Prov
|
RWebster
|
19:26 |
He that wastethhisfather, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:26 |
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
ABP
|
19:26 |
The one dishonoring his father, and thrusting away his mother, [2disgraced 3and 4reviled 1he will be].
|
Prov
|
NHEBME
|
19:26 |
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:26 |
He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
|
Prov
|
LEB
|
19:26 |
He who does violence to a father, he who chases away a mother, is a child who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:26 |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:26 |
He that steals from his father [and] chases away [his] mother [is] a son that causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
Webster
|
19:26 |
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
Darby
|
19:26 |
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
|
Prov
|
ASV
|
19:26 |
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
|
Prov
|
LITV
|
19:26 |
He who assaults his father chases his mother away, he is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:26 |
He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
|
Prov
|
CPDV
|
19:26 |
Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy.
|
Prov
|
BBE
|
19:26 |
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
|
Prov
|
DRC
|
19:26 |
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:26 |
A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.
|
Prov
|
JPS
|
19:26 |
A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:26 |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
NETfree
|
19:26 |
The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
|
Prov
|
AB
|
19:26 |
He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:26 |
He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
NHEB
|
19:26 |
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
NETtext
|
19:26 |
The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
|
Prov
|
UKJV
|
19:26 |
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
|
Prov
|
Noyes
|
19:26 |
The son that causeth shame and disgrace doeth violence to his father, And chaseth away his mother.
|
Prov
|
KJV
|
19:26 |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
KJVA
|
19:26 |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
AKJV
|
19:26 |
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
|
Prov
|
RLT
|
19:26 |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
Prov
|
MKJV
|
19:26 |
He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
YLT
|
19:26 |
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
|
Prov
|
ACV
|
19:26 |
He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:26 |
Aquele que prejudica ao pai ou afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:26 |
Izay mitohatoha amin-drainy sy mandroaka ny reniny Dia zanaka mahamenatra sy mahafa-baraka.
|
Prov
|
FinPR
|
19:26 |
Joka isäänsä pahoin pitelee ja ajaa äitinsä pois, se on kunnoton ja rietas poika.
|
Prov
|
FinRK
|
19:26 |
Joka kohtelee pahoin isäänsä ja häätää pois äitinsä, on kelvoton ja hävytön poika.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:26 |
苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲱϣ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:26 |
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:26 |
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:26 |
ٱلْمُخَرِّبُ أَبَاهُ وَٱلطَّارِدُ أُمَّهُ هُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ وَمُخْجِلٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:26 |
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:26 |
บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ
|
Prov
|
OSHB
|
19:26 |
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:26 |
အဘဥစ္စာကိုဖြုန်း၍ အမိကိုနှင်ထုတ်သော သားသည် အရှက်ခွဲသောသား၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံစေသော သားဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:26 |
هر که با پدر خود بد رفتاری کند و مادر خود از خانه بیرون کند، ننگ و رسوایی به بار میآورد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Jo apne bāp par zulm kare aur apnī māṅ ko nikāl de wuh wālidain ke lie sharm aur ruswāī kā bāis hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:26 |
Den som tar till våld mot sin far eller driver bort sin mor är en usel och skamlös son.
|
Prov
|
GerSch
|
19:26 |
Wer den Vater mißhandelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:26 |
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Se, joka pitelee pahoin isäänsä ja ajaa äitinsä pois, on hävettävä ja kunniaton poika.
|
Prov
|
Dari
|
19:26 |
هر کسی که با پدر خود رفتار بد می کند و مادر خود را از خانه بیرون می راند، ننگ و رسوائی بار می آورد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:26 |
Kii aabbihiis kharriba, hooyadiisna erya, Waa wiil ceeb keena oo cay soo jiida.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:26 |
Den som er vond med far sin og jagar mor si burt, han er ein son til skam og skjemd.
