Prov
|
RWebster
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are gone.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:7 |
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
|
Prov
|
ABP
|
19:7 |
Every one who [3brother 2a poor 1detests] [2also 5from friendship 4far 1will 3be]. [2insight 1Good 4to the ones 5perceiving 6it 3approaches]; [3man 1and 2an intelligent] will find it. The many doing evil perfect a work of evil; and the one who aggravates by words shall not be delivered.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:7 |
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:7 |
All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises—there are none.
|
Prov
|
LEB
|
19:7 |
All the brothers of the poor, if they hate him, how much more will his friends keep away from him. He pursues them with words, and they are gone.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:7 |
All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.
|
Prov
|
Webster
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].
|
Prov
|
Darby
|
19:7 |
All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, — they are not [to be found].
|
Prov
|
ASV
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
|
Prov
|
LITV
|
19:7 |
All the poor man's brothers hate him, and his friends also surely leave him; he pursues them with words, yet they are not.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:7 |
All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
|
Prov
|
CPDV
|
19:7 |
The brothers of the poor man hate him. Moreover, even his friends have withdrawn far from him. Whoever pursues only words shall have nothing.
|
Prov
|
BBE
|
19:7 |
All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...
|
Prov
|
DRC
|
19:7 |
The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:7 |
The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.
|
Prov
|
JPS
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
NETfree
|
19:7 |
All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him - he pursues them with words, but they do not respond.
|
Prov
|
AB
|
19:7 |
Everyone who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief, and he that used provoking words shall not escape.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:7 |
All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are nowhere to be found.
|
Prov
|
NHEB
|
19:7 |
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
|
Prov
|
NETtext
|
19:7 |
All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him - he pursues them with words, but they do not respond.
|
Prov
|
UKJV
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him.
|
Prov
|
Noyes
|
19:7 |
All the brethren of the poor man hate him; How much more do his friends go far from him! He runneth after their words,—they are gone!
|
Prov
|
KJV
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
KJVA
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
AKJV
|
19:7 |
All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
RLT
|
19:7 |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
Prov
|
MKJV
|
19:7 |
All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking.
|
Prov
|
YLT
|
19:7 |
All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words--they are not!
|
Prov
|
ACV
|
19:7 |
All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:7 |
Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe respondem .
|
Prov
|
Mg1865
|
19:7 |
Ny malahelo dia halan’ ny rahalahiny rehetra, Koa mainka fa ny sakaizany tsy hanalavitra azy va? Manandrandra amin’ ny teny tsy misy izy.
|
Prov
|
FinPR
|
19:7 |
Köyhä on kaikkien veljiensä vihattu, vielä vierotumpi ystävilleen. Tyhjiä sanoja hän saa tavoitella.
|
Prov
|
FinRK
|
19:7 |
Köyhä on kaikkien veljiensä vihaama, vielä enemmän karttavat häntä hänen ystävänsä. Hän vetoaa heihin sanoillaan, mutta turhaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:7 |
人窮兄弟恨,朋友更遠離;誰追求空言,是捕風捉影。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:7 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲉⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲧⲣϩⲁϩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱⲕⲥ ⲇⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:7 |
贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:7 |
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:7 |
كُلُّ إِخْوَةِ ٱلْفَقِيرِ يُبْغِضُونَهُ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ أَصْدِقَاؤُهُ يَبْتَعِدُونَ عَنْهُ! مَنْ يَتْبَعُ أَقْوَالًا فَهِيَ لَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:7 |
Ĉiuj fratoj de malriĉulo lin malamas; Tiom pli malproksimiĝas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:7 |
บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
|
Prov
|
OSHB
|
19:7 |
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:7 |
ဆင်းရဲသောသူ၏ ညီအစ်ကိုရှိသမျှတို့သည် သူ့ကို မုန်းတတ်ကြ၏။ သူ၏အဆွေခင်ပွန်းတို့သည် သူ့ကို သာ၍ ဝေးစွာရှောင်တတ်ကြ၏ လိုက်၍ခေါ်သော်လည်း ကွယ်ပျောက်ကြပြီ။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:7 |
وقتی انسان فقیر شود، حتّی خویشاوندانش او را ترک میکنند، چه رسد به دوستانش، و کوشش او برای بازیافتن آنها به جایی نمیرسد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Ġharīb ke tamām bhāī us se nafrat karte haiṅ, to phir us ke dost us se kyoṅ dūr na raheṅ. Wuh bāteṅ karte karte un kā pīchhā kartā hai, lekin wuh ġhāyb ho jāte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:7 |
Den fattige blir avskydd av alla sina släktingar, även hans vänner fjärmar sig från honom – han jagar dem med ord, men de är borta.
|
Prov
|
GerSch
|
19:7 |
Den Armen hassen alle seine Brüder; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts!
