Prov
|
RWebster
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
ABP
|
19:15 |
Dread holds down an effeminate man; and the soul of the idle hungers.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:15 |
Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
|
Prov
|
LEB
|
19:15 |
Laziness will bring on a deep sleep, and a person of idleness will suffer hunger.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep, and the negligent soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Webster
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Darby
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
ASV
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
LITV
|
19:15 |
Laziness makes one fall into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:15 |
Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.
|
Prov
|
CPDV
|
19:15 |
Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry.
|
Prov
|
BBE
|
19:15 |
Hate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food.
|
Prov
|
DRC
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:15 |
Laziness throws one into a deep sleep, and an idle person will go hungry.
|
Prov
|
JPS
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
NETfree
|
19:15 |
Laziness brings on a deep sleep, and the idle person will go hungry.
|
Prov
|
AB
|
19:15 |
Cowardice possesses the effeminate man, and the soul of the sluggard shall hunger.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:15 |
Laziness throws one into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
NHEB
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
NETtext
|
19:15 |
Laziness brings on a deep sleep, and the idle person will go hungry.
|
Prov
|
UKJV
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
Noyes
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep, And the idle person shall suffer hunger.
|
Prov
|
KJV
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
KJVA
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
AKJV
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
RLT
|
19:15 |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
MKJV
|
19:15 |
Laziness throws one into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
YLT
|
19:15 |
Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.
|
Prov
|
ACV
|
19:15 |
Slothfulness casts into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:15 |
A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:15 |
Ny hakamoana mahasondrian-tory, Ary ho mosarena ny olona malaina.
|
Prov
|
FinPR
|
19:15 |
Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
|
Prov
|
FinRK
|
19:15 |
Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:15 |
懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:15 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁϩⲕⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:15 |
懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:15 |
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:15 |
اَلْكَسَلُ يُلْقِي فِي ٱلسُّبَاتِ، وَٱلنَّفْسُ ٱلْمُتَرَاخِيَةُ تَجُوعُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:15 |
Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:15 |
ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิวโหย
|
Prov
|
OSHB
|
19:15 |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:15 |
ပျင်းရိသော သဘောသည် လွန်ကျူးစွာ အိပ် ပျော်စေ၍၊ ပျင်းရိသောသူသည် အငတ်ခံရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:15 |
کسیکه تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Sust hone se insān gahrī nīnd so jātā hai, lekin ḍhīlā shaḳhs bhūke maregā.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:15 |
Lättja försänker i dvala, den håglöse får hungra.
|
Prov
|
GerSch
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:15 |
Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
|
Prov
|
Dari
|
19:15 |
کسی که تنبل است و زیاد می خوابد، گرسنه می ماند.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:15 |
Caajisnimo waxay keentaa hurdo weyn, Oo qofkii caajis ahuna wuu gaajoon doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:15 |
Leta svæver tungt i svevn, og letingen skal svelta.
|
Prov
|
Alb
|
19:15 |
Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:15 |
Һорунлуқ кишини ғәпләт уйқусиға ғәриқ қилар, Бекар тәләп ачлиқниң дәрдини тартар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:15 |
게으름은 깊은 잠에 빠지게 하나니 빈둥거리는 혼은 굶주림을 당하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:15 |
Лијеност наводи тврд сан, и немарљива душа гладоваће.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:15 |
Slouth bringith in sleep; and a negligent soule schal haue hungur.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:15 |
മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടണികിടക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
19:15 |
게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:15 |
تنبللئک ائنسانا درئن يوخو گتئرر، آوارا آدام آجليق چکر.
|
Prov
|
KLV
|
19:15 |
Slothfulness casts Daq a deep Qong. The idle qa' DIchDaq suffer hunger.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:15 |
La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:15 |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:15 |
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:15 |
δειλία κατέχει ανδρόγυνον ψυχή δε αεργού πεινάσει
|
Prov
|
FreBBB
|
19:15 |
La paresse fait tomber dans la torpeur, Et l'âme nonchalante aura faim.
|
Prov
|
LinVB
|
19:15 |
Goigoi ekoyokisa moto mpongi mingi, moto wa bosende akolala na nzala.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:15 |
ပျင်းရိခြင်းသည် နှစ်ခြိုက်စွာ အိပ်မောကျစေ၍ ပျင်းရိသူသည် ဆာလောင်ငတ်မွတ်ရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:15 |
Restség mély álomba ejt, és a renyhének lelke éhezik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:15 |
懈怠致酣眠、惰者受飢餓、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:15 |
Lười biếng làm cho người ta ngủ mê,Và người ở không thì sẽ bị đói.
|
Prov
|
LXX
|
19:15 |
δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει
|
Prov
|
CebPinad
|
19:15 |
Ang katapol makapahinanok sa halalum nga pagkatulog; Ug ang tapolan nga kalag magaantus sa kagutom.