|
Prov
|
Alb
|
19:26 |
Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:26 |
Атисини хорлиған, анисини өйдин һайдиған оғул, Уларға уят һәм шәрмәндилик кәлтүргәндур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:26 |
자기 아버지를 폐물로 만들고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 수치를 끼치며 치욕을 가져오는 아들이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:26 |
Син срамотан и пријекоран упропашћује оца и одгони матер.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:26 |
He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:26 |
അപ്പനെ ഹേമിക്കയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
19:26 |
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:26 |
آتاسيني سويان و آناسيني قووان آدام، خجالت و روسوايچيليق گتئرن اوغولدور.
|
Prov
|
KLV
|
19:26 |
ghaH 'Iv robs Daj vav je drives DoH Daj SoS, ghaH a puqloD 'Iv causes tuH je brings reproach.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:26 |
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:26 |
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:26 |
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:26 |
ο ατιμάζων πατέρα και απωθούμενος μητέρα αυτού καταισχυνθήσεται και επονείδιστος έσται
|
Prov
|
FreBBB
|
19:26 |
Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit.
|
Prov
|
LinVB
|
19:26 |
Oyo anyokoli tata mpe akimisi mama wa ye azali nsuka ya mwana mobe, bakoyokaka ye nsoni.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:26 |
မိမိ၏ဖခင်ကို ရိုင်းပျစော်ကား၍ မိမိ၏မိခင်ကို နှင်ထုတ်သောသားသည် အရှက်ကွဲခြင်းနှင့် အသရေ ပျက်ခြင်းကို ယူဆောင် လာသောသားဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:26 |
Atyját pusztítja, anyját megfutamítja szégyenletes és gyalázatos fi.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:26 |
迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:26 |
Kẻ bạc đãi cha, xô đuổi mẹLà đứa con xấu hổ và nhục nhã.
|
Prov
|
LXX
|
19:26 |
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
|
Prov
|
CebPinad
|
19:26 |
Kadtong magapanlupig sa iyang amahan, ug magalutos sa iyang inahan, Maoy usa ka anak nga nagapakaulaw ug nagadala sa pagkatalamayon.
|
Prov
|
RomCor
|
19:26 |
Cine jefuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa este un fiu care aduce ruşine şi ocară.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Aramas kanamenek kelehpw me kak wiakauwe seme de kasarehsang ine nan imwe.
|
Prov
|
HunUj
|
19:26 |
Szégyellni való és gyalázatos az a fiú, aki bántalmazza apját, vagy elkergeti anyját.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:26 |
Wer den Vater misshandelt und die Mutter verstösst, / der ist ein schändlicher, verworfener Sohn. /
|
Prov
|
PorAR
|
19:26 |
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:26 |
Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:26 |
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:26 |
Ochitha uyise, axotshe unina, uyindodana ethelela inhloni ilethe ihlazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:26 |
Aquele que prejudica ao pai ou afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
|
Prov
|
Norsk
|
19:26 |
Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.
|
Prov
|
SloChras
|
19:26 |
Kdor silo dela očetu in mater podi, je sin, ki pripravlja ostudo in sramoto.
|
Prov
|
Northern
|
19:26 |
Kim ki atasını soyub, anasını qovar, Xəcalət gətirən övladdır, ad batırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:26 |
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:26 |
Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:26 |
O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:26 |
虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:26 |
Den som fadren förlägger, och modrena fördrifver, han är ett skamligit och förbannadt barn.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:26 |
Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:26 |
Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
|
Prov
|
PorCap
|
19:26 |
Aquele que maltrata o seu pai e expulsa a sua mãe é um filho infame e desgraçado.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:26 |
父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:26 |
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:26 |
Quien maltrata a su padre y echa de sí a su madre, es un hijo desvergonzado y sin honor.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:26 |
Tangada dela e-hagahuaidu dono damana, be e-hagabagi dono dinana gii-hana gi-daha mo dono hale, la-go tangada hua dela e-haga-langaadia ge hagabalumee go nia daangada.
|
Prov
|
WLC
|
19:26 |
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:26 |
Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.
