Prov
|
PorBLivr
|
19:24 |
O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:24 |
Ny malaina dia mangarona ny eo an-dovia amin’ ny tànany, Nefa ny mampakatra azy ho amin’ ny vavany dia tsy zakany.
|
Prov
|
FinPR
|
19:24 |
Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa sitä viedyksi suuhunsa jälleen.
|
Prov
|
FinRK
|
19:24 |
Laiska pistää kätensä kulhoon mutta ei jaksa viedä sitä suuhun saakka.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:24 |
懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:24 |
ⲡⲉⲧⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛϥ ϩⲛⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲱϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:24 |
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:24 |
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:24 |
اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَأَيْضًا إِلَى فَمِهِ لَا يَرُدُّهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
19:24 |
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj eĉ al sia buŝo li ĝin ne relevas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:24 |
คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก
|
Prov
|
OSHB
|
19:24 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:24 |
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌ သွင်း သော်လည်း တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ မခွံ့လို။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:24 |
آدم تنبل دست خود را به سوی بشقاب دراز میکند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:24 |
Kāhil apnā hāth khāne ke bartan meṅ ḍāl kar use muṅh tak nahīṅ lā saktā.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:24 |
Den late sticker handen i skålen men orkar inte föra den till munnen.
|
Prov
|
GerSch
|
19:24 |
Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:24 |
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:24 |
Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa viedyksi sitä takaisin suuhunsa.
|
Prov
|
Dari
|
19:24 |
آدم تنبل دست خود را بسوی بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:24 |
Ninkii caajis ahu wuxuu gacanta geliyaa xeedhada, Oo mar dambe xagga afkiisa uma soo celiyo.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:24 |
Stikk den late si hand i fatet, so idest han ei ta ho upp att til munnen.
|
Prov
|
Alb
|
19:24 |
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:24 |
Созар һорун қачиға қолини, Лекин еринәр ағзиға селишқиму ғизани.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:24 |
게으른 자는 자기 손을 품에 감추고 그것을 다시 자기 입으로 가져가려 하지도 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:24 |
Љењивац крије руку своју у њедра, ни к устима својим не приноси је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:24 |
A slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:24 |
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരികയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
19:24 |
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:24 |
تنبل آدام الئني قابا باتيرار، لاکئن اونو آغزينا گري گتئرمهيي بله ائستهمز.
|
Prov
|
KLV
|
19:24 |
The sluggard buries Daj ghop Daq the dish; ghaH DichDaq ghobe' vaj 'ar as qem 'oH Daq Daj nujDu' again.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:24 |
Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:24 |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:24 |
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:24 |
ο εγκρύπτων εις τον κόλπον αυτού χείρας αδίκως ουδέ τω στόματι ου μη προσαγάγη αυτάς
|
Prov
|
FreBBB
|
19:24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche.
|
Prov
|
LinVB
|
19:24 |
Moto goigoi akotia loboko o sani, kasi akotombola lango tee o monoko te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:24 |
ပျင်းရိသူသည် ပန်းကန်ထဲရောက်နေသော မိမိ၏လက်ကိုပင် မိမိပါးစပ်ထဲသို့ထည့်ရန် ဝန်လေး၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:24 |
Bedugta kezét a rest a tálba, még a szájához sem viszi vissza.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:24 |
惰者染指於盂、不反於口、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:24 |
Kẻ lười biếng thò tay vào đĩa,Rồi cũng không đưa tay lên miệng.
|
Prov
|
LXX
|
19:24 |
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς
|
Prov
|
CebPinad
|
19:24 |
Ang tapulan magalubong sa iyang kamot diha sa pinggan, Ug dili magadala niini pag-usab nganha sa iyang baba.
|
Prov
|
RomCor
|
19:24 |
Leneşul îşi vâră mâna în strachină şi n-o duce înapoi la gură.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:24 |
Ekei aramas daulihala pohnkahke, re pil sohte kak kihong mwenge nan ewerail.
|
Prov
|
HunUj
|
19:24 |
Belenyújtja kezét a rest a tálba, de már a szájához nem viszi.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:24 |
Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel / und bringt sie nicht einmal zum Munde zurück. / (a) Spr 26:15
|
Prov
|
PorAR
|
19:24 |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:24 |
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:24 |
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:24 |
Ivila lifihla isandla salo emganwini, njalo kaliyikusibuyisela emlonyeni walo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:24 |
O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
|
Prov
|
Norsk
|
19:24 |
Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.
