Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:24  A slothfulmanhideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov NHEBJE 19:24  The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
Prov ABP 19:24  The man hiding [4in 5his enfolded arm 1his 3hands 2unjust], not even [4to his mouth 1will he in any way 2bring 3them].
Prov NHEBME 19:24  The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
Prov Rotherha 19:24  A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
Prov LEB 19:24  A lazy person buries his hand in the dish, and even to his mouth he will not bring it back.
Prov RNKJV 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov Jubilee2 19:24  The slothful [man] hides his hand in [his] bosom and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov Webster 19:24  A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov Darby 19:24  A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
Prov ASV 19:24  The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
Prov LITV 19:24  A lazy one puts his hand in a dish, and he will not return it to his mouth.
Prov Geneva15 19:24  The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
Prov CPDV 19:24  The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth.
Prov BBE 19:24  The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
Prov DRC 19:24  The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
Prov GodsWord 19:24  A lazy person puts his fork in his food. He doesn't even bring it back to his mouth.
Prov JPS 19:24  The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
Prov KJVPCE 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov NETfree 19:24  The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
Prov AB 19:24  He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.
Prov AFV2020 19:24  A lazy one puts his hand in a dish, and he will not raise it to his mouth again.
Prov NHEB 19:24  The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
Prov NETtext 19:24  The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
Prov UKJV 19:24  A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov Noyes 19:24  The slothful man dippeth his hand into the dish: He doth not bring it back even to his mouth.
Prov KJV 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov KJVA 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov AKJV 19:24  A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov RLT 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov MKJV 19:24  A lazy one puts his hand in a dish, and he will not return it to his mouth.
Prov YLT 19:24  The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
Prov ACV 19:24  The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov VulgSist 19:24  Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Prov VulgCont 19:24  Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Prov Vulgate 19:24  abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
Prov VulgHetz 19:24  Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Prov VulgClem 19:24  Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Prov CzeBKR 19:24  Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Prov CzeB21 19:24  Lenoch k talíři natáhne ruku, k ústům ji už ale nezvedne.
Prov CzeCEP 19:24  Lenoch sáhne rukou do mísy, ale k ústům už ji nevrátí.
Prov CzeCSP 19:24  Lenoch ponoří ruku do mísy, už ani k ústům ji nezvedne.
Prov PorBLivr 19:24  O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
Prov Mg1865 19:24  Ny malaina dia mangarona ny eo an-dovia amin’ ny tànany, Nefa ny mampakatra azy ho amin’ ny vavany dia tsy zakany.
Prov FinPR 19:24  Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa sitä viedyksi suuhunsa jälleen.
Prov FinRK 19:24  Laiska pistää kätensä kulhoon mutta ei jaksa viedä sitä suuhun saakka.
Prov ChiSB 19:24  懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
Prov CopSahBi 19:24  ⲡⲉⲧⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛϥ ϩⲛⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲱϥ
Prov ChiUns 19:24  懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
Prov BulVeren 19:24  Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Prov AraSVD 19:24  اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَأَيْضًا إِلَى فَمِهِ لَا يَرُدُّهَا.
Prov Esperant 19:24  Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj eĉ al sia buŝo li ĝin ne relevas.
Prov ThaiKJV 19:24  คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก
Prov OSHB 19:24  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
Prov BurJudso 19:24  ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌ သွင်း သော်လည်း တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ မခွံ့လို။
Prov FarTPV 19:24  آدم تنبل دست خود را به سوی بشقاب دراز می‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Prov UrduGeoR 19:24  Kāhil apnā hāth khāne ke bartan meṅ ḍāl kar use muṅh tak nahīṅ lā saktā.
Prov SweFolk 19:24  Den late sticker handen i skålen men orkar inte föra den till munnen.
Prov GerSch 19:24  Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
Prov TagAngBi 19:24  Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.
Prov FinSTLK2 19:24  Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa viedyksi sitä takaisin suuhunsa.
Prov Dari 19:24  آدم تنبل دست خود را بسوی بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
Prov SomKQA 19:24  Ninkii caajis ahu wuxuu gacanta geliyaa xeedhada, Oo mar dambe xagga afkiisa uma soo celiyo.