|
Prov
|
Bela
|
19:26 |
Хто бацьку руйнуе і выганяе маці — сын бессаромны і ганебны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:26 |
Wer Vater verstoret und Mutter verjaget, der ist ein schandlich und verflucht Kind.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:26 |
Huono ja häpeämätön se poika, joka isäänsä lyö ja äitinsä häätää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:26 |
El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:26 |
Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder verjaagt, Is een kind, dat beschaamt en te schande maakt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:26 |
Wer den Vater misshandelt, die Mutter verjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:26 |
جو اپنے باپ پر ظلم کرے اور اپنی ماں کو نکال دے وہ والدین کے لئے شرم اور رُسوائی کا باعث ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:26 |
مَنْ يُخَرِّبْ حَيَاةَ أَبِيهِ، وَيُشَرِّدْ أُمَّهُ هُوَ ابْنٌ يَجْلِبُ الْخِزْيَ وَالْعَارَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:26 |
虐待父亲,赶走母亲的,是贻羞可耻的儿子。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:26 |
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:26 |
Hy wat sy vader geweld aandoen en sy moeder wegjaag, is 'n seun wat skande maak en skandelik handel.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:26 |
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесчестный.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:26 |
जो अपने बाप पर ज़ुल्म करे और अपनी माँ को निकाल दे वह वालिदैन के लिए शर्म और रुसवाई का बाइस है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:26 |
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk, Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:26 |
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:26 |
Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.
|
Prov
|
Maori
|
19:26 |
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.
|
Prov
|
HunKar
|
19:26 |
A ki atyjával erőszakoskodik, anyját elűzi: gyalázatos és megszégyenítő fiú az.
|
Prov
|
Viet
|
19:26 |
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:26 |
Junak li alalbej narelkˈa cˈaˈru re lix yucuaˈ ut nara̱lina lix naˈ, aˈan kˈaxal yibru ut xuta̱nal ta̱e̱lk.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:26 |
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:26 |
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Kẻ bạc đãi cha và xua đuổi mẹ, là đứa con đốn mạt, nhuốc nhơ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:26 |
L’enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:26 |
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:26 |
משדד-אב יבריח אם— בן מביש ומחפיר
|
Prov
|
MapM
|
19:26 |
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:26 |
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:26 |
Әкесін тонап, шешесін қуған ұл —Ар-ұждансыз, жексұрын бұл.
|
Prov
|
FreJND
|
19:26 |
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:26 |
Wer seinen Vater elend macht und seiner Mutter Herz durchbohrt, der ist ein Sohn, der schimpflich und erbärmlich handelt!
|
Prov
|
SloKJV
|
19:26 |
Kdor slabi svojega očeta in preganja svojo mater, je sin, ki povzroča sramoto in prinaša grajo.
|
Prov
|
Haitian
|
19:26 |
Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:26 |
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:26 |
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:26 |
Mae plentyn sy'n dwyn oddi ar ei dad ac yn gyrru ei fam o'i chartref yn achos cywilydd a gwarth.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:26 |
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter aus dem Hause jagt, ist ein schändlicher und nichtsnutziger Sohn. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:26 |
Όστις ατιμάζει τον πατέρα και απωθεί την μητέρα, είναι υιός προξενών αισχύνην και όνειδος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:26 |
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:26 |
Син срамотан и прекоран упропашћује оца и одгони матер.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:26 |
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:26 |
Kto trwoni dobra ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:26 |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:26 |
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:26 |
Szégyellni való és gyalázatos az a fiú, aki bántalmazza apját, vagy elkergeti anyját.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:26 |
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:26 |
¶ Em husat i mekim papa bilong em long stap nating, na i ranim i go mama bilong em, em i pikinini man husat i mekim sem i kamap, na bringim sem.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:26 |
Den, der overfalder Faderen og bortjager Moderen, er en Søn, som gør til Skamme og Vanære.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:26 |
Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme (ignominieux) et malheureux.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:26 |
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:26 |
父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
|
Prov
|
GerElb18
|
19:26 |
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
|