Prov
|
RWebster
|
19:23 |
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:23 |
The fear of Jehovah leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
|
Prov
|
ABP
|
19:23 |
Fear of the lord is life to a man; but the one without fear shall lodge in places where [2is not 3overseen 1knowledge].
|
Prov
|
NHEBME
|
19:23 |
The fear of the Lord leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:23 |
The reverence of Yahweh, leadeth to life, satisfied then, let a man remain—let him not be visited by calamity.
|
Prov
|
LEB
|
19:23 |
Fear of Yahweh leads to life; he who is filled with it will rest—he will not suffer harm.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:23 |
The fear of יהוה tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:23 |
The fear of the LORD [is] unto life, and [he that has it] shall live satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
Webster
|
19:23 |
The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
Darby
|
19:23 |
The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
|
Prov
|
ASV
|
19:23 |
The fear of Jehovahtendethto life; And hethat hath itshall abide satisfied; He shall not be visited with evil.
|
Prov
|
LITV
|
19:23 |
The fear of Jehovah tends to life, and he shall rest satisfied, he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:23 |
The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.
|
Prov
|
CPDV
|
19:23 |
The fear of the Lord is unto life. And he shall linger in plentitude, without being visited by disaster.
|
Prov
|
BBE
|
19:23 |
The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.
|
Prov
|
DRC
|
19:23 |
The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:23 |
The fear of the LORD leads to life, and such a person will rest easy without suffering harm.
|
Prov
|
JPS
|
19:23 |
The fear of HaShem tendeth to life; and he that hath it shall abide satisfied, he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:23 |
The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
NETfree
|
19:23 |
Fearing the LORD leads to life, and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.
|
Prov
|
AB
|
19:23 |
The fear of the Lord is life to a man; and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:23 |
The fear of the LORD tends to life, and the one who has it shall dwell satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
NHEB
|
19:23 |
The fear of the Lord leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
|
Prov
|
NETtext
|
19:23 |
Fearing the LORD leads to life, and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.
|
Prov
|
UKJV
|
19:23 |
The fear of the LORD tends to life: and he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
Noyes
|
19:23 |
The fear of the LORD tendeth to life, And he that hath it shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.
|
Prov
|
KJV
|
19:23 |
The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
KJVA
|
19:23 |
The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
AKJV
|
19:23 |
The fear of the LORD tends to life: and he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
RLT
|
19:23 |
The fear of Yhwh tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
MKJV
|
19:23 |
The fear of the LORD tends to life, and he rests satisfied; he shall not be visited with evil.
|
Prov
|
YLT
|
19:23 |
The fear of Jehovah is to life, And satisfied he remaineth--he is not charged with evil.
|
Prov
|
ACV
|
19:23 |
The fear of Jehovah is life to a man, and he shall abide satisfied. He shall not be visited with evil.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:23 |
O temor ao SENHOR encaminha para a vida; aquele que o tem habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:23 |
Ny fahatahorana an’ i Jehovah no ahazoana fiainana; Izay manana izany tsy mba handry fotsy sady tsy hiharan-doza.
|
Prov
|
FinPR
|
19:23 |
Herran pelko on elämäksi: saa levätä yönsä ravittuna, eikä mikään paha kohtaa.
|
Prov
|
FinRK
|
19:23 |
Herran pelko on elämäksi: saa levätä yönsä ravittuna, eikä mikään paha kohtaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:23 |
敬畏上主,使人得生命,滿懷敬畏,必無殃無禍。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲉⲣⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲡϣⲁⲉⲛⲉϩ ϭⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:23 |
敬畏耶和华的,得着生命;他必恒久知足,不遭祸患。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:23 |
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:23 |
مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ لِلْحَيَاةِ. يَبِيتُ شَبْعَانَ لَا يَتَعَهَّدُهُ شَرٌّ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:23 |
Timo antaŭ la Eternulo kondukas al vivo, Al sateco, kaj al evito de malbono.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:23 |
ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นำไปสู่ชีวิต และบุคคลผู้ได้รับแล้วก็หยุดด้วยความพอใจ เขาจะไม่มีความชั่วร้ายใดๆมาเยี่ยมกรายเขา
|
Prov
|
OSHB
|
19:23 |
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:23 |
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သောသဘောသည် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သည်ဖြစ်၍ ထိုသဘောရှိသော သူသည် အလိုဆန္ဒပြည့်စုံ လျက်ရှိ၍၊ ဘေးဥပဒ်နှင့်ကင်းလွတ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:23 |
خداترسی به انسان حیات میبخشد و او را کامیاب ساخته از هر بلایی محفوظ میدارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Rab kā ḳhauf zindagī kā mambā hai. Ḳhudātars ādmī ser ho kar sukūn se so jātā aur musībat se mahfūz rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:23 |
Vördnad för Herren leder till liv, man kan vila mätt utan att drabbas av något ont.
