Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:26  He that wastethhisfather, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov NHEBJE 19:26  He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
Prov ABP 19:26  The one dishonoring his father, and thrusting away his mother, [2disgraced 3and 4reviled 1he will be].
Prov NHEBME 19:26  He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
Prov Rotherha 19:26  He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
Prov LEB 19:26  He who does violence to a father, he who chases away a mother, is a child who causes shame and brings reproach.
Prov RNKJV 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov Jubilee2 19:26  He that steals from his father [and] chases away [his] mother [is] a son that causes shame and brings reproach.
Prov Webster 19:26  He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov Darby 19:26  He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
Prov ASV 19:26  He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
Prov LITV 19:26  He who assaults his father chases his mother away, he is a son who causes shame and brings reproach.
Prov Geneva15 19:26  He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
Prov CPDV 19:26  Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy.
Prov BBE 19:26  He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
Prov DRC 19:26  He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
Prov GodsWord 19:26  A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.
Prov JPS 19:26  A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
Prov KJVPCE 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov NETfree 19:26  The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
Prov AB 19:26  He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
Prov AFV2020 19:26  He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
Prov NHEB 19:26  He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
Prov NETtext 19:26  The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
Prov UKJV 19:26  He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
Prov Noyes 19:26  The son that causeth shame and disgrace doeth violence to his father, And chaseth away his mother.
Prov KJV 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov KJVA 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov AKJV 19:26  He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
Prov RLT 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov MKJV 19:26  He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
Prov YLT 19:26  Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
Prov ACV 19:26  He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
Prov VulgSist 19:26  Qui affligit patrem, et fugit matrem, ignominiosus est et infelix.
Prov VulgCont 19:26  Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Prov Vulgate 19:26  qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix
Prov VulgHetz 19:26  Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Prov VulgClem 19:26  Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Prov CzeBKR 19:26  Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
Prov CzeB21 19:26  Napadá otce, vyhání matku syn hanebný a nestoudný.
Prov CzeCEP 19:26  Kdo týrá otce a vyhání matku, je syn hanebný a hnusný.
Prov CzeCSP 19:26  Syn, který ničí otce či vyhání matku, jedná hanebně a je pro ostudu.
Prov PorBLivr 19:26  Aquele que prejudica ao pai ou afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
Prov Mg1865 19:26  Izay mitohatoha amin-drainy sy mandroaka ny reniny Dia zanaka mahamenatra sy mahafa-baraka.
Prov FinPR 19:26  Joka isäänsä pahoin pitelee ja ajaa äitinsä pois, se on kunnoton ja rietas poika.
Prov FinRK 19:26  Joka kohtelee pahoin isäänsä ja häätää pois äitinsä, on kelvoton ja hävytön poika.
Prov ChiSB 19:26  苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
Prov CopSahBi 19:26  ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲱϣ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ
Prov ChiUns 19:26  虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
Prov BulVeren 19:26  Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Prov AraSVD 19:26  ٱلْمُخَرِّبُ أَبَاهُ وَٱلطَّارِدُ أُمَّهُ هُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ وَمُخْجِلٌ.
Prov Esperant 19:26  Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
Prov ThaiKJV 19:26  บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ
Prov OSHB 19:26  מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
Prov BurJudso 19:26  အဘဥစ္စာကိုဖြုန်း၍ အမိကိုနှင်ထုတ်သော သားသည် အရှက်ခွဲသောသား၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံစေသော သားဖြစ်၏။
Prov FarTPV 19:26  هر که با پدر خود بد رفتاری کند و مادر خود از خانه بیرون کند، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Prov UrduGeoR 19:26  Jo apne bāp par zulm kare aur apnī māṅ ko nikāl de wuh wālidain ke lie sharm aur ruswāī kā bāis hai.
Prov SweFolk 19:26  Den som tar till våld mot sin far eller driver bort sin mor är en usel och skamlös son.
Prov GerSch 19:26  Wer den Vater mißhandelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
Prov TagAngBi 19:26  Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.
Prov FinSTLK2 19:26  Se, joka pitelee pahoin isäänsä ja ajaa äitinsä pois, on hävettävä ja kunniaton poika.
Prov Dari 19:26  هر کسی که با پدر خود رفتار بد می کند و مادر خود را از خانه بیرون می راند، ننگ و رسوائی بار می آورد.
Prov SomKQA 19:26  Kii aabbihiis kharriba, hooyadiisna erya, Waa wiil ceeb keena oo cay soo jiida.
Prov NorSMB 19:26  Den som er vond med far sin og jagar mor si burt, han er ein son til skam og skjemd.
Prov Alb 19:26  Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.