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:7 |
Ipinagtatanim siya ng lahat ng kapatid ng dukha: gaano pa nga kaya ang ilalayo sa kaniya ng kaniyang mga kaibigan! Kaniyang hinahabol sila ng mga salita, nguni't wala na sila.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Köyhä on kaikkien veljiensä vihaama, vieläpä hänen ystävänsä etääntyvät hänestä. Turhaan hän puhuu heille.
|
Prov
|
Dari
|
19:7 |
وقتی انسان فقیر شود، حتی خویشاوندانش او را ترک می کنند، چه رسد به دوستانش، و کوشش او برای بازیافتن آن ها بجائی نمی رسد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:7 |
Miskiinka walaalihiis oo dhammu way neceb yihiin, Haddaba saaxiibbadiisuna intee bay ka fogaan doonaan! Isagu hadal buu kala daba tagaa iyaga, laakiinse way tageen.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:7 |
Fatigmanns brør hatar honom alle, enn meir dreg hans vener seg burt frå honom. Han fer etter ord som er inkjevetta.
|
Prov
|
Alb
|
19:7 |
Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t'u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:7 |
Жиркинәр кәмбәғәлдин қериндашлириму, жирақлишар достлири техиму, Бекардур уларниң арқисидин у ялвуруп барсиму.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:7 |
가난한 자는 그의 모든 형제들도 미워하거늘 하물며 그의 친구들이야 얼마나 더 그를 멀리하겠느냐? 그가 많은 말로 그들을 따라갈지라도 그들은 그에게서 떠나가느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:7 |
На сиромаха мрзе сва браћа његова, још више се пријатељи његови удаљују од њега; виче за њима, али их нема.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:7 |
The britheren of a pore man haten hym; ferthermore and the freendis yeden awei fer fro hym. He that sueth wordis oonli, schal haue no thing;
|
Prov
|
Mal1910
|
19:7 |
ദരിദ്രന്റെ സഹോദരന്മാരെല്ലാം അവനെ പകെക്കുന്നു; അവന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എത്ര അധികം അകന്നുനില്ക്കും? അവൻ വാക്കു തിരയുമ്പോഴേക്കു അവരെ കാണ്മാനില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
19:7 |
가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으리라
|
Prov
|
Azeri
|
19:7 |
يوخسول آداملارين بوتون قارداشلاري اوندان نئفرت ادر؛ گؤر دوستلاري اوندان نه قدر چوخ اوزاقلاشار! يالوارا-يالوارا داللارينجا گتسه ده، ياخينينا گلمزلر.
|
Prov
|
KLV
|
19:7 |
Hoch the relatives vo' the mIpHa' shun ghaH: chay' 'ar latlh ta' Daj friends avoid ghaH! ghaH pursues chaH tlhej pleas, 'ach chaH 'oH ghoSta'.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:7 |
Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:7 |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:7 |
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:7 |
πας ος αδελφόν πτωχόν μισεί και φιλίας μακράν έσται έννοια αγαθή τοις ειδόσιν αυτήν εγγιεί ανήρ δε φρόνιμος ευρήσει αυτήν ο πολλά κακοποιών τελεσιουργεί κακίας ος δε ερεθίζει λόγοις ου σωθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent ; A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui. Il court après des paroles qui se sont rien.
|
Prov
|
LinVB
|
19:7 |
Soko bandeko banso ba mobola baboyi ye, baninga ba ye basusu bakokima ye lokola. Naino asilisi koloba te, basili bakimi ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:7 |
ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူကို သူ၏ညီအစ်ကိုများကပင် ရှောင်ကြဉ်ကြပါလျှင် သူ၏ မိတ်ဆွေများသည် သူ့ကိုမည်မျှပို၍ ရှောင်ဖယ် ကြလိမ့် မည်နည်း။ သူသည် မည်မျှပင်ကြိုးစား၍မိတ်ဖွဲ့ပါသော်လည်း မိတ်ဆွေတစ်ဦးတစ်လေမျှပင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:7 |
A szegénynek minden testvérei gyűlölik őt, mennyivel inkább távoznak tőle társai. Ki szóbeszédet hajhász, az övé az.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:7 |
貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:7 |
Ngay cả anh em của người nghèo khó cũng ghét người,Huống gì bè bạn lại không xa lánh người;Người chạy theo năn nỉ,Họ không còn ở đó nữa.
|
Prov
|
LXX
|
19:7 |
πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
19:7 |
Ang tanang kaigsoonan sa kabus magadumot kaniya: Daw unsa pa ka labaw sa iyang mga higala nga magapahilayo gikan kaniya! Siya magaagpas kanila uban sa mga pulong, apan sila milakat na.