|
Prov
|
GerSch
|
19:23 |
Die Furcht des HERRN dient zum Leben; wer daran reich ist, der wird über Nacht von keinem Unglück heimgesucht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:23 |
Ang pagkatakot sa Panginoon ay patungo sa kabuhayan; at ang nagtatangkilik noon ay tatahang may kasiyahan: hindi siya dadalawin ng kasamaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Herran pelko on elämäksi: saa levätä yönsä ravittuna, eikä mikään paha kohtaa.
|
Prov
|
Dari
|
19:23 |
خدا ترسی به انسان حیات می بخشد و او را کامیاب ساخته از هر بلائی محفوظ می دارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:23 |
Kii Rabbiga ka cabsada waxaa loo kaxeeyaa xagga nolosha, Wuuna sii dheregsanaan doonaa, Oo sharna loo keeni maayo.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:23 |
Otte for Herren fører til liv, mett fær ein kvila og vert ikkje heimsøkt med vondt.
|
Prov
|
Alb
|
19:23 |
Frika e Zotit të çon në jetë; kush e ka do të mbetet i ngopur dhe nuk do të preket nga asnjë e keqe.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:23 |
Пәрвәрдигардин әйминиш ериштүрәр кишини һәқиқий һаятлиққа, У қанаәтлик яшап, учримас бала-қазаға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:23 |
주를 두려워함이 생명에 이르게 하나니 그것을 지닌 자는 흡족히 지내고 재앙으로 징벌을 받지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:23 |
Страх је Господњи на живот; у кога је он, борави сит, нити га походи зло.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:23 |
The drede of the Lord ledith to lijf `of blis; and he `that dredith God schal dwelle in plentee, with outen visityng `of the worste.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:23 |
യഹോവാഭക്തി ജീവഹേതുകമാകുന്നു; അതുള്ളവൻ തൃപ്തനായി വസിക്കും; അനൎത്ഥം അവന്നു നേരിടുകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
19:23 |
여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:23 |
ربدن قورخماق ائنساني حياتا آپارار، او، توخ ياتار؛ پئسلئک اونا ياخين گلمز.
|
Prov
|
KLV
|
19:23 |
The taHvIp vo' joH'a' Dev Daq yIn, vaj contentment; ghaH rests je DichDaq ghobe' taH touched Sum Seng.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:23 |
Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:23 |
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:23 |
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:23 |
φόβος κυρίου εις ζωήν ανδρί ο δε άφοβος αυλισθήσεται εν τόποις ου ουκ επισκοπείται γνώσις
|
Prov
|
FreBBB
|
19:23 |
La crainte de l'Eternel mène à la vie ; On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
|
Prov
|
LinVB
|
19:23 |
Bobangi Yawe bokokamba moto o bomoi, akolia mpe akolala malamu, akobanga mpasi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:23 |
ထာ၀ရဘုရား သခင်ကိုကြောက်ရွံ့ ရိုသေခြင်းသည် အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ပို့ဆောင်၏။ ထိုစိတ်သဘောရှိသူ၏ဘ၀သည် အားရ ကျေနပ်စွာဖြင့် နေထိုင်ရပြီး ဘေးအန္တရာယ်နှင့် ကင်းဝေး လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:23 |
Az Istenfélelem életre visz, s jóllakottan hál meg, nem ér hozzá baj.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:23 |
寅畏耶和華、致得生命因而恆足、災不及身、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:23 |
Kính sợ CHÚA dẫn đến sự sống;Được mãn nguyện và tai họa không đụng đến.
