Prov
|
RWebster
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
|
Prov
|
ABP
|
19:16 |
The one who keeps the commandment gives heed to his own soul; but the one disdaining his own ways shall perish.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:16 |
One who guardeth the commandment, guardeth his life, he that is reckless in his ways, shall die.
|
Prov
|
LEB
|
19:16 |
He who guards commandments guards his life; he who is careless of his ways will be killed.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:16 |
He that keeps the commandment keeps his own soul, [but] he that despises his ways shall die.
|
Prov
|
Webster
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
Darby
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.
|
Prov
|
ASV
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his soul; But he that is careless of his ways shall die.
|
Prov
|
LITV
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his own soul, he who despises His ways shall die.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:16 |
He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.
|
Prov
|
CPDV
|
19:16 |
Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die.
|
Prov
|
BBE
|
19:16 |
He who keeps the law keeps his soul; but death will be the fate of him who takes no note of the word.
|
Prov
|
DRC
|
19:16 |
He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:16 |
Whoever obeys the law preserves his life, but whoever despises the LORD's ways will be put to death.
|
Prov
|
JPS
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his soul; but he that despiseth His ways shall die.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
NETfree
|
19:16 |
The one who obeys commandments guards his life; the one who despises his ways will die.
|
Prov
|
AB
|
19:16 |
He that keeps the commandment keeps his own soul, but he that despises his ways shall perish.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his own soul; he who is careless in his ways shall die.
|
Prov
|
NHEB
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
|
Prov
|
NETtext
|
19:16 |
The one who obeys commandments guards his life; the one who despises his ways will die.
|
Prov
|
UKJV
|
19:16 |
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall die.
|
Prov
|
Noyes
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his life; But he that neglecteth his ways shall die.
|
Prov
|
KJV
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
KJVA
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
AKJV
|
19:16 |
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall die.
|
Prov
|
RLT
|
19:16 |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
Prov
|
MKJV
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his own soul; he who despises His ways shall die.
|
Prov
|
YLT
|
19:16 |
Whoso is keeping the command is keeping his soul, Whoso is despising His ways dieth.
|
Prov
|
ACV
|
19:16 |
He who keeps the commandment keeps his soul. He who is careless of his ways shall die.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:16 |
Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:16 |
Izay mitandrina ny didy mitandrina ny ainy; Fa izay tsy mihevitra ny alehany dia ho faty.
|
Prov
|
FinPR
|
19:16 |
Joka käskyt pitää, saa henkensä pitää; joka ei teistänsä välitä, on kuoleman oma.
|
Prov
|
FinRK
|
19:16 |
Joka käskyt pitää, säilyttää henkensä; joka ei teistänsä välitä, on kuoleman oma.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:16 |
恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:16 |
谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:16 |
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:16 |
حَافِظُ ٱلْوَصِيَّةِ حَافِظٌ نَفْسَهُ، وَٱلْمُتَهَاوِنُ بِطُرُقِهِ يَمُوتُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:16 |
Kiu konservas moralordonon, tiu konservas sian animon; Sed kiu ne atentas Lian vojon, tiu mortos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:16 |
บุคคลที่รักษาพระบัญญัติก็รักษาชีวิตของตน บุคคลที่ดูหมิ่นมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็จะถึงตาย
|
Prov
|
OSHB
|
19:16 |
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יומת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:16 |
ပညတ်တရားကို စောင့်သောသူသည် မိမိ အသက်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ရာရောက်၏။ မိမိသွားရာလမ်း တို့ကို မထီလေးစားပြုသောသူမူကား၊ အသေခံရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:16 |
از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هرکسی که آنها را ناچیز شمارد، خواهد مرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Jo wafādārī se hukm par amal kare wuh apnī jān mahfūz rakhtā hai, lekin jo apnī rāhoṅ kī parwā na kare wuh mar jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:16 |
Den som håller budet bevarar sitt liv, den som inte ger akt på sin väg ska dö.
|
Prov
|
GerSch
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt seine Seele; wer aber seiner Wege nicht achtet, muß sterben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:16 |
Ang nagiingat ng utos ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa: nguni't ang walang babala sa kaniyang mga lakad ay mamamatay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Se, joka pitää käskyt, saa pitää henkensä, mutta se, joka ei tiestään välitä, on kuoleman oma.
|
Prov
|
Dari
|
19:16 |
از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هر کسی که آن ها را ناچیز شمارد، خواهد مُرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:16 |
Kii amarka dhawraa naftiisuu dhawraa, Laakiinse kii jidadkiisa fudaydsadaa wuu dhiman doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:16 |
Den som tek vare på bodet, tek vare på sitt liv, den som ei ansar si åtferd, skal missa livet.