|
Prov
|
RomCor
|
19:7 |
Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cât mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Aramas semwehmwe men, rie pil kin sohte kesempwalki, ihme kahrehda eh sohte kompoakepah. Mehnda ma e nantihong, sohte me kak poakepoake.
|
Prov
|
HunUj
|
19:7 |
A szegényt a testvérei is mind gyűlölik, még inkább eltávolodnak tőle barátai; szavaival unszolja őket, de hiába.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:7 |
Den Armen hassen all seine Brüder; / wieviel mehr bleiben seine Freunde ihm fern! /
|
Prov
|
PorAR
|
19:7 |
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! Persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:7 |
Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden, die niets zijn.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:7 |
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:7 |
Bonke abazalwane bomyanga bayamzonda; kakhulu kangakanani abangane bakhe besiya khatshana laye; uxotshana labongamazwi kodwa kabatholakali.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:7 |
Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe respondem .
|
Prov
|
Norsk
|
19:7 |
Den fattiges frender hater ham alle; enda mere holder hans venner sig borte fra ham. Han jager efter ord som ikke er å finne.
|
Prov
|
SloChras
|
19:7 |
Ubožca sovražijo vsi bratje njegovi; kolikanj bolj se ga ogibljejo prijatelji njegovi! Žene se za besedami, ki nič ne veljajo.
|
Prov
|
Northern
|
19:7 |
Yoxsuldan qardaşının da zəhləsi gedər, Dostları ondan lap uzaq gəzər, Yalvararaq ardınca düşsə də, yaxınına gəlməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:7 |
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:7 |
Nabagu ienīst visi viņa brāļi, cik vairāk viņa draugi no viņa atraujas; meklē tos pirmos vārdus, to nav.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:7 |
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão d'elles os seus amigos! corre d'após elles com palavras, que não servem de nada.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:7 |
貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,更遠離他!他用言語追隨,他們卻走了。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:7 |
Den fattiga hata alle hans bröder, ja, ock hans vänner draga sig långt ifrå honom; och den som sig uppå ord förlåter, han får intet.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:7 |
Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui ; combien plus ses amis le quitteront-ils ! Il se réclame de leurs promesses,… elles sont évanouies !
|
Prov
|
PorCap
|
19:7 |
*Ao pobre até os seus irmãos o aborrecem; quanto mais os seus amigos não se hão de afastar dele! Ele bem tenta falar, mas eles já lá não estão.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:7 |
貧しい者はその兄弟すらもみなこれを憎む、ましてその友はこれに遠ざからないであろうか。言葉をかけてこれを呼んでも、去って帰らないのである。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:7 |
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:7 |
Si al pobre le aborrecen todos sus hermanos, ¡Cuánto más se alejarán de él sus amigos! Quiere ganarlos con palabras pero no están a su alcance.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:7 |
Nia gau o tangada hagaloale hagalee hila ang-gi mee. Deelaa-laa mee deai ono ehoo ai. E-duadua behee dono halaaheu, gei mee e-deemee di-gidee ono ehoo.
|
Prov
|
WLC
|
19:7 |
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־לוֹ־הֵֽמָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:7 |
Beturčio broliai nekenčia jo, tuo labiau jį palieka jo draugai. Kaip jis beprašytų, jie šalinasi nuo jo.
|
Prov
|
Bela
|
19:7 |
Беднага ненавідзяць усе браты ягоныя, тым болей прыяцелі ягоныя адпадаюць ад яго; гоніцца за словам парады, а іх і на гэта няма.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:7 |
Den Armen hassen alle seine Bruder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verlaßt, dem wird nichts.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:7 |
Köyhää vihaavat hänen veljensäkin, karttavat vielä enemmän hänen ystävänsä. Turhaan hän koettaa puhua heille.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:7 |
Todos los hermanos del pobre le aborrecen, ¿cuánto más sus amigos se alejarán de él? buscará la palabra, y no la hallará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:7 |
Als een arme al door zijn broers wordt gehaat, Hoever zullen zijn vrienden zich dan van hem terugtrekken! Wie te veel spreekt, wordt een meester in de boosheid; Wie woorden najaagt, ontkomt niet.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:7 |
Den Armen hassen alle Verwandten, / und seine Bekannten meiden ihn. / Und er jagt leeren Versprechungen nach.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:7 |
غریب کے تمام بھائی اُس سے نفرت کرتے ہیں، تو پھر اُس کے دوست اُس سے کیوں دُور نہ رہیں۔ وہ باتیں کرتے کرتے اُن کا پیچھا کرتا ہے، لیکن وہ غائب ہو جاتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:7 |
جَمِيعُ إخْوَةِ الْفَقِيرِ يَمْقُتُونَهُ، فَمَا أَحْرَى أَنْ يَتَهَرَّبَ مِنْهُ أَصْدِقَاؤُهُ؛ يُلاَحِقُهُمْ بِتَوَسُّلاَتِهِ وَلاَ يَجِدُ لَهُمْ أَثَراً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:7 |
贫穷人的兄弟都恨他;他的朋友更疏远他。虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:7 |
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:7 |
Al die broers van die arme haat hom; hoeveel te meer hou sy vriende hulle ver van hom af! Hy jaag agter hulle aan met woorde — weg is hulle!