Prov NorSMB 19:24  Stikk den late si hand i fatet, so idest han ei ta ho upp att til munnen.
Prov Alb 19:24  Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
Prov UyCyr 19:24  Созар һорун қачиға қолини, Лекин еринәр ағзиға селишқиму ғизани.
Prov KorHKJV 19:24  게으른 자는 자기 손을 품에 감추고 그것을 다시 자기 입으로 가져가려 하지도 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 19:24  Љењивац крије руку своју у њедра, ни к устима својим не приноси је.
Prov Wycliffe 19:24  A slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
Prov Mal1910 19:24  മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരികയില്ല.
Prov KorRV 19:24  게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
Prov Azeri 19:24  تنبل آدام الئني قابا باتيرار، لاکئن اونو آغزينا گري گتئرمه‌يي بله ائسته‌مز.
Prov KLV 19:24  The sluggard buries Daj ghop Daq the dish; ghaH DichDaq ghobe' vaj 'ar as qem 'oH Daq Daj nujDu' again.
Prov ItaDio 19:24  Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.
Prov RusSynod 19:24  Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Prov CSlEliza 19:24  Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
Prov ABPGRK 19:24  ο εγκρύπτων εις τον κόλπον αυτού χείρας αδίκως ουδέ τω στόματι ου μη προσαγάγη αυτάς
Prov FreBBB 19:24  Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche.
Prov LinVB 19:24  Moto goigoi akotia loboko o sani, kasi akotombola lango tee o monoko te.
Prov BurCBCM 19:24  ပျင်းရိသူသည် ပန်းကန်ထဲရောက်နေသော မိမိ၏လက်ကိုပင် မိမိပါးစပ်ထဲသို့ထည့်ရန် ဝန်လေး၏။-
Prov HunIMIT 19:24  Bedugta kezét a rest a tálba, még a szájához sem viszi vissza.
Prov ChiUnL 19:24  惰者染指於盂、不反於口、
Prov VietNVB 19:24  Kẻ lười biếng thò tay vào đĩa,Rồi cũng không đưa tay lên miệng.
Prov LXX 19:24  ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς
Prov CebPinad 19:24  Ang tapulan magalubong sa iyang kamot diha sa pinggan, Ug dili magadala niini pag-usab nganha sa iyang baba.
Prov RomCor 19:24  Leneşul îşi vâră mâna în strachină şi n-o duce înapoi la gură.
Prov Pohnpeia 19:24  Ekei aramas daulihala pohnkahke, re pil sohte kak kihong mwenge nan ewerail.
Prov HunUj 19:24  Belenyújtja kezét a rest a tálba, de már a szájához nem viszi.
Prov GerZurch 19:24  Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel / und bringt sie nicht einmal zum Munde zurück. / (a) Spr 26:15
Prov PorAR 19:24  O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Prov DutSVVA 19:24  Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Prov FarOPV 19:24  مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان می‌کند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد.
Prov Ndebele 19:24  Ivila lifihla isandla salo emganwini, njalo kaliyikusibuyisela emlonyeni walo.
Prov PorBLivr 19:24  O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
Prov Norsk 19:24  Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.
Prov SloChras 19:24  Lenuh pač vtakne roko v skledo, a k ustom je ne mara prinesti.
Prov Northern 19:24  Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına belə, aparmaz.
Prov GerElb19 19:24  Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Prov LvGluck8 19:24  Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.
Prov PorAlmei 19:24  O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Prov ChiUn 19:24  懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回,他也不肯。
Prov SweKarlX 19:24  Den late gömmer sina hand i barmen, och förer henne icke till munnen igen.
Prov FreKhan 19:24  Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Prov FrePGR 19:24  Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
Prov PorCap 19:24  O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
Prov JapKougo 19:24  なまけ者は、手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをしない。
Prov GerTextb 19:24  Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
Prov SpaPlate 19:24  El haragán mete su mano en el plato, pero no la lleva a su boca.
Prov Kapingam 19:24  Hunu daangada e-hagatoo di-wanga nadau meegai gi-lodo nadau ngudu.
Prov WLC 19:24  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
Prov LtKBB 19:24  Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet nebenori pakelti jos prie burnos.
