Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:6  Many will entreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov NHEBJE 19:6  Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Prov ABP 19:6  Many attend to the persons of a king; but every evil man becomes scorn to men.
Prov NHEBME 19:6  Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Prov Rotherha 19:6  Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts.
Prov LEB 19:6  Many will seek favor before the generous, and everyone is the friend of a man of gifts.
Prov RNKJV 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov Jubilee2 19:6  Many will intreat the favour of the prince, but every man [is] a friend to him that gives.
Prov Webster 19:6  Many will entreat the favor of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
Prov Darby 19:6  Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
Prov ASV 19:6  Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov LITV 19:6  Many will beg the favor of a noble, and all are friends to him who give gifts.
Prov Geneva15 19:6  Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.
Prov CPDV 19:6  Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts.
Prov BBE 19:6  Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.
Prov DRC 19:6  Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
Prov GodsWord 19:6  Many try to win the kindness of a generous person, and everyone is a friend to a person who gives gifts.
Prov JPS 19:6  Many will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov KJVPCE 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov NETfree 19:6  Many people entreat the favor of a generous person, and everyone is the friend of the person who gives gifts.
Prov AB 19:6  Many court the favor of kings, but every bad man becomes a reproach to another man.
Prov AFV2020 19:6  Many will beg the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Prov NHEB 19:6  Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Prov NETtext 19:6  Many people entreat the favor of a generous person, and everyone is the friend of the person who gives gifts.
Prov UKJV 19:6  Many will implore the favour of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts.
Prov Noyes 19:6  Many are they who caress the noble, And every one is the friend of him who giveth gifts.
Prov KJV 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov KJVA 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov AKJV 19:6  Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts.
Prov RLT 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov MKJV 19:6  Many will beg the favor of a ruler, and all are friends to a man who gives gifts.
Prov YLT 19:6  Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
Prov ACV 19:6  Many will entreat the favor of a generous man, and every man is a friend to him who gives gifts.
Prov VulgSist 19:6  Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Prov VulgCont 19:6  Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Prov Vulgate 19:6  multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti
Prov VulgHetz 19:6  Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Prov VulgClem 19:6  Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Prov CzeBKR 19:6  Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.
Prov CzeB21 19:6  Štědrého člověka si mnozí předcházejí, s tím, kdo rozdává, se každý přátelí.
Prov CzeCEP 19:6  Urozenému pochlebují mnozí, se štědrým mužem se přátelí kdekdo.
Prov CzeCSP 19:6  Mnozí si předcházejí šlechtice, každý je přítelem toho, kdo rozdává.
Prov PorBLivr 19:6  Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
Prov Mg1865 19:6  Maro no mandambolambo andriana; Ary ny olona rehetra samy misakaiza amin’ izay mpanome zavatra.
Prov FinPR 19:6  Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä.
Prov FinRK 19:6  Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä.
Prov ChiSB 19:6  大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
Prov CopSahBi 19:6  ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Prov ChiUns 19:6  好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
Prov BulVeren 19:6  Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Prov AraSVD 19:6  كَثِيرُونَ يَسْتَعْطِفُونَ وَجْهَ ٱلشَّرِيفِ، وَكُلٌّ صَاحِبٌ لِذِي ٱلْعَطَايَا.
Prov Esperant 19:6  Multaj serĉas favoron de malavarulo; Kaj ĉiu estas amiko de homo, kiu donas donacojn.
Prov ThaiKJV 19:6  คนเป็นอันมากเอาอกเอาใจของเจ้านาย และทุกคนก็เป็นมิตรกับคนที่ให้ของกำนัล
Prov OSHB 19:6  רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
Prov BurJudso 19:6  များသောသူတို့သည် မင်းကိုဖျောင်းဖျတတ်ကြ ၏။ လက်ဆောင်ပေးသော သူကိုလည်း၊ လူတိုင်းမိတ်ဆွေ ဖွဲ့တတ်၏။
Prov FarTPV 19:6  مردم دوست دارند که پیش بزرگان شیرین زبانی کنند و با کسانی دوست شوند که سخاوتمند هستند.
