Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov NHEBJE 19:27  If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Prov ABP 19:27  A son ceasing to guard the instruction of a father shall meditate upon [2sayings 1evil].
Prov NHEBME 19:27  If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Prov Rotherha 19:27  Cease, my son, to hear instruction that would cause thee to wander from the sayings of knowledge.
Prov LEB 19:27  Cease to listen to instruction, my child, ⌞and you will stray⌟ from sayings of knowledge.
Prov RNKJV 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov Jubilee2 19:27  Cease, my son, to hear the teaching [that] induces one to deviate from the reasons of wisdom.
Prov Webster 19:27  Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
Prov Darby 19:27  Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
Prov ASV 19:27  Cease, my son, to hear instruction Onlyto err from the words of knowledge.
Prov LITV 19:27  My son, cease to hear the discipline, and you will err from the words of knowledge.
Prov Geneva15 19:27  My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.
Prov CPDV 19:27  Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge.
Prov BBE 19:27  A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge.
Prov DRC 19:27  Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
Prov GodsWord 19:27  If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Prov JPS 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov KJVPCE 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov NETfree 19:27  If you stop listening to instruction, my child, you will stray from the words of knowledge.
Prov AB 19:27  A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
Prov AFV2020 19:27  My son, when you cease to hear instruction, you only go astray from the words of knowledge.
Prov NHEB 19:27  If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Prov NETtext 19:27  If you stop listening to instruction, my child, you will stray from the words of knowledge.
Prov UKJV 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causes to go astray from the words of knowledge.
Prov Noyes 19:27  Cease, my son, to listen to the instruction That causeth thee to wander from the words of knowledge!
Prov KJV 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov KJVA 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov AKJV 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causes to err from the words of knowledge.
Prov RLT 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov MKJV 19:27  My son, cease to hear the discipline, only to stray from the words of knowledge.
Prov YLT 19:27  Cease, my son, to hear instruction--To err from sayings of knowledge.
Prov ACV 19:27  To err from the words of knowledge, cease, my son, to hear instruction.
Prov VulgSist 19:27  Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiae.
Prov VulgCont 19:27  Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Prov Vulgate 19:27  non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae
Prov VulgHetz 19:27  Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Prov VulgClem 19:27  Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Prov CzeBKR 19:27  Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.
Prov CzeB21 19:27  Přestaň, synu, naslouchat poučení, a zabloudíš od slov poznání.
Prov CzeCEP 19:27  Přestaneš-li, synu, poslouchat kárání, od výroků poznání zbloudíš.
Prov CzeCSP 19:27  Můj synu, přestaň poslouchat naučení a zabloudíš od řečí poznání.
Prov PorBLivr 19:27  Filho meu, deixa de ouvir a instrução, então te desviarás das palavras de conhecimento.
Prov Mg1865 19:27  Anaka, mitsahara tsy hihaino anatra Izay mampanalavitra anao ny tenin’ ny fahalalana.
Prov FinPR 19:27  Jos herkeät, poikani, kuulemasta kuritusta, niin eksyt pois tiedon sanoista.
Prov FinRK 19:27  Poikani, jos lakkaat kuulemasta ojennusta, eksyt pois tiedon sanoista.
Prov ChiSB 19:27  我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
Prov CopSahBi 19:27  ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲃⲟⲟⲛⲉ
Prov ChiUns 19:27  我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。
Prov BulVeren 19:27  Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Prov AraSVD 19:27  كُفَّ يَا ٱبْنِي عَنِ ٱسْتِمَاعِ ٱلتَّعْلِيمِ لِلضَّلَالَةِ عَنْ كَلَامِ ٱلْمَعْرِفَةِ.
Prov Esperant 19:27  Ĉesu, mia filo, aŭskulti admonon Kaj tamen dekliniĝi de la vortoj de la instruo.