|
Prov
|
RusSynod
|
19:7 |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него; гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:7 |
ग़रीब के तमाम भाई उससे नफ़रत करते हैं, तो फिर उसके दोस्त उससे क्यों दूर न रहें। वह बातें करते करते उनका पीछा करता है, लेकिन वह ग़ायब हो जाते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:7 |
Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse, Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir. Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:7 |
Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:7 |
A szegény embertől húzódik a rokonsága, mennyivel inkább távolodnak tőle barátai! Aki csak szó után indul, annak nem lesz semmije sem.
|
Prov
|
Maori
|
19:7 |
E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
19:7 |
A szegényt minden atyjafia gyűlöli, még barátai is eltávolodnak tőle; unszolja szavakkal, de ők eltünnek.
|
Prov
|
Viet
|
19:7 |
Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!
|
Prov
|
Kekchi
|
19:7 |
Eb li nebaˈ nequeˈtzˈekta̱na̱c xbaneb li rechˈalal. ¿Ma tojaˈ ta chic li rami̱g incˈaˈ teˈtzˈekta̱na̱nk reheb? Usta nequeˈxtzˈa̱ma usilal chiruheb, abanan eb aˈan ma̱cˈaˈ nequeˈraj re.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:7 |
Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:7 |
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Kẻ nghèo túng bị mọi anh em khinh rẻ, bạn hữu lại càng lánh xa ! Mong được đôi lời, cũng chẳng có.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n’y a que des paroles pour lui.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:7 |
Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié ; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:7 |
כל אחי-רש שנאהו— אף כי מרעהו רחקו ממנומרדף אמרים לא- (לו-) המה
|
Prov
|
MapM
|
19:7 |
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא לוֹ־הֵֽמָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:7 |
כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:7 |
Бар туысы кедей жанды жек көрер,Ал достары солардан бетер одан безер,Сөйлессем деп талпынғаны болар бекер.
|
Prov
|
FreJND
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plus !
|
Prov
|
GerGruen
|
19:7 |
Den Armen mag von seinen Brüdern keiner; selbst seine Freunde bleiben fern von ihm. Wer Worten nachjagt, dem gereichen sie zu nichts.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:7 |
Ubogega sovražijo vsi njegovi bratje, koliko bolj gredo njegovi prijatelji daleč od njega? Zasleduje jih z besedami, vendar mu manjkajo.
|
Prov
|
Haitian
|
19:7 |
Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!
|
Prov
|
FinBibli
|
19:7 |
Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:7 |
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:7 |
Mae perthnasau rhywun tlawd eisiau cael gwared ag e; does dim syndod fod ei ffrindiau'n ei osgoi! Mae'n gofyn am help, ond does dim ymateb.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:7 |
Den Armen hassen alle seine Brüder; erst recht ziehen sich seine Freunde von ihm zurück. Wer Worten nachjagt, dem dienen sie zu nichts. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:7 |
Τον πτωχόν μισούσι πάντες οι αδελφοί αυτού· πόσω μάλλον θέλουσιν αποφεύγει αυτόν οι φίλοι αυτού; αυτός ακολουθεί φωνάζων· αλλ' εκείνοι δεν αποκρίνονται.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:7 |
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:7 |
На сиромаха мрзе сва браћа његова, још више се пријатељи његови удаљују од њега; виче за њима, али их нема.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:7 |
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go, tym bardziej oddalają się od niego jego przyjaciele; ściga ich słowami, ale ich nie ma.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:7 |
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:7 |
A szegényt a testvérei is mind gyűlölik, még inkább eltávolodnak tőle barátai; szavaival unszolja őket, de hiába.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:7 |
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Olgeta brata bilong rabisman i no laikim em tru. Hamas moa ol pren bilong em i go longwe long em? Em i ran bihainim ol wantaim ol toktok, tasol long em ol i sot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:7 |
Alle den fattiges Brødre hade ham, ja, endog hans Venner holde sig langt fra ham; han jager efter Ord, som ikke ere til.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:7 |
Les frères du pauvre le haïssent, et de plus ses amis se retirent loin de lui. Celui qui ne cherche que des paroles n’aura rien ;
|
Prov
|
PolGdans
|
19:7 |
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:7 |
貧者はその兄弟すらも皆これをにくむ 况てその友これに遠ざからざらんや 言をはなちてこれを呼とも去てかへらざるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
19:7 |
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
|