Prov UrduGeoR 19:6  Muta'addid log baṛe ādmī kī ḳhushāmad karte haiṅ, aur har ek us ādmī kā dost hai jo tohfe detā hai.
Prov SweFolk 19:6  Många söker en furstes välvilja, alla är vänner till den givmilde.
Prov GerSch 19:6  Viele schmeicheln dem Vornehmen, und jeder will ein Freund dessen sein, der Geschenke gibt.
Prov TagAngBi 19:6  Marami ang mamamanhik ng lingap sa magandang-loob: at bawa't tao ay kaibigan ng nagbibigay ng mga kaloob.
Prov FinSTLK2 19:6  Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä.
Prov Dari 19:6  مردم خوش دارند که پیش بزرگان شیرین زبانی کنند و با کسانی دوست شوند که سخاوت و بخشش می کنند.
Prov SomKQA 19:6  Kuwa badan ayaa deeqsiga raallinimo ka baryi doona, Oo nin kastaaba waa u saaxiib kii hadiyado bixiya.
Prov NorSMB 19:6  Mange smeikjer den gjæve, og kvar mann er ven med den rauste.
Prov Alb 19:6  Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit dhe të gjithë janë miq të atij që bën dhurata.
Prov UyCyr 19:6  Көп кишиләр мәрт адәмдин илтипат күтәр. Һәммә киши соғат бәргүчини дост тартар.
Prov KorHKJV 19:6  많은 사람이 통치자의 호의를 간청할 것이요, 선물을 주는 자에게는 모든 사람이 친구가 되느니라.
Prov SrKDIjek 19:6  Многи угађају кнезу, и свак је пријатељ човјеку податљиву.
Prov Wycliffe 19:6  Many men onouren the persoone of a myyti man; and ben frendis of hym that deelith yiftis.
Prov Mal1910 19:6  പ്രഭുവിന്റെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ പലരും നോക്കുന്നു; ദാനം ചെയ്യുന്നവന്നു ഏവനും സ്നേഹിതൻ.
Prov KorRV 19:6  너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라
Prov Azeri 19:6  سخاوتلي آدامين ائلتئفاطيني قازانماغا چوخ آدام چاليشار، هدئيّه‌لر باغيشلايان آداما هر کس دوست اولار.
Prov KLV 19:6  law' DichDaq entreat the favor vo' a ruler, je Hoch ghaH a friend Daq a loD 'Iv nob gifts.
Prov ItaDio 19:6  Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore.
Prov RusSynod 19:6  Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Prov CSlEliza 19:6  Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Prov ABPGRK 19:6  πολλοί θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέως πας δε ο κακός γίνεται όνειδος ανδρί
Prov FreBBB 19:6  Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
Prov LinVB 19:6  Bato mingi bapusi kokumisa bato banene, mpe bato banso bakolukaka bondeko bwa oyo akokabaka.
Prov BurCBCM 19:6  များစွာ သောသူတို့သည် အုပ်ချုပ်သောမင်းထံမှ အခွင့်အရေး ရရန်ကြိုးစားကြ၏။ လက်ဆောင်ပေးသောသူကိုလည်း လူတိုင်းက မိတ်ဆွေဖွဲ့တတ်ကြ၏။-
Prov HunIMIT 19:6  Sokan hízelegnek a bőkezűnek, és mindenki barátja az adakozó embernek.
Prov ChiUnL 19:6  好施濟、則求之者多、好饋還、則友之者衆、
Prov VietNVB 19:6  Người quyền quý được nhiều kẻ nịnh hót,Và mọi người đều là bạn của người hay ban tặng.
Prov LXX 19:6  πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί
Prov CebPinad 19:6  Daghang magapakilooy sa kalomo sa maabiabihong tawo; Ug ang tagsatagsa ka tawo maoy usa ka higala kaniya nga magahatag ug daghang mga gasa.
Prov RomCor 19:6  Omul darnic are mulţi linguşitori şi toţi sunt prieteni cu cel ce dă daruri.