Prov ThaiKJV 19:27  บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้
Prov OSHB 19:27  חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃
Prov BurJudso 19:27  ငါ့သား၊ ပညာတရားကို ပယ်စေခြင်းငှါ၊ သွန်သင် သော သူ၏စကားကို နားမထောင်နှင့်။
Prov FarTPV 19:27  فرزندم، از تعلیمی که تو را از عقل دور سازد، خودداری کن.
Prov UrduGeoR 19:27  Mere beṭe, tarbiyat par dhyān dene se bāz na ā, warnā tū ilm-o-irfān kī rāh se bhaṭak jāegā.
Prov SweFolk 19:27  Min son, om du slutar lyssna till förmaning så villar du bort dig från kunskapens ord.
Prov GerSch 19:27  Laß ab, mein Sohn, die Unterweisung zu hören, wenn du von den vernünftigen Lehren doch abweichen willst!
Prov TagAngBi 19:27  Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.
Prov FinSTLK2 19:27  Jos, poikani, lakkaat kuulemasta opetusta, eksyt pois tiedon sanoista.
Prov Dari 19:27  فرزندم، اگر از تعلیم دست بکشی، به معرفت نمی رسی.
Prov SomKQA 19:27  Wiilkaygiiyow ka joogso in markaad edbinta maqashid Aad dabadeed hadalka aqoonta ka ambatid.
Prov NorSMB 19:27  Høyr ikkje soleis på refsing, son min, at du villar deg burt frå kunnskaps ord!
Prov Alb 19:27  Biri im, mos dëgjo më mësimet, dhe do të largohesh nga fjalët e diturisë.
Prov UyCyr 19:27  Әй оғлум, тохтатсаң нәсиһәт аңлашни, Қачурғиниңдур илим-һекмәттин өзәңни.
Prov KorHKJV 19:27  내 아들아, 지식의 말씀들에서 벗어나 잘못하게 하는 훈계 듣기를 그칠지어다.
Prov SrKDIjek 19:27  Немој, сине, слушати науке која одводи од ријечи разумнијех.
Prov Wycliffe 19:27  Sone, ceesse thou not to here techyng; and knowe thou the wordis of kunnyng.
Prov Mal1910 19:27  മകനേ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നുള്ള ഉപദേശം കേൾക്കുന്നതു മതിയാക്കുക.
Prov KorRV 19:27  내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라
Prov Azeri 19:27  اگر معرئفت سؤزلرئندن آزماغي ائسته‌يئرسن، اوغلوم، تربئيه‌ني اشئتمه‌يي بوراخ.
Prov KLV 19:27  chugh SoH stop listening Daq instruction, wIj puqloD, SoH DichDaq stray vo' the mu'mey vo' Sov.
Prov ItaDio 19:27  Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza.
Prov RusSynod 19:27  Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Prov CSlEliza 19:27  Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Prov ABPGRK 19:27  υιός απολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρός μελετήσει ρήσεις κακάς
Prov FreBBB 19:27  Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande, Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
Prov LinVB 19:27  Mwana wa ngai, soko otiki koyoka malako, okolongwa mosika na nzela ya mayele.
Prov BurCBCM 19:27  ငါ့သား၊ သင်သည် ပညာသင်ယူမှုကို ရပ်တန့်လိုက်ပါက မိမိ၌ ရှိ ထားပြီးသောအသိပညာတို့ကိုပင် မေ့ပျောက်သွားလိမ့် မည်။-
Prov HunIMIT 19:27  Hallgatva oktatásra, szűnj meg, fiam, eltévelyegni a tudás szavaitól!
Prov ChiUnL 19:27  我子、聽訓而棄哲言、爾勿爲此、
Prov VietNVB 19:27  Hỡi con, khi con thôi, không nghe lời giáo huấn nữa,Con sẽ lầm lạc xa lời tri thức.
Prov LXX 19:27  υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς
Prov CebPinad 19:27  Hunong, anak ko sa pagpamati sa pahamatngon, Nga magatudlo lamang ngadto sa kasaypanan sa mga pulong sa kahibalo.