Prov UyCyr 19:26  Атисини хорлиған, анисини өйдин һайдиған оғул, Уларға уят һәм шәрмәндилик кәлтүргәндур.
Prov KorHKJV 19:26  자기 아버지를 폐물로 만들고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 수치를 끼치며 치욕을 가져오는 아들이니라.
Prov SrKDIjek 19:26  Син срамотан и пријекоран упропашћује оца и одгони матер.
Prov Wycliffe 19:26  He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
Prov Mal1910 19:26  അപ്പനെ ഹേമിക്കയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
Prov KorRV 19:26  아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
Prov Azeri 19:26  آتاسيني سويان و آناسيني قووان آدام، خجالت و روسوايچيليق گتئرن اوغولدور.
Prov KLV 19:26  ghaH 'Iv robs Daj vav je drives DoH Daj SoS, ghaH a puqloD 'Iv causes tuH je brings reproach.
Prov ItaDio 19:26  Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.
Prov RusSynod 19:26  Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Prov CSlEliza 19:26  Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
Prov ABPGRK 19:26  ο ατιμάζων πατέρα και απωθούμενος μητέρα αυτού καταισχυνθήσεται και επονείδιστος έσται
Prov FreBBB 19:26  Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit.
Prov LinVB 19:26  Oyo anyokoli tata mpe akimisi mama wa ye azali nsuka ya mwana mobe, bakoyokaka ye nsoni.
Prov BurCBCM 19:26  မိမိ၏ဖခင်ကို ရိုင်းပျစော်ကား၍ မိမိ၏မိခင်ကို နှင်ထုတ်သောသားသည် အရှက်ကွဲခြင်းနှင့် အသရေ ပျက်ခြင်းကို ယူဆောင် လာသောသားဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 19:26  Atyját pusztítja, anyját megfutamítja szégyenletes és gyalázatos fi.
Prov ChiUnL 19:26  迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
Prov VietNVB 19:26  Kẻ bạc đãi cha, xô đuổi mẹLà đứa con xấu hổ và nhục nhã.
Prov LXX 19:26  ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
Prov CebPinad 19:26  Kadtong magapanlupig sa iyang amahan, ug magalutos sa iyang inahan, Maoy usa ka anak nga nagapakaulaw ug nagadala sa pagkatalamayon.
Prov RomCor 19:26  Cine jefuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa este un fiu care aduce ruşine şi ocară.
Prov Pohnpeia 19:26  Aramas kanamenek kelehpw me kak wiakauwe seme de kasarehsang ine nan imwe.
Prov HunUj 19:26  Szégyellni való és gyalázatos az a fiú, aki bántalmazza apját, vagy elkergeti anyját.
Prov GerZurch 19:26  Wer den Vater misshandelt und die Mutter verstösst, / der ist ein schändlicher, verworfener Sohn. /
Prov PorAR 19:26  O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
Prov DutSVVA 19:26  Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
Prov FarOPV 19:26  هر‌که بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت می‌آورد.
Prov Ndebele 19:26  Ochitha uyise, axotshe unina, uyindodana ethelela inhloni ilethe ihlazo.
Prov PorBLivr 19:26  Aquele que prejudica ao pai ou afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
Prov Norsk 19:26  Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.
Prov SloChras 19:26  Kdor silo dela očetu in mater podi, je sin, ki pripravlja ostudo in sramoto.
Prov Northern 19:26  Kim ki atasını soyub, anasını qovar, Xəcalət gətirən övladdır, ad batırar.
Prov GerElb19 19:26  Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Prov LvGluck8 19:26  Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.
Prov PorAlmei 19:26  O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
Prov ChiUn 19:26  虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。
Prov SweKarlX 19:26  Den som fadren förlägger, och modrena fördrifver, han är ett skamligit och förbannadt barn.
Prov FreKhan 19:26  Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Prov FrePGR 19:26  Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
Prov PorCap 19:26  Aquele que maltrata o seu pai e expulsa a sua mãe é um filho infame e desgraçado.
Prov JapKougo 19:26  父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。
Prov GerTextb 19:26  Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
Prov SpaPlate 19:26  Quien maltrata a su padre y echa de sí a su madre, es un hijo desvergonzado y sin honor.
Prov Kapingam 19:26  Tangada dela e-hagahuaidu dono damana, be e-hagabagi dono dinana gii-hana gi-daha mo dono hale, la-go tangada hua dela e-haga-langaadia ge hagabalumee go nia daangada.
Prov WLC 19:26  מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
Prov LtKBB 19:26  Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.
Prov Bela 19:26  Хто бацьку руйнуе і выганяе маці — сын бессаромны і ганебны.
Prov GerBoLut 19:26  Wer Vater verstoret und Mutter verjaget, der ist ein schandlich und verflucht Kind.