Prov Pohnpeia 19:6  Aramas koaros kin song ale keniken pahn me lapalap akan; koaros kin kose me re kompoakepahnki irail kan me kin kihda kisakis de mwar en wehi.
Prov HunUj 19:6  Sokan hízelegnek az előkelő embernek, és az ajándékozónak mindenki barátja.
Prov GerZurch 19:6  Viele umschmeicheln den Freigebigen, / und jedermann ist des Schenkenden Freund. /
Prov PorAR 19:6  Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
Prov DutSVVA 19:6  Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.
Prov FarOPV 19:6  بسیاری پیش امیران تذلل می‌نمایند، و همه کس دوست بذل کننده است.
Prov Ndebele 19:6  Banengi abancenga umusa weziphathamandla; njalo wonke ungumngane womuntu wezipho.
Prov PorBLivr 19:6  Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
Prov Norsk 19:6  Mange smigrer for den gavmilde, og enhver er venn med den som er rundhåndet.
Prov SloChras 19:6  Mnogi molijo obličje prvakovo in vsakdo je prijatelj možu radodarnemu.
Prov Northern 19:6  Çoxları nəcabətlinin üzünü görmək istər, Səxavətli adamla çoxları dostluq edər.
Prov GerElb19 19:6  Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Prov LvGluck8 19:6  Augstam kungam daudz pieglaužas, un ikkatrs ir devīgam vīram draugs.
Prov PorAlmei 19:6  Muitos supplicam a face do principe, e cada um é amigo d'aquelle que dá dadivas.
Prov ChiUn 19:6  好施散的,有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。
Prov SweKarlX 19:6  Månge vakta uppå Förstans person; och alle äro dens vänner, som skänker gifver.
Prov FreKhan 19:6  Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Prov FrePGR 19:6  Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
Prov PorCap 19:6  O homem generoso tem muitos aduladores; todos são amigos de quem dá.
Prov JapKougo 19:6  気前のよい人にこびる者は多い、人はみな贈り物をする人の友となる。
Prov GerTextb 19:6  Viele buhlen um des Vornehmen Gunst, und wer Geschenke giebt, hat jedermann zum Freunde.
Prov Kapingam 19:6  Nia daangada huogodoo e-halahala nnangaahai dumaalia o digau aamua. Nia daangada huogodoo e-hai hoo gi digau ala e-dugu-anga nadau wanga dehuia.
Prov SpaPlate 19:6  El dadivoso tiene muchos aduladores; todos son amigos del que da regalos.
Prov WLC 19:6  רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
Prov LtKBB 19:6  Daugelis pataikauja kunigaikščiams, ir visi yra draugai su tuo, kas duoda dovanų.
Prov Bela 19:6  Многія дагаджаюць заможным; і кожны — сябар чалавеку, які не шкадуе гасьцінцаў.
Prov GerBoLut 19:6  Viele warten auf die Person des Fursten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
Prov FinPR92 19:6  Monet pyrkivät ylhäisten suosioon, anteliaan ystäviä ovat kaikki.
Prov SpaRV186 19:6  Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
Prov NlCanisi 19:6  Velen dingen naar de gunst van een voorname; Wie geschenken geeft, heeft allen tot vriend.
Prov GerNeUe 19:6  Viele schmeicheln dem, der Einfluss hat, / und jeder will der Freund des Freigebigen sein.
Prov UrduGeo 19:6  متعدد لوگ بڑے آدمی کی خوشامد کرتے ہیں، اور ہر ایک اُس آدمی کا دوست ہے جو تحفے دیتا ہے۔
Prov AraNAV 19:6  كَثِيرُونَ يَتَمَلَّقُونَ صَاحِبَ النُّفُوذِ، وَالْكُلُّ صَاحِبٌ لِلَّذِي يُغْدِقُ الْعَطَايَا.
Prov ChiNCVs 19:6  尊贵的人,很多人求他的情面;慷慨施赠的,人人都作他的朋友。
Prov ItaRive 19:6  Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
Prov Afr1953 19:6  Baie soek die guns van die edele, en die man van geskenke het 'n hoop vriende.