Prov RomCor 19:27  Încetează, fiule, să mai asculţi învăţătura, dacă ea te depărtează de învăţăturile înţelepte.
Prov Pohnpeia 19:27  Samwa, ma ke sohla ale padahk, ke pahn mwadangete kesehla padahk kan me ke eseier.
Prov HunUj 19:27  Ha nem hallgatsz, fiam, az intésre, tévelyegni fogsz, okos tanítások nélkül!
Prov GerZurch 19:27  Höre auf, mein Sohn, die Zucht zu verwerfen, / abzuirren von den Lehren der Weisheit! / um (dann doch) / abzuirren von den Lehren der Weisheit." (1) der überlieferte Text wird gew. üs: "Lass ab, mein Sohn, Zurechtweisung zu hören,
Prov PorAR 19:27  Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
Prov DutSVVA 19:27  Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
Prov FarOPV 19:27  ‌ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه می‌سازد.
Prov Ndebele 19:27  Yekela, ndodana yami, ukulalela ukulaywa, ukuphambuka emazwini olwazi.
Prov PorBLivr 19:27  Filho meu, deixa de ouvir a instrução, então te desviarás das palavras de conhecimento.
Prov Norsk 19:27  Hold op, min sønn, med å høre på formaning, når du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!
Prov SloChras 19:27  Nehaj, sin moj, poslušati pouk, in zablodiš od besed znanja.
Prov Northern 19:27  Oğlum, bilik verən sözlərdən dönmək istəsən, Tərbiyəyə qulaq asmaqdan vaz keç!
Prov GerElb19 19:27  Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Prov LvGluck8 19:27  Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.
Prov PorAlmei 19:27  Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
Prov ChiUn 19:27  我兒,不可聽了教訓而又偏離知識的言語。
Prov SweKarlX 19:27  Låt af, min son, att höra den tuktan, som förer ifrå förnuftig Iäro.
Prov FreKhan 19:27  Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Prov FrePGR 19:27  Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
Prov PorCap 19:27  Se te cansares, meu filho, de ouvir as advertências, também te afastarás das lições da sabedoria.
Prov JapKougo 19:27  わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる教訓を聞くことをやめよ。
Prov GerTextb 19:27  Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
Prov SpaPlate 19:27  Hijo mío, si dejas de oír consejos, te desviarás de las palabras de la sabiduría.
Prov Kapingam 19:27  Dagu dama-nei, maa goe ga-diiagi di kabemee, goe ga-haga-balumee au mee ala guu-lawa di-iloo.
Prov WLC 19:27  חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃
Prov LtKBB 19:27  Mano sūnau, neklausyk pamokymų, kurie atitraukia nuo pažinimo žodžių.
Prov Bela 19:27  Перастань, сыне мой, слухаць уга­воры ўхіліцца ад голасу розуму.
Prov GerBoLut 19:27  Lali ab, mein Sohn, zu horen die Zucht, die da abfuhret von vernunftiger Lehre!
Prov FinPR92 19:27  Poikani, ellet taivu kuriin, silloin eksyt tiedon tieltä.
Prov SpaRV186 19:27  Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
Prov NlCanisi 19:27  Mijn zoon, houdt ge op, naar vermaning te luisteren, Dan dwaalt ge af van verstandige taal.
Prov GerNeUe 19:27  Hör dir die Mahnung gar nicht erst an, mein Sohn, / wenn du doch von der Lehre abweichen willst.
Prov UrduGeo 19:27  میرے بیٹے، تربیت پر دھیان دینے سے باز نہ آ، ورنہ تُو علم و عرفان کی راہ سے بھٹک جائے گا۔
Prov AraNAV 19:27  كُفَّ يَاابْنِي عَنِ الإِصْغَاءِ إِلَى التَّعْلِيمِ الَّذِي يُضِلُّكَ عَنْ كَلِمَاتِ الْمَعْرِفَةِ.