|
Prov
|
LXX
|
19:23 |
φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις
|
Prov
|
CebPinad
|
19:23 |
Ang pagkahadlok kang Jehova nagapadulong ngadto sa kinabuhi; Ug kadtong makabaton niana magapuyo nga may pagkatagbaw; Siya dili pagadu-awon sa dautan.
|
Prov
|
RomCor
|
19:23 |
Frica de Domnul duce la viaţă, şi cel ce o are petrece noaptea sătul, fără să fie cercetat de nenorocire.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Lemmwiki KAUN-O, ke ahpw pahn mour werei, itarki omw mour oh saledek sang apwal.
|
Prov
|
HunUj
|
19:23 |
Az Úr félelme életet jelent: az ember elégedetten alszik, nem éri veszedelem.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:23 |
Die Furcht des Herrn führt zum Leben; / da schläft man gesättigt, erfährt kein Unheil. / (a) Spr 14:27
|
Prov
|
PorAR
|
19:23 |
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:23 |
De vreze des Heeren is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:23 |
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:23 |
Ukuyesaba iNkosi kungokwempilo; ngoba olakho uzalala ebusuku esuthi; kayikwethekelelwa yibubi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:23 |
O temor ao SENHOR encaminha para a vida; aquele que o tem habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.
|
Prov
|
Norsk
|
19:23 |
Herrens frykt fører til liv, og mett får en gå til hvile uten å bli hjemsøkt med ulykke.
|
Prov
|
SloChras
|
19:23 |
Strah Gospodov ti je za življenje: v obilosti boš prebival in zlo te ne obišče.
|
Prov
|
Northern
|
19:23 |
Rəbb qorxusu insana həyat verər, Ona şər yaxınlaşmaz, tox yatar.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:23 |
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:23 |
Tā Kunga bijāšana ir uz dzīvību; jo tāds būs paēdis un dzīvos, ļauna neaizskarts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:23 |
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquelle que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:23 |
敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:23 |
Herrans fruktan fordrar till lifs; och skall mätt varda, att intet ondt skall hemsöka henne.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:23 |
La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:23 |
La crainte de l'Éternel mène à la vie ; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
|
Prov
|
PorCap
|
19:23 |
O temor do Senhor conduz à vida; quem o tem em abundância passa a noite sem desgraça.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:23 |
主を恐れることは人を命に至らせ、常に飽き足りて、災にあうことはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:23 |
Die Furcht Jahwes gereicht zum Leben; so kann man gesättigt übernachten, wird von keinem Unglück heimgesucht.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:23 |
El temor de Yahvé conduce a la vida; así queda (el hombre) satisfecho y libre de todo mal.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:23 |
Hagalongo gi Dimaadua, gei goe ga-mouli waalooloo, gaa-baba-hua gi au mee ala gu-hai-mee ginai, gei goe gaa-tanga gi-daha mo-di haingadaa.
|
Prov
|
GerOffBi
|
19:23 |
Die Furcht JHWHs [ist] zum Leben und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Bösen.
|
Prov
|
WLC
|
19:23 |
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:23 |
Viešpaties baimė teikia gyvenimą; kas ją turi, tas yra patenkintas, nelaimė jo nepalies.
|
Prov
|
Bela
|
19:23 |
Страх Гасподні вядзе да жыцьця, і хто мае яго , заўсёды будзе задаволены, і ліха не спасьцігне яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:23 |
Die Furchtdes HERRN fordertzum Leben und wird satt bleiben, daß kein Ubel sie heimsuchen wird.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:23 |
Herran pelko turvaa elämäsi: nukut tyynesti, säikkymättä pahaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:23 |
El temor de Jehová es para vida; y permanecerá harto: no será visitado de mal.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:23 |
Het ontzag voor Jahweh leidt ten leven; Men rust dan tevreden, niet door rampen bezocht.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:23 |
Jahwe zu fürchten ist gut zum Leben: / Satt und zufrieden verbringt man die Nacht / und wird von keinem Unglück heimgesucht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:23 |
رب کا خوف زندگی کا منبع ہے۔ خدا ترس آدمی سیر ہو کر سکون سے سو جاتا اور مصیبت سے محفوظ رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:23 |
تَقْوَى الرَّبِّ تُفْضِي إِلَى الْحَيَاةِ، وَصَاحِبُهَا يَبِيتُ مُطْمَئِنّاً وَلاَ يَنَالُهُ شَرٌّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:23 |
敬畏耶和华的,得着生命;他必安居知足,不会遭受祸患。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:23 |
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:23 |
Die vrees van die HERE is tot die lewe; en versadig bring 'n mens die nag deur, sonder om deur 'n onheil besoek te word.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:23 |
Страх Господен ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:23 |
रब का ख़ौफ़ ज़िंदगी का मंबा है। ख़ुदातरस आदमी सेर होकर सुकून से सो जाता और मुसीबत से महफ़ूज़ रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:23 |
RAB korkusu Doygun ve dertsiz bir yaşama kavuşturur.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:23 |
De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:23 |
Az Úr félelme életre vezet, mellette jóllakottan, baj nélkül lehet megpihenni.