Prov RusSynod 19:6  Многие заискивают перед знатными, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
Prov UrduGeoD 19:6  मुतअद्दिद लोग बड़े आदमी की ख़ुशामद करते हैं, और हर एक उस आदमी का दोस्त है जो तोह्फ़े देता है।
Prov TurNTB 19:6  Birçokları önemli kişinin gözüne girmek Ve eli açık olanın dostu olmak ister.
Prov DutSVV 19:6  Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.
Prov HunKNB 19:6  Az előkelőnek sokan hajbókolnak, s a bőkezűnek számos a barátja.
Prov Maori 19:6  He tokomaha e whai kia manakohia e te tangata ringa mahora; he hoa aroha hoki nga tangata katoa no te tangata e homai mea ana.
Prov HunKar 19:6  Sokan hizelegnek a nemeslelkű embernek, és minden barát az adakozóé.
Prov Viet 19:6  Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.
Prov Kekchi 19:6  Nabaleb nequeˈraj nak teˈuxk usilal reheb xbaneb li cuanqueb xcuanquil xban nak nasihin. Nabaleb nequeˈxcˈam rib saˈ amiguil riqˈuin li ani nasihin.
Prov Swe1917 19:6  Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
Prov CroSaric 19:6  Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
Prov VieLCCMN 19:6  Lắm kẻ tâng bốc người hào phóng, ai cũng làm bạn với kẻ cho quà.
Prov FreBDM17 19:6  Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Prov FreLXX 19:6  Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
Prov Aleppo 19:6    רבים יחלו פני-נדיב    וכל-הרע לאיש מתן
Prov MapM 19:6  רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכׇל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
Prov HebModer 19:6  רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן׃
Prov Kaz 19:6  Мырзаға жағынуға көп жұрт әуес,Сый-тарту берушімен барлығы да «дос».
Prov FreJND 19:6  Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Prov GerGruen 19:6  Es buhlen viele um des Mannes Gunst, der geben kann; doch keinen Freund besitzt, wer selbst bedürftig.
Prov SloKJV 19:6  Mnogi bodo milo prosili naklonjenost od princev in vsak človek je prijatelj tistemu, ki daje darila.
Prov Haitian 19:6  Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.
Prov FinBibli 19:6  Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa.
Prov SpaRV 19:6  Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
Prov WelBeibl 19:6  Mae llawer yn crafu i ennill ffafr pobl bwysig, ac mae pawb eisiau bod yn ffrindiau gyda rhywun hael.
Prov GerMenge 19:6  Viele umschmeicheln einen Vornehmen, und alle Welt ist einem freigebigen Menschen zugetan. –
Prov GreVamva 19:6  Πολλοί κολακεύουσι το πρόσωπον του άρχοντος· και πας τις είναι φίλος του διδόντος ανθρώπου.
Prov UkrOgien 19:6  Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Prov FreCramp 19:6  Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Prov SrKDEkav 19:6  Многи угађају кнезу, и свак је пријатељ човеку податљивом.
Prov PolUGdan 19:6  Wielu uprasza o przychylność dostojnika i każdy jest przyjacielem człowieka hojnego.
Prov FreSegon 19:6  Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Prov SpaRV190 19:6  Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
Prov HunRUF 19:6  Sokan hízelegnek az előkelő embernek, és az ajándékozónak mindenki barátja.
Prov DaOT1931 19:6  Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
Prov TpiKJPB 19:6  ¶ Planti bai mekim strongpela askim long kisim gutpela amamas bilong hetman. Na olgeta wan wan man em i pren bilong em husat i givim ol presen.
Prov DaOT1871 19:6  Mange bejle til en Fyrstes Gunst, og enhver er Ven med en gavmild Mand.
Prov FreVulgG 19:6  Beaucoup honorent la personne de l’homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
Prov PolGdans 19:6  Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
Prov JapBungo 19:6  君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Prov GerElb18 19:6  Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.