Prov FinPR92 19:26  Huono ja häpeämätön se poika, joka isäänsä lyö ja äitinsä häätää.
Prov SpaRV186 19:26  El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
Prov NlCanisi 19:26  Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder verjaagt, Is een kind, dat beschaamt en te schande maakt.
Prov GerNeUe 19:26  Wer den Vater misshandelt, die Mutter verjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Prov UrduGeo 19:26  جو اپنے باپ پر ظلم کرے اور اپنی ماں کو نکال دے وہ والدین کے لئے شرم اور رُسوائی کا باعث ہے۔
Prov AraNAV 19:26  مَنْ يُخَرِّبْ حَيَاةَ أَبِيهِ، وَيُشَرِّدْ أُمَّهُ هُوَ ابْنٌ يَجْلِبُ الْخِزْيَ وَالْعَارَ.
Prov ChiNCVs 19:26  虐待父亲,赶走母亲的,是贻羞可耻的儿子。
Prov ItaRive 19:26  Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
Prov Afr1953 19:26  Hy wat sy vader geweld aandoen en sy moeder wegjaag, is 'n seun wat skande maak en skandelik handel.
Prov RusSynod 19:26  Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесчестный.
Prov UrduGeoD 19:26  जो अपने बाप पर ज़ुल्म करे और अपनी माँ को निकाल दे वह वालिदैन के लिए शर्म और रुसवाई का बाइस है।
Prov TurNTB 19:26  Babasına saldıran, annesini kovan çocuk, Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
Prov DutSVV 19:26  Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
Prov HunKNB 19:26  Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.
Prov Maori 19:26  Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.
Prov HunKar 19:26  A ki atyjával erőszakoskodik, anyját elűzi: gyalázatos és megszégyenítő fiú az.
Prov Viet 19:26  Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
Prov Kekchi 19:26  Junak li alalbej narelkˈa cˈaˈru re lix yucuaˈ ut nara̱lina lix naˈ, aˈan kˈaxal yibru ut xuta̱nal ta̱e̱lk.
Prov Swe1917 19:26  Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
Prov CroSaric 19:26  Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
Prov VieLCCMN 19:26  Kẻ bạc đãi cha và xua đuổi mẹ, là đứa con đốn mạt, nhuốc nhơ.
Prov FreBDM17 19:26  L’enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Prov FreLXX 19:26  Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
Prov Aleppo 19:26    משדד-אב יבריח אם—    בן מביש ומחפיר
Prov MapM 19:26  מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
Prov HebModer 19:26  משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
Prov Kaz 19:26  Әкесін тонап, шешесін қуған ұл —Ар-ұждансыз, жексұрын бұл.
Prov FreJND 19:26  Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
Prov GerGruen 19:26  Wer seinen Vater elend macht und seiner Mutter Herz durchbohrt, der ist ein Sohn, der schimpflich und erbärmlich handelt!
Prov SloKJV 19:26  Kdor slabi svojega očeta in preganja svojo mater, je sin, ki povzroča sramoto in prinaša grajo.
Prov Haitian 19:26  Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.
Prov FinBibli 19:26  Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.
Prov SpaRV 19:26  El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
Prov WelBeibl 19:26  Mae plentyn sy'n dwyn oddi ar ei dad ac yn gyrru ei fam o'i chartref yn achos cywilydd a gwarth.
Prov GerMenge 19:26  Wer den Vater mißhandelt, die Mutter aus dem Hause jagt, ist ein schändlicher und nichtsnutziger Sohn. –
Prov GreVamva 19:26  Όστις ατιμάζει τον πατέρα και απωθεί την μητέρα, είναι υιός προξενών αισχύνην και όνειδος.
Prov UkrOgien 19:26  Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
Prov SrKDEkav 19:26  Син срамотан и прекоран упропашћује оца и одгони матер.
Prov FreCramp 19:26  Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
Prov PolUGdan 19:26  Kto trwoni dobra ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
Prov FreSegon 19:26  Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Prov SpaRV190 19:26  El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
Prov HunRUF 19:26  Szégyellni való és gyalázatos az a fiú, aki bántalmazza apját, vagy elkergeti anyját.
Prov DaOT1931 19:26  Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.
Prov TpiKJPB 19:26  ¶ Em husat i mekim papa bilong em long stap nating, na i ranim i go mama bilong em, em i pikinini man husat i mekim sem i kamap, na bringim sem.
Prov DaOT1871 19:26  Den, der overfalder Faderen og bortjager Moderen, er en Søn, som gør til Skamme og Vanære.
Prov FreVulgG 19:26  Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme (ignominieux) et malheureux.
Prov PolGdans 19:26  Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Prov JapBungo 19:26  父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
Prov GerElb18 19:26  Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.