Prov SrKDIjek 19:15  Лијеност наводи тврд сан, и немарљива душа гладоваће.
Prov Wycliffe 19:15  Slouth bringith in sleep; and a negligent soule schal haue hungur.
Prov Mal1910 19:15  മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടണികിടക്കും.
Prov KorRV 19:15  게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라
Prov Azeri 19:15  تنبل‌لئک ائنسانا درئن يوخو گتئرر، آوارا آدام آجليق چکر.
Prov KLV 19:15  Slothfulness casts Daq a deep Qong. The idle qa' DIchDaq suffer hunger.
Prov ItaDio 19:15  La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.
Prov RusSynod 19:15  Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Prov CSlEliza 19:15  Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Prov ABPGRK 19:15  δειλία κατέχει ανδρόγυνον ψυχή δε αεργού πεινάσει
Prov FreBBB 19:15  La paresse fait tomber dans la torpeur, Et l'âme nonchalante aura faim.
Prov LinVB 19:15  Goigoi ekoyokisa moto mpongi mingi, moto wa bosende akolala na nzala.
Prov BurCBCM 19:15  ပျင်းရိခြင်းသည် နှစ်ခြိုက်စွာ အိပ်မောကျစေ၍ ပျင်းရိသူသည် ဆာလောင်ငတ်မွတ်ရလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 19:15  Restség mély álomba ejt, és a renyhének lelke éhezik.
Prov ChiUnL 19:15  懈怠致酣眠、惰者受飢餓、
Prov VietNVB 19:15  Lười biếng làm cho người ta ngủ mê,Và người ở không thì sẽ bị đói.
Prov LXX 19:15  δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει
Prov CebPinad 19:15  Ang katapol makapahinanok sa halalum nga pagkatulog; Ug ang tapolan nga kalag magaantus sa kagutom.
Prov RomCor 19:15  Lenea te cufundă într-un somn adânc şi sufletul molatic suferă de foame.
Prov Pohnpeia 19:15  Kanahngada omw pohnkahke; memeir, pwe ke pahn mwadang men mwengehda.
Prov HunUj 19:15  A restség mély álomba merít, és a lusta ember éhezik.
Prov GerZurch 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, / und ein lässiger Mensch muss Hunger leiden. / (a) Spr 10:4; 20:13; 23:21
Prov PorAR 19:15  A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
Prov DutSVVA 19:15  Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
Prov FarOPV 19:15  کاهلی خواب سنگین می‌آورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند.
Prov Ndebele 19:15  Ubuvila buphosela ebuthongweni obukhulu, lomphefumulo olivila uzalamba.
Prov PorBLivr 19:15  A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
Prov Norsk 19:15  Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.
Prov SloChras 19:15  Lenoba potaplja v trdno spanje in nemarna duša bo stradala.
Prov Northern 19:15  Tənbəllik insana dərin yuxu gətirər, Avaralıq insanı ac qoyar.
Prov GerElb19 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Prov LvGluck8 19:15  Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.
Prov PorAlmei 19:15  A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
Prov ChiUn 19:15  懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。
Prov SweKarlX 19:15  Lathet hafver sömn med sig, och en fåfäng själ skall hunger lida.
Prov FreKhan 19:15  La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
Prov FrePGR 19:15  La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
Prov PorCap 19:15  A preguiça dá sono, e a pessoa indolente passará fome.
Prov JapKougo 19:15  怠りは人を熟睡させる、なまけ者は飢える。
Prov GerTextb 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
Prov SpaPlate 19:15  La pereza trae el sueño, y la indolencia el hambre.
Prov Kapingam 19:15  Heia goe gi-hagatoo, kii-hua, gei goe ga-hiigai.
Prov WLC 19:15  עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
Prov LtKBB 19:15  Tinginys įpranta ilgai miegoti, ir dykinėjanti siela kęs alkį.
Prov Bela 19:15  Гультайства наганяе дрымоту, і нядбайная душа будзе галадаць.
Prov GerBoLut 19:15  Faulheit bringt Schlafen, und eine lassige Seele wird Hunger leiden.