|
Prov
|
Alb
|
19:16 |
Kush respekton urdhërimin ruan jetën e tij, por ai që lë pas dore sjelljen e tij ka për të vdekur.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:16 |
Пәрвәрдигарниң әмирлиригә әмәл қилған җенини сақлап қалар, Униң йолини камситқан адәм һалак болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:16 |
명령을 지키는 자는 자기 혼을 지키거니와 그분의 길들을 멸시하는 자는 죽으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Ко држи заповијести, чува душу своју; а ко не мари за путове своје, погинуће.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:16 |
He that kepith the comaundement of God, kepith his soule; but he that chargith not his weie, schal be slayn.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:16 |
കല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവൻ പ്രാണനെ കാക്കുന്നു; നടപ്പു സൂക്ഷിക്കാത്തവനോ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
19:16 |
계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라
|
Prov
|
Azeri
|
19:16 |
امري يرئنه يتئرن جانيني حئفظ ادر، لاکئن يوللارينين قيدئنه قالمايان آدام اؤلر.
|
Prov
|
KLV
|
19:16 |
ghaH 'Iv keeps the ra'ta'ghach mu' keeps Daj qa', 'ach ghaH 'Iv ghaH contemptuous Daq Daj Hemey DIchDaq Hegh.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:16 |
Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:16 |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:16 |
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:16 |
ος φυλάσσει εντολήν τηρεί την εαυτού ψυχήν ο δε καταφρονών των εαυτού οδών απολείται
|
Prov
|
FreBBB
|
19:16 |
Qui garde le précepte, garde son âme ; Qui néglige sa conduite, mourra.
|
Prov
|
LinVB
|
19:16 |
Moto akotosaka mibeko akomibatela, oyo apangani na masengisi ma ye te, akokufa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:16 |
ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ထိန်းသူသည် မိမိ၏အသက်ကို စောင့်ထိန်း၏။ သွန်သင်မှုကို ဂရုမစိုက်တတ်သူမူကား သေရ လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:16 |
A ki megőrzi a parancsolatot, megőrzi lelkét, a ki megveti utjait, meg fog halni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:16 |
守誡者保生、輕道者必死、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:16 |
Người nào giữ điều răn, gìn giữ linh hồn mình;Còn kẻ khinh thường đường lối mình sẽ chết.
|
Prov
|
LXX
|
19:16 |
ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται
|
Prov
|
CebPinad
|
19:16 |
Kadtong magabantay sa sugo nagabantay sa iyang kalag; Apan kadtong danghag sa iyang mga dalan, mamatay.
|
Prov
|
RomCor
|
19:16 |
Cine păzeşte porunca îşi păzeşte sufletul; cine nu veghează asupra căii sale va muri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Kapwaiada sapwellimen Koht kosonned akan, ke ahpw pahn mour werei; ahpw ma ke pohnsehsehla, ke pahn mehla.
|
Prov
|
HunUj
|
19:16 |
Aki megtartja a parancsot, megtartja életét, de aki nem törődik teendőivel, meghal.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; / wer das Wort verachtet, kommt um. /
|
Prov
|
PorAR
|
19:16 |
Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:16 |
Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:16 |
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:16 |
Ogcina umlayo ugcina umphefumulo wakhe; odelela indlela zakhe uzakufa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:16 |
Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.
|
Prov
|
Norsk
|
19:16 |
Den som holder budet, holder sig selv i live; den som ikke akter på sin ferd, skal miste sitt liv.
|
Prov
|
SloChras
|
19:16 |
Kdor drži zapoved, ohrani dušo svojo, kdor pa ne pazi na pota svoja, pogine.
|
Prov
|
Northern
|
19:16 |
Əmrə əməl edən canını saxlar, Yoluna baxmayan həlak olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:16 |
Kas mācību sargā, tas sargā savu dvēseli; kas savu ceļu neņem vērā, tas mirs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:16 |
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:16 |
謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,必致死亡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:16 |
Den som budet bevarar, han bevarar sitt lif; men den sin väg föraktar, han skall dö.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:16 |
Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:16 |
Qui garde le commandement, garde sa vie ; qui néglige sa voie, subira la mort.
|
Prov
|
PorCap
|
19:16 |
O que observa os mandamentos conserva a sua vida; mas o que descuida o seu proceder, morrerá.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:16 |
戒めを守る者は自分の魂を守る、み言葉を軽んじる者は死ぬ。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben, wer aber seiner Wege nicht achtet, wird sterben.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:16 |
Benebene-ina nnaganoho a God, gei goe ga-mouli waalooloo. Maa goe ga-haga-delangahia nia maa, gei goe gaa-made.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:16 |
Quien guarda los mandamientos, guarda su alma; mas el que menosprecia los caminos de (Yahvé) morirá.
