Prov
|
PorBLivr
|
19:27 |
Filho meu, deixa de ouvir a instrução, então te desviarás das palavras de conhecimento.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:27 |
Anaka, mitsahara tsy hihaino anatra Izay mampanalavitra anao ny tenin’ ny fahalalana.
|
Prov
|
FinPR
|
19:27 |
Jos herkeät, poikani, kuulemasta kuritusta, niin eksyt pois tiedon sanoista.
|
Prov
|
FinRK
|
19:27 |
Poikani, jos lakkaat kuulemasta ojennusta, eksyt pois tiedon sanoista.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:27 |
我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲃⲟⲟⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:27 |
我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:27 |
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:27 |
كُفَّ يَا ٱبْنِي عَنِ ٱسْتِمَاعِ ٱلتَّعْلِيمِ لِلضَّلَالَةِ عَنْ كَلَامِ ٱلْمَعْرِفَةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:27 |
Ĉesu, mia filo, aŭskulti admonon Kaj tamen dekliniĝi de la vortoj de la instruo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:27 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้
|
Prov
|
OSHB
|
19:27 |
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:27 |
ငါ့သား၊ ပညာတရားကို ပယ်စေခြင်းငှါ၊ သွန်သင် သော သူ၏စကားကို နားမထောင်နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:27 |
فرزندم، از تعلیمی که تو را از عقل دور سازد، خودداری کن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Mere beṭe, tarbiyat par dhyān dene se bāz na ā, warnā tū ilm-o-irfān kī rāh se bhaṭak jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:27 |
Min son, om du slutar lyssna till förmaning så villar du bort dig från kunskapens ord.
|
Prov
|
GerSch
|
19:27 |
Laß ab, mein Sohn, die Unterweisung zu hören, wenn du von den vernünftigen Lehren doch abweichen willst!
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:27 |
Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Jos, poikani, lakkaat kuulemasta opetusta, eksyt pois tiedon sanoista.
|
Prov
|
Dari
|
19:27 |
فرزندم، اگر از تعلیم دست بکشی، به معرفت نمی رسی.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:27 |
Wiilkaygiiyow ka joogso in markaad edbinta maqashid Aad dabadeed hadalka aqoonta ka ambatid.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:27 |
Høyr ikkje soleis på refsing, son min, at du villar deg burt frå kunnskaps ord!
|
Prov
|
Alb
|
19:27 |
Biri im, mos dëgjo më mësimet, dhe do të largohesh nga fjalët e diturisë.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:27 |
Әй оғлум, тохтатсаң нәсиһәт аңлашни, Қачурғиниңдур илим-һекмәттин өзәңни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:27 |
내 아들아, 지식의 말씀들에서 벗어나 잘못하게 하는 훈계 듣기를 그칠지어다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:27 |
Немој, сине, слушати науке која одводи од ријечи разумнијех.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:27 |
Sone, ceesse thou not to here techyng; and knowe thou the wordis of kunnyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:27 |
മകനേ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നുള്ള ഉപദേശം കേൾക്കുന്നതു മതിയാക്കുക.
|
Prov
|
KorRV
|
19:27 |
내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:27 |
اگر معرئفت سؤزلرئندن آزماغي ائستهيئرسن، اوغلوم، تربئيهني اشئتمهيي بوراخ.
|
Prov
|
KLV
|
19:27 |
chugh SoH stop listening Daq instruction, wIj puqloD, SoH DichDaq stray vo' the mu'mey vo' Sov.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:27 |
Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:27 |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:27 |
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:27 |
υιός απολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρός μελετήσει ρήσεις κακάς
|
Prov
|
FreBBB
|
19:27 |
Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande, Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
|
Prov
|
LinVB
|
19:27 |
Mwana wa ngai, soko otiki koyoka malako, okolongwa mosika na nzela ya mayele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:27 |
ငါ့သား၊ သင်သည် ပညာသင်ယူမှုကို ရပ်တန့်လိုက်ပါက မိမိ၌ ရှိ ထားပြီးသောအသိပညာတို့ကိုပင် မေ့ပျောက်သွားလိမ့် မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:27 |
Hallgatva oktatásra, szűnj meg, fiam, eltévelyegni a tudás szavaitól!
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:27 |
我子、聽訓而棄哲言、爾勿爲此、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:27 |
Hỡi con, khi con thôi, không nghe lời giáo huấn nữa,Con sẽ lầm lạc xa lời tri thức.
|
Prov
|
LXX
|
19:27 |
υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς
|
Prov
|
CebPinad
|
19:27 |
Hunong, anak ko sa pagpamati sa pahamatngon, Nga magatudlo lamang ngadto sa kasaypanan sa mga pulong sa kahibalo.
|
Prov
|
RomCor
|
19:27 |
Încetează, fiule, să mai asculţi învăţătura, dacă ea te depărtează de învăţăturile înţelepte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Samwa, ma ke sohla ale padahk, ke pahn mwadangete kesehla padahk kan me ke eseier.
|
Prov
|
HunUj
|
19:27 |
Ha nem hallgatsz, fiam, az intésre, tévelyegni fogsz, okos tanítások nélkül!
|
Prov
|
GerZurch
|
19:27 |
Höre auf, mein Sohn, die Zucht zu verwerfen, / abzuirren von den Lehren der Weisheit! / um (dann doch) / abzuirren von den Lehren der Weisheit." (1) der überlieferte Text wird gew. üs: "Lass ab, mein Sohn, Zurechtweisung zu hören,
|
Prov
|
PorAR
|
19:27 |
Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:27 |
Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:27 |
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:27 |
Yekela, ndodana yami, ukulalela ukulaywa, ukuphambuka emazwini olwazi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:27 |
Filho meu, deixa de ouvir a instrução, então te desviarás das palavras de conhecimento.