Prov FinPR92 19:15  Laiskuus vaivuttaa syvään uneen, vetelys joutuu näkemään nälkää.
Prov SpaRV186 19:15  La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
Prov NlCanisi 19:15  Luiheid verwekt een diepe slaap, Een trage geest moet honger lijden.
Prov GerNeUe 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf; / wer nachlässig ist, muss hungern.
Prov UrduGeo 19:15  سُست ہونے سے انسان گہری نیند سو جاتا ہے، لیکن ڈھیلا شخص بھوکے مرے گا۔
Prov AraNAV 19:15  الْكَسَلُ يُغْرِقُ فِي سَبَاتٍ عَمِيقٍ، وَالنَّفْسُ الْمُتَقَاعِسَةُ تُقَاسِي مِنَ الْجُوعِ.
Prov ChiNCVs 19:15  懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。
Prov ItaRive 19:15  La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
Prov Afr1953 19:15  Luiheid laat in 'n diep slaap val, en een wat traag is, moet honger ly.
Prov RusSynod 19:15  Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Prov UrduGeoD 19:15  सुस्त होने से इनसान गहरी नींद सो जाता है, लेकिन ढीला शख़्स भूके मरेगा।
Prov TurNTB 19:15  Tembellik insanı uyuşukluğa iter, Haylaz kişi de aç kalır.
Prov DutSVV 19:15  Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
Prov HunKNB 19:15  A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.
Prov Maori 19:15  Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.
Prov HunKar 19:15  A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.
Prov Viet 19:15  Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.
Prov Kekchi 19:15  Li ani incˈaˈ nacuulac chiru trabajic, junes cua̱rc naraj. Ut li ani incˈaˈ nacˈanjelac, naxcuy xtzˈocajic xban nak ma̱cˈaˈ xcua.
Prov Swe1917 19:15  Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
Prov CroSaric 19:15  Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
Prov VieLCCMN 19:15  Thói lười biếng làm con người ngủ mê, kẻ biếng nhác sẽ phải nhịn đói.
Prov FreBDM17 19:15  La paresse fait venir le sommeil, et l’âme négligente aura faim.
Prov FreLXX 19:15  La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
Prov Aleppo 19:15    עצלה תפיל תרדמה    ונפש רמיה תרעב
Prov MapM 19:15  עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
Prov HebModer 19:15  עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃
Prov Kaz 19:15  Жалқауды ұйқы басар,Енжардың қарны ашар.
Prov FreJND 19:15  La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
Prov GerGruen 19:15  In tiefen Schlaf versenkt die Faulheit; ein Lässiger wird Hunger leiden.
Prov SloKJV 19:15  Lenoba meče v globoko spanje, brezdelna duša pa bo trpela lakoto.
Prov Haitian 19:15  Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.
Prov FinBibli 19:15  Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.
Prov SpaRV 19:15  La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
Prov WelBeibl 19:15  Mae diogi yn achosi trwmgwsg; bydd y person diog yn llwgu.
Prov GerMenge 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein lässiger Mensch muß Hunger leiden. –
Prov GreVamva 19:15  Η οκνηρία ρίπτει εις βαθύν ύπνον· και η άεργος ψυχή θέλει πεινά.
Prov UkrOgien 19:15  Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Prov SrKDEkav 19:15  Леност наводи тврд сан, и немарљива душа гладоваће.
Prov FreCramp 19:15  La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
Prov PolUGdan 19:15  Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
Prov FreSegon 19:15  La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
Prov SpaRV190 19:15  La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
Prov HunRUF 19:15  A restség mély álomba merít, és a lusta ember éhezik.
Prov DaOT1931 19:15  Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.
Prov TpiKJPB 19:15  ¶ Les pasin i tromoi man i go long slip i dip. Na tewel i stap nating bai pilim hevi bilong hangre.
Prov DaOT1871 19:15  Dovenskab nedsænker i en dyb Søvn, og en efterladen Sjæl skal hungre.
Prov FreVulgG 19:15  La paresse produit l’assoupissement, et l’âme lâche (indolent) aura faim.
Prov PolGdans 19:15  Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
Prov JapBungo 19:15  懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は饑べし
Prov GerElb18 19:15  Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.