|
Prov
|
RomCor
|
19:15 |
Lenea te cufundă într-un somn adânc şi sufletul molatic suferă de foame.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Kanahngada omw pohnkahke; memeir, pwe ke pahn mwadang men mwengehda.
|
Prov
|
HunUj
|
19:15 |
A restség mély álomba merít, és a lusta ember éhezik.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, / und ein lässiger Mensch muss Hunger leiden. / (a) Spr 10:4; 20:13; 23:21
|
Prov
|
PorAR
|
19:15 |
A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:15 |
Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:15 |
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:15 |
Ubuvila buphosela ebuthongweni obukhulu, lomphefumulo olivila uzalamba.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:15 |
A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
|
Prov
|
Norsk
|
19:15 |
Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.
|
Prov
|
SloChras
|
19:15 |
Lenoba potaplja v trdno spanje in nemarna duša bo stradala.
|
Prov
|
Northern
|
19:15 |
Tənbəllik insana dərin yuxu gətirər, Avaralıq insanı ac qoyar.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:15 |
Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:15 |
A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:15 |
懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:15 |
Lathet hafver sömn med sig, och en fåfäng själ skall hunger lida.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:15 |
La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:15 |
La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
|
Prov
|
PorCap
|
19:15 |
A preguiça dá sono, e a pessoa indolente passará fome.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:15 |
怠りは人を熟睡させる、なまけ者は飢える。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:15 |
La pereza trae el sueño, y la indolencia el hambre.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:15 |
Heia goe gi-hagatoo, kii-hua, gei goe ga-hiigai.
|
Prov
|
WLC
|
19:15 |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:15 |
Tinginys įpranta ilgai miegoti, ir dykinėjanti siela kęs alkį.
|
Prov
|
Bela
|
19:15 |
Гультайства наганяе дрымоту, і нядбайная душа будзе галадаць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:15 |
Faulheit bringt Schlafen, und eine lassige Seele wird Hunger leiden.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:15 |
Laiskuus vaivuttaa syvään uneen, vetelys joutuu näkemään nälkää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:15 |
La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:15 |
Luiheid verwekt een diepe slaap, Een trage geest moet honger lijden.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf; / wer nachlässig ist, muss hungern.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:15 |
سُست ہونے سے انسان گہری نیند سو جاتا ہے، لیکن ڈھیلا شخص بھوکے مرے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:15 |
الْكَسَلُ يُغْرِقُ فِي سَبَاتٍ عَمِيقٍ، وَالنَّفْسُ الْمُتَقَاعِسَةُ تُقَاسِي مِنَ الْجُوعِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:15 |
懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:15 |
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:15 |
Luiheid laat in 'n diep slaap val, en een wat traag is, moet honger ly.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:15 |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:15 |
सुस्त होने से इनसान गहरी नींद सो जाता है, लेकिन ढीला शख़्स भूके मरेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:15 |
Tembellik insanı uyuşukluğa iter, Haylaz kişi de aç kalır.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:15 |
Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:15 |
A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.
|
Prov
|
Maori
|
19:15 |
Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.
|
Prov
|
HunKar
|
19:15 |
A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.
|
Prov
|
Viet
|
19:15 |
Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:15 |
Li ani incˈaˈ nacuulac chiru trabajic, junes cua̱rc naraj. Ut li ani incˈaˈ nacˈanjelac, naxcuy xtzˈocajic xban nak ma̱cˈaˈ xcua.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:15 |
Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:15 |
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Thói lười biếng làm con người ngủ mê, kẻ biếng nhác sẽ phải nhịn đói.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:15 |
La paresse fait venir le sommeil, et l’âme négligente aura faim.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:15 |
La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:15 |
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב
|
Prov
|
MapM
|
19:15 |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:15 |
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:15 |
Жалқауды ұйқы басар,Енжардың қарны ашар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:15 |
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:15 |
In tiefen Schlaf versenkt die Faulheit; ein Lässiger wird Hunger leiden.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:15 |
Lenoba meče v globoko spanje, brezdelna duša pa bo trpela lakoto.
|
Prov
|
Haitian
|
19:15 |
Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:15 |
Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:15 |
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:15 |
Mae diogi yn achosi trwmgwsg; bydd y person diog yn llwgu.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein lässiger Mensch muß Hunger leiden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:15 |
Η οκνηρία ρίπτει εις βαθύν ύπνον· και η άεργος ψυχή θέλει πεινά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:15 |
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:15 |
Леност наводи тврд сан, и немарљива душа гладоваће.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:15 |
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:15 |
Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:15 |
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:15 |
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:15 |
A restség mély álomba merít, és a lusta ember éhezik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:15 |
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:15 |
¶ Les pasin i tromoi man i go long slip i dip. Na tewel i stap nating bai pilim hevi bilong hangre.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:15 |
Dovenskab nedsænker i en dyb Søvn, og en efterladen Sjæl skal hungre.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:15 |
La paresse produit l’assoupissement, et l’âme lâche (indolent) aura faim.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:15 |
Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:15 |
懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は饑べし
|
Prov
|
GerElb18
|
19:15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
|