|
Prov
|
Norsk
|
19:27 |
Hold op, min sønn, med å høre på formaning, når du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!
|
Prov
|
SloChras
|
19:27 |
Nehaj, sin moj, poslušati pouk, in zablodiš od besed znanja.
|
Prov
|
Northern
|
19:27 |
Oğlum, bilik verən sözlərdən dönmək istəsən, Tərbiyəyə qulaq asmaqdan vaz keç!
|
Prov
|
GerElb19
|
19:27 |
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:27 |
Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:27 |
Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:27 |
我兒,不可聽了教訓而又偏離知識的言語。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:27 |
Låt af, min son, att höra den tuktan, som förer ifrå förnuftig Iäro.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:27 |
Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:27 |
Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
|
Prov
|
PorCap
|
19:27 |
Se te cansares, meu filho, de ouvir as advertências, também te afastarás das lições da sabedoria.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:27 |
わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる教訓を聞くことをやめよ。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:27 |
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:27 |
Hijo mío, si dejas de oír consejos, te desviarás de las palabras de la sabiduría.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:27 |
Dagu dama-nei, maa goe ga-diiagi di kabemee, goe ga-haga-balumee au mee ala guu-lawa di-iloo.
|
Prov
|
WLC
|
19:27 |
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:27 |
Mano sūnau, neklausyk pamokymų, kurie atitraukia nuo pažinimo žodžių.
|
Prov
|
Bela
|
19:27 |
Перастань, сыне мой, слухаць угаворы ўхіліцца ад голасу розуму.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:27 |
Lali ab, mein Sohn, zu horen die Zucht, die da abfuhret von vernunftiger Lehre!
|
Prov
|
FinPR92
|
19:27 |
Poikani, ellet taivu kuriin, silloin eksyt tiedon tieltä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:27 |
Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:27 |
Mijn zoon, houdt ge op, naar vermaning te luisteren, Dan dwaalt ge af van verstandige taal.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:27 |
Hör dir die Mahnung gar nicht erst an, mein Sohn, / wenn du doch von der Lehre abweichen willst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:27 |
میرے بیٹے، تربیت پر دھیان دینے سے باز نہ آ، ورنہ تُو علم و عرفان کی راہ سے بھٹک جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:27 |
كُفَّ يَاابْنِي عَنِ الإِصْغَاءِ إِلَى التَّعْلِيمِ الَّذِي يُضِلُّكَ عَنْ كَلِمَاتِ الْمَعْرِفَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:27 |
我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:27 |
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:27 |
Hou op, my seun, om na tug te luister, terwyl jy tog afdwaal van die woorde van kennis.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:27 |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:27 |
मेरे बेटे, तरबियत पर ध्यान देने से बाज़ न आ, वरना तू इल्मो-इरफ़ान की राह से भटक जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:27 |
Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan, Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:27 |
Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:27 |
Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!
|
Prov
|
Maori
|
19:27 |
Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.
|
Prov
|
HunKar
|
19:27 |
Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, mely téged arra visz, hogy a bölcseségnek igéjétől eltévedj.
|
Prov
|
Viet
|
19:27 |
Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:27 |
Ex cualal incˈajol, canabomak rabinquil li naˈleb incˈaˈ us, li na-isin e̱re riqˈuin li cha̱bil naˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:27 |
Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:27 |
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Này con, nếu thôi không nghe lời nghiêm huấn, con sẽ lạc xa những lời lẽ khôn ngoan.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:27 |
Mon fils, cesse d’ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:27 |
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:27 |
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת
|
Prov
|
MapM
|
19:27 |
חֲֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵאִמְרֵי־דָֽעַת׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:27 |
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:27 |
Балам, тәлімді тыңдауды тоқтатқаның —Білімді сөзден бас тартқаның.
|
Prov
|
FreJND
|
19:27 |
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:27 |
Mein Sohn, laß ab, auf Mahnungen zu hören, die nur geschehn, um gute Lehren in den Wind zu schlagen!
|
Prov
|
SloKJV
|
19:27 |
Nehaj, moj sin, poslušati pouk, ki povzroča, da zaideš od besed spoznanja.
|
Prov
|
Haitian
|
19:27 |
Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:27 |
Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:27 |
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza que induce á divagar de las razones de sabiduría.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:27 |
Fy mab, os byddi'n stopio gwrando pan wyt ti'n cael dy gywiro, byddi wedi troi dy gefn ar ddoethineb.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:27 |
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, wenn du doch von den Lehren der Weisheit abweichen willst. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:27 |
Παύσον, υιέ μου, να ακούης διδασκαλίαν παρεκτρέπουσαν από των λόγων της γνώσεως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:27 |
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:27 |
Немој, сине, слушати науке која одводи од речи разумних.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:27 |
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:27 |
Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:27 |
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:27 |
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza que induce á divagar de las razones de sabiduría.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:27 |
Ha nem hallgatsz, fiam, az intésre, tévelyegni fogsz okos tanítások nélkül!
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:27 |
Hør op, min Søn, med at høre paa Tugt og saa fare vild fra Kundskabsord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:27 |
¶ Lusim, pikinini man bilong mi, pasin bilong harim tok skul, dispela i mekim yu lusim rot bilong ol toktok bilong save.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:27 |
Lad kun af, min Søn! med at høre paa Formaning, saa du farer vild fra Kundskabs Ord.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:27 |
Ne cesse pas, mon fils, d’écouter l’enseignement (la doctrine), et n’ignore pas les paroles de la science.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:27 |
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:27 |
わが子よ哲言を離れしむる敎を聽くことを息めよ
|
Prov
|
GerElb18
|
19:27 |
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
|