Prov ChiNCVs 19:27  我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。
Prov ItaRive 19:27  Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Prov Afr1953 19:27  Hou op, my seun, om na tug te luister, terwyl jy tog afdwaal van die woorde van kennis.
Prov RusSynod 19:27  Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Prov UrduGeoD 19:27  मेरे बेटे, तरबियत पर ध्यान देने से बाज़ न आ, वरना तू इल्मो-इरफ़ान की राह से भटक जाएगा।
Prov TurNTB 19:27  Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan, Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
Prov DutSVV 19:27  Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
Prov HunKNB 19:27  Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!
Prov Maori 19:27  Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.
Prov HunKar 19:27  Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, mely téged arra visz, hogy a bölcseségnek igéjétől eltévedj.
Prov Viet 19:27  Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.
Prov Kekchi 19:27  Ex cualal incˈajol, canabomak rabinquil li naˈleb incˈaˈ us, li na-isin e̱re riqˈuin li cha̱bil naˈleb.
Prov Swe1917 19:27  Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
Prov CroSaric 19:27  Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
Prov VieLCCMN 19:27  Này con, nếu thôi không nghe lời nghiêm huấn, con sẽ lạc xa những lời lẽ khôn ngoan.
Prov FreBDM17 19:27  Mon fils, cesse d’ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
Prov FreLXX 19:27  Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
Prov Aleppo 19:27    חדל-בני לשמע מוסר    לשגות מאמרי-דעת
Prov MapM 19:27  חֲֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵאִמְרֵי־דָֽעַת׃
Prov HebModer 19:27  חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃
Prov Kaz 19:27  Балам, тәлімді тыңдауды тоқтатқаның —Білімді сөзден бас тартқаның.
Prov FreJND 19:27  Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Prov GerGruen 19:27  Mein Sohn, laß ab, auf Mahnungen zu hören, die nur geschehn, um gute Lehren in den Wind zu schlagen!
Prov SloKJV 19:27  Nehaj, moj sin, poslušati pouk, ki povzroča, da zaideš od besed spoznanja.
Prov Haitian 19:27  Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.
Prov FinBibli 19:27  Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.
Prov SpaRV 19:27  Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza que induce á divagar de las razones de sabiduría.
Prov WelBeibl 19:27  Fy mab, os byddi'n stopio gwrando pan wyt ti'n cael dy gywiro, byddi wedi troi dy gefn ar ddoethineb.
Prov GerMenge 19:27  Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, wenn du doch von den Lehren der Weisheit abweichen willst. –
Prov GreVamva 19:27  Παύσον, υιέ μου, να ακούης διδασκαλίαν παρεκτρέπουσαν από των λόγων της γνώσεως.
Prov UkrOgien 19:27  перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Prov SrKDEkav 19:27  Немој, сине, слушати науке која одводи од речи разумних.
Prov FreCramp 19:27  Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
Prov PolUGdan 19:27  Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
Prov FreSegon 19:27  Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Prov SpaRV190 19:27  Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza que induce á divagar de las razones de sabiduría.
Prov HunRUF 19:27  Ha nem hallgatsz, fiam, az intésre, tévelyegni fogsz okos tanítások nélkül!
Prov DaOT1931 19:27  Hør op, min Søn, med at høre paa Tugt og saa fare vild fra Kundskabsord.
Prov TpiKJPB 19:27  ¶ Lusim, pikinini man bilong mi, pasin bilong harim tok skul, dispela i mekim yu lusim rot bilong ol toktok bilong save.
Prov DaOT1871 19:27  Lad kun af, min Søn! med at høre paa Formaning, saa du farer vild fra Kundskabs Ord.
Prov FreVulgG 19:27  Ne cesse pas, mon fils, d’écouter l’enseignement (la doctrine), et n’ignore pas les paroles de la science.
Prov PolGdans 19:27  Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Prov JapBungo 19:27  わが子よ哲言を離れしむる敎を聽くことを息めよ
Prov GerElb18 19:27  Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.