Prov Bela 19:24  Гультай апускае руку сваю ў чару, і ня хоча данесьці яе да вуснаў сваіх.
Prov GerBoLut 19:24  Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Prov FinPR92 19:24  Laiska pistää kätensä ruokavatiin, mutta suuhun saakka käsi ei nouse.
Prov SpaRV186 19:24  El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
Prov NlCanisi 19:24  Als een luiaard zijn hand in de schotel heeft gestoken, Brengt hij haar nog niet eens naar de mond.
Prov GerNeUe 19:24  Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht zurück in den Mund.
Prov UrduGeo 19:24  کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال کر اُسے منہ تک نہیں لا سکتا۔
Prov AraNAV 19:24  الْكَسُولُ يَدْفِنُ يَدَهُ فِي صَحْنِهِ وَلاَ يَرُدُّهَا حَتَّى إِلَى فَمِهِ.
Prov ChiNCVs 19:24  懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。
Prov ItaRive 19:24  Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Prov Afr1953 19:24  Steek die luiaard sy hand in die skottel, dan bring hy dit nie eens na sy mond terug nie.
Prov RusSynod 19:24  Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести ее до рта своего.
Prov UrduGeoD 19:24  काहिल अपना हाथ खाने के बरतन में डालकर उसे मुँह तक नहीं ला सकता।
Prov TurNTB 19:24  Tembel sahana daldırdığı elini Ağzına geri götürmek bile istemez.
Prov DutSVV 19:24  Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Prov HunKNB 19:24  A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.
Prov Maori 19:24  E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.
Prov HunKar 19:24  Bemártja a rest az ő kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
Prov Viet 19:24  Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
Prov Kekchi 19:24  Li incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac naxchˈic li rukˈ saˈ li plato. Abanan chi moco li tzacae̱mk naraj xqˈuebal saˈ re.
Prov Swe1917 19:24  Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
Prov CroSaric 19:24  Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
Prov VieLCCMN 19:24  Đứa lười biếng thò tay vào đĩa, nhưng chẳng buồn đưa thức ăn lên miệng.
Prov FreBDM17 19:24  Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Prov FreLXX 19:24  Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
Prov Aleppo 19:24    טמן עצל ידו בצלחת    גם-אל-פיהו לא ישיבנה
Prov MapM 19:24  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
Prov HebModer 19:24  טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃
Prov Kaz 19:24  Жалқау қолын табаққа салар,Ал аузына апаруға жалығар.
Prov FreJND 19:24  Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Prov GerGruen 19:24  Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
Prov SloKJV 19:24  Len človek skriva svojo roko v svojem naročju in jo bo komaj ponovno ponesel k svojim ustom.
Prov Haitian 19:24  Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.
Prov FinBibli 19:24  Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
Prov SpaRV 19:24  El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
Prov WelBeibl 19:24  Mae'r diogyn yn estyn am fwyd, ond yn rhy ddiog i'w godi at ei geg!
Prov GerMenge 19:24  Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so mag er sie nicht einmal zu seinem Munde zurückbringen. –
Prov GreVamva 19:24  Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον, και δεν θέλει ουδέ εις το στόμα αυτού να επιστρέψη αυτήν.
Prov UkrOgien 19:24  У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
Prov SrKDEkav 19:24  Лењивац крије руку своју у недра, ни к устима својим не приноси је.
Prov FreCramp 19:24  Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
Prov PolUGdan 19:24  Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
Prov FreSegon 19:24  Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Prov SpaRV190 19:24  El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
Prov HunRUF 19:24  Belenyújtja kezét a rest a tálba, de már a szájához nem viszi.
Prov DaOT1931 19:24  Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.
Prov TpiKJPB 19:24  ¶ Lesman i haitim han bilong em long bros bilong em, na em bai i no inap bringim han i kam long maus bilong em gen liklik.
Prov DaOT1871 19:24  Den lade stikker sin Haand i Fadet; han lader den end ikke komme til sin Mund igen.
Prov FreVulgG 19:24  Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas (même) à sa bouche.
Prov PolGdans 19:24  Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Prov JapBungo 19:24  惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることをだにせず
Prov GerElb18 19:24  Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.