|
Prov
|
SloChras
|
19:24 |
Lenuh pač vtakne roko v skledo, a k ustom je ne mara prinesti.
|
Prov
|
Northern
|
19:24 |
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına belə, aparmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:24 |
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:24 |
Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:24 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:24 |
懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回,他也不肯。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:24 |
Den late gömmer sina hand i barmen, och förer henne icke till munnen igen.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:24 |
Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
|
Prov
|
PorCap
|
19:24 |
O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:24 |
なまけ者は、手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをしない。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:24 |
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:24 |
El haragán mete su mano en el plato, pero no la lleva a su boca.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:24 |
Hunu daangada e-hagatoo di-wanga nadau meegai gi-lodo nadau ngudu.
|
Prov
|
WLC
|
19:24 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:24 |
Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet nebenori pakelti jos prie burnos.
|
Prov
|
Bela
|
19:24 |
Гультай апускае руку сваю ў чару, і ня хоча данесьці яе да вуснаў сваіх.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:24 |
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:24 |
Laiska pistää kätensä ruokavatiin, mutta suuhun saakka käsi ei nouse.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:24 |
El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:24 |
Als een luiaard zijn hand in de schotel heeft gestoken, Brengt hij haar nog niet eens naar de mond.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:24 |
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht zurück in den Mund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:24 |
کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال کر اُسے منہ تک نہیں لا سکتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:24 |
الْكَسُولُ يَدْفِنُ يَدَهُ فِي صَحْنِهِ وَلاَ يَرُدُّهَا حَتَّى إِلَى فَمِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:24 |
懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:24 |
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:24 |
Steek die luiaard sy hand in die skottel, dan bring hy dit nie eens na sy mond terug nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:24 |
Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести ее до рта своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:24 |
काहिल अपना हाथ खाने के बरतन में डालकर उसे मुँह तक नहीं ला सकता।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:24 |
Tembel sahana daldırdığı elini Ağzına geri götürmek bile istemez.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:24 |
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:24 |
A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.
|
Prov
|
Maori
|
19:24 |
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.
|
Prov
|
HunKar
|
19:24 |
Bemártja a rest az ő kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
|
Prov
|
Viet
|
19:24 |
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:24 |
Li incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac naxchˈic li rukˈ saˈ li plato. Abanan chi moco li tzacae̱mk naraj xqˈuebal saˈ re.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:24 |
Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:24 |
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:24 |
Đứa lười biếng thò tay vào đĩa, nhưng chẳng buồn đưa thức ăn lên miệng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:24 |
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:24 |
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:24 |
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה
|
Prov
|
MapM
|
19:24 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:24 |
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:24 |
Жалқау қолын табаққа салар,Ал аузына апаруға жалығар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:24 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:24 |
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:24 |
Len človek skriva svojo roko v svojem naročju in jo bo komaj ponovno ponesel k svojim ustom.
|
Prov
|
Haitian
|
19:24 |
Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:24 |
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:24 |
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:24 |
Mae'r diogyn yn estyn am fwyd, ond yn rhy ddiog i'w godi at ei geg!
|
Prov
|
GerMenge
|
19:24 |
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so mag er sie nicht einmal zu seinem Munde zurückbringen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:24 |
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον, και δεν θέλει ουδέ εις το στόμα αυτού να επιστρέψη αυτήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:24 |
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:24 |
Лењивац крије руку своју у недра, ни к устима својим не приноси је.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:24 |
Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:24 |
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:24 |
Belenyújtja kezét a rest a tálba, de már a szájához nem viszi.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:24 |
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:24 |
¶ Lesman i haitim han bilong em long bros bilong em, na em bai i no inap bringim han i kam long maus bilong em gen liklik.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:24 |
Den lade stikker sin Haand i Fadet; han lader den end ikke komme til sin Mund igen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:24 |
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas (même) à sa bouche.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:24 |
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:24 |
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることをだにせず
|
Prov
|
GerElb18
|
19:24 |
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
|