|
Prov
|
WLC
|
19:16 |
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יומת יָמֽוּת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:16 |
Kas laikosi įsakymų, palaiko savo sielą; kas paniekina Jo kelius, mirs.
|
Prov
|
Bela
|
19:16 |
Захавальнік запаведзі захоўвае душу сваю, а хто ня дбае пра шяхі свае — загіне.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:16 |
Joka käskyt pitää, saa henkensä pitää, mutta kuolemaan kulkee, joka ei tietään tarkkaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:16 |
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:16 |
Wie de geboden in acht neemt, behoedt zichzelf; Wie niet past op zijn wandel, zal sterven.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:16 |
Wer Gottes Gebot beachtet, der achtet auf sein Leben, / doch wer sich gehen lässt, kommt um.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:16 |
جو وفاداری سے حکم پر عمل کرے وہ اپنی جان محفوظ رکھتا ہے، لیکن جو اپنی راہوں کی پروا نہ کرے وہ مر جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:16 |
مَنْ يُطِعْ الْوَصِيَّةَ يَصُنْ نَفْسَهُ، وَالْمُتَهَاوِنُ فِي تَصَرُّفَاتِهِ يَلْقَى الْمَوْتَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:16 |
谨守诫命的,保全自己的性命;轻忽自己道路的,必致死亡。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:16 |
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:16 |
Wie die gebod hou, bewaar sy lewe; hy wat sy weë nie ag nie, sal sterwe.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:16 |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а не радеющий о путях своих погибнет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:16 |
जो वफ़ादारी से हुक्म पर अमल करे वह अपनी जान महफ़ूज़ रखता है, लेकिन जो अपनी राहों की परवा न करे वह मर जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:16 |
Tanrı buyruğuna uyan canını korur, Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:16 |
Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:16 |
Aki megtartja a parancsot, megóvja lelkét, aki elhanyagolja útját, halállal bűnhődik.
|
Prov
|
Maori
|
19:16 |
Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.
|
Prov
|
HunKar
|
19:16 |
A ki megtartja a parancsolatot, megtartja ő magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.
|
Prov
|
Viet
|
19:16 |
Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:16 |
Li ani naxba̱nu li naxye saˈ lix chakˈrab li Dios, aˈan naxcol rix lix yuˈam. Ut li ani naxtzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios, aˈan ta̱ca̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:16 |
Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:16 |
Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Tuân giữ lệnh truyền là giữ được mạng sống, khinh thường đường lối Chúa ắt phải mạng vong.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:16 |
Celui qui garde le commandement, garde son âme ; mais celui qui méprise ses voies, mourra.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:16 |
Garder les commandements, c'est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:16 |
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות)
|
Prov
|
MapM
|
19:16 |
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יומת יָמֽוּת׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:16 |
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:16 |
Өсиетті сақтаған өмірін сақтар,Жолына ден қоймаған ажалға ұшырар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:16 |
Wer Achtung vor Befehlen hat, bewahrt sein Leben; wer seine Pflicht vernachlässigt, wird mit dem Tod bestraft.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:16 |
Kdor varuje zapoved, varuje svojo lastno dušo, toda kdor prezira njegove poti, bo umrl.
|
Prov
|
Haitian
|
19:16 |
Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:16 |
Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:16 |
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:16 |
Mae'r sawl sy'n cadw'r gorchmynion yn cael byw, ond bydd yr un sy'n diystyru ei ffyrdd yn marw.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:16 |
Wer das Gebot (Gottes) beachtet, der bewahrt sein Leben; wer dagegen das Wort (Gottes) verachtet, wird sterben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:16 |
Ο φυλάττων την εντολήν φυλάττει την ψυχήν αυτού· ο δε καταφρονών τας οδούς αυτού θέλει απολεσθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:16 |
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Ко држи заповести, чува душу своју; а ко не мари за путеве своје, погинуће.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:16 |
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, ale kto gardzi swymi drogami, zginie.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:16 |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:16 |
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:16 |
Aki megtartja a parancsot, megtartja életét, de aki nem törődik teendőivel, meghal.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:16 |
Den vogter sin Sjæl, som vogter paa Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:16 |
¶ Em husat i holimpas strongpela tok i holimpas tewel bilong em yet. Tasol em husat i tingim ol rot bilong em i samting nating bai dai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:16 |
Hvo som bevarer Budet, bevarer sin Sjæl; hvo der foragter sine Veje, skal dødes.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme ; mais celui qui néglige sa voie sera frappé de mort.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:16 |
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:16 |
誡命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
|
Prov
|
GerElb18
|
19:16 |
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
|