|
Prov
|
Maori
|
19:23 |
Ko te wehi ki a Ihowa te ara ki te ora: a, ko te tangata kei a ia tera, ka noho makona; e kore tetahi he e pa ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
19:23 |
Az Úrnak félelme életre visz; és az ilyen megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.
|
Prov
|
Viet
|
19:23 |
Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va dẫn đến sự sống, Làm cho người ta được ở thỏa nguyện, không bị tai họa lâm đến.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:23 |
Li ani naxxucua ru li Ka̱cuaˈ cuan xyuˈam. Junelic sa saˈ xchˈo̱l ut incˈaˈ nachal li chˈaˈajquilal saˈ xbe̱n.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:23 |
HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:23 |
Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Lòng kính sợ ĐỨC CHÚA đem lại sự sống, cho người ta ăn no ngủ kỹ, thoát khỏi mọi tai ương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:23 |
La crainte de l’Eternel conduit à la vie, et celui qui l’a, passera la nuit étant rassasié, sans qu’il soit visité d’aucun mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:23 |
La crainte du Seigneur est la vie de l'homme ; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:23 |
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע
|
Prov
|
MapM
|
19:23 |
יִרְאַ֣ת יְהֹוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:23 |
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:23 |
Жаратқанды қастерлеу шын өмірге бастар,Жаныңа тыныштық сыйлап, пәледен қорғар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:23 |
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:23 |
Zum Leben dient die Furcht des Herrn; der Hochmut murrt, daß nicht das Böse wird bestraft.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:23 |
Strah Gospodov se nagiba k življenju in kdor ga ima, bo ostal nasičen, ne bo obiskan z zlom.
|
Prov
|
Haitian
|
19:23 |
Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:23 |
Herran pelko saattaa elämän, ja se pysyy ravittuna, ettei mikään paha häntä lähesty.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:23 |
El temor de Jehová es para vida; y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; no será visitado de mal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:23 |
Mae parchu'r ARGLWYDD yn arwain i fywyd; mae person felly yn dawel ei feddwl, ac yn ofni dim drwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:23 |
Die Gottesfurcht führt zum Leben; so kann man nachts gesättigt schlafen und wird von keinem Unglück heimgesucht. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:23 |
Ο φόβος του Κυρίου φέρει ζωήν, και ο φοβούμενος αυτόν θέλει πλαγιάζει κεχορτασμένος· κακόν δεν θέλει συναπαντήσει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:23 |
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:23 |
Страх је Господњи на живот; у кога је он, борави сит, нити га походи зло.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:23 |
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:23 |
Bojaźń Pana prowadzi do życia, a kto ją ma, spocznie syty i nie nawiedzi go zło.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:23 |
La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:23 |
El temor de Jehová es para vida; y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; no será visitado de mal.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:23 |
Az Úr félelme életet jelent: az ember elégedetten alszik, nem éri veszedelem.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:23 |
HERRENS Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:23 |
¶ Pret long BIKPELA i wok long kamapim laip. Na em husat i gat dispela bai ting em inap tru. Samting nogut bai i no inap kam lukim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:23 |
At en frygter Herren, er til Liv; mæt skal han hvile, han skal ikke hjemsøges med Ulykke.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:23 |
La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle demeurera dans l’abondance sans recevoir la visite du mal(heur).
|
Prov
|
PolGdans
|
19:23 |
Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:23 |
ヱホバを畏るることは人をして生命にいたらしめ かつ恒に飽足りて災禍に遇ざらしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
19:23 |
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
|