Prov
|
RWebster
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:25 |
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
|
Prov
|
ABP
|
24:25 |
But the ones reproving [2the best 1shall appear], [5upon 6them 1and 4shall come 3blessing 2a good];
|
Prov
|
NHEBME
|
24:25 |
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:25 |
But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
|
Prov
|
LEB
|
24:25 |
But they who rebuke will have delight, and upon them blessings of goodness will come.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:25 |
But unto those that rebuke [him] shall be delight, and a blessing of good shall come upon them.
|
Prov
|
Webster
|
24:25 |
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
Darby
|
24:25 |
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
|
Prov
|
ASV
|
24:25 |
But to them that rebukehim shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
LITV
|
24:25 |
But to those who rebuke, it is pleasant, and a good blessing comes to them.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:25 |
But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
|
Prov
|
CPDV
|
24:25 |
Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them.
|
Prov
|
BBE
|
24:25 |
But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
|
Prov
|
DRC
|
24:25 |
They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:25 |
But people will be pleased with those who convict a guilty person, and a great blessing will come to them.
|
Prov
|
JPS
|
24:25 |
But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
NETfree
|
24:25 |
But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
|
Prov
|
AB
|
24:25 |
But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
|
Prov
|
AFV2020
|
24:25 |
But to those who rebuke him, it shall be a delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
NHEB
|
24:25 |
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
|
Prov
|
NETtext
|
24:25 |
But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
|
Prov
|
UKJV
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
Noyes
|
24:25 |
But it shall be well with them that punish him, And the blessing of prosperity shall come upon them.
|
Prov
|
KJV
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
KJVA
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
AKJV
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come on them.
|
Prov
|
RLT
|
24:25 |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
MKJV
|
24:25 |
But to those who rebuke him, it shall be a delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
YLT
|
24:25 |
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
|
Prov
|
ACV
|
24:25 |
But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:25 |
Mas para aqueles que o repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:25 |
Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
|
Prov
|
FinPR
|
24:25 |
Mutta jotka oikein tuomitsevat, niiden käy hyvin, ja heille tulee onnen siunaus.
|
Prov
|
FinRK
|
24:25 |
Mutta niiden, jotka nuhtelevat pahantekijää, käy hyvin, ja heidän osakseen tulee siunaus ja onni.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:25 |
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:25 |
ϭⲉⲛⲁⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:25 |
责备恶人的,必得喜悦;美好的福也必临到他。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:25 |
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:25 |
أَمَّا ٱلَّذِينَ يُؤَدِّبُونَ فَيَنْعَمُونَ، وَبَرَكَةُ خَيْرٍ تَأْتِي عَلَيْهِمْ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:25 |
Sed kiuj faras riproĉojn, tiuj plaĉas, Kaj sur ilin venos bona beno.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:25 |
แต่บรรดาผู้ขนาบเขาจะมีความปีติยินดี และพรอันดีจะมีอยู่กับเขา
|
Prov
|
OSHB
|
24:25 |
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:25 |
ဆုံးမပြစ်တင်သောသူတို့မူကား၊ စိတ်သာယာလျက်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံလျက်ရှိကြ လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:25 |
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Lekin jo qusūrwār ko mujrim ṭhahrāe wuh ḳhushhāl hogā, use kasrat kī barkat milegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:25 |
Men dem som skipar rättvisa ska det gå väl, de blir välsignade med det som är gott.
|
Prov
|
GerSch
|
24:25 |
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:25 |
Nguni't silang nagsisisaway sa kaniya ay magkakaroon ng kaluguran, at ang mabuting pagpapala ay darating sa kanila.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Mutta niiden, jotka oikein tuomitsevat, käy hyvin, ja heitä siunataan hyvällä.
|
Prov
|
Dari
|
24:25 |
اما شخصی که گناهکار را محکوم کند، سعادت و برکت نصیبش می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:25 |
Laakiinse kuwii isaga canaantaa farxad bay yeelan doonaan, Oo dushoodana waxaa ku soo degi doonta barako wanaagsan.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:25 |
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
|
Prov
|
Alb
|
24:25 |
Por ata që e qortojnë të pabesin do të gjejnë kënaqësi dhe mbi ta do të zbresin bekimet më të mira.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:25 |
Бирақ улар җинайәтчини әйиплигүчидин хурсән болиду, Бәхит-саадәтләр униңға келиду.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:25 |
그를 꾸짖는 자들에게는 기쁨이 있겠고 또 좋은 복이 그들 위에 임하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:25 |
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добријех.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:25 |
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:25 |
അവനെ ശാസിക്കുന്നവൎക്കോ നന്മ ഉണ്ടാകും; നല്ലോരനുഗ്രഹം അവരുടെ മേൽ വരും.
|
Prov
|
KorRV
|
24:25 |
오직 그를 견책하는 자는 기쁨을 얻을 것이요 또 좋은 복을 받으리라
|
Prov
|
Azeri
|
24:25 |
آمّا اونو دانلايانلاردان خوشلانارلار، اونلارين اوستونه ياخشيليق برکتي گلر.
|
Prov
|
KLV
|
24:25 |
'ach 'oH DichDaq jaH QaQ tlhej chaH 'Iv convict the guilty, je a rich blessing DichDaq ghoS Daq chaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:25 |
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:25 |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:25 |
обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:25 |
οι δε ελέγχοντες βελτίους φανούνται επ΄ αυτούς δε ήξει ευλογία αγαθή
|
Prov
|
FreBBB
|
24:25 |
Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
|
Prov
|
LinVB
|
24:25 |
Kasi baye bayebi kopesa etumbu, bakozwa bolamu, bato banso bakotombela bango esengo na bolamu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:25 |
အပြစ်ရှိသူကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချသောသူတို့ကိုမူကား ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်စေလျက် ကောင်းချီးမင်္ဂလာသည် သူတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:25 |
de a megfeddőknek kellemes lesz a dolguk, és reájuk száll a jónak áldása.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:25 |
斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:25 |
Nhưng người quở trách kẻ ác sẽ được dân chúng vui lòng,Và phúc lành sẽ đến trên người.
|
Prov
|
LXX
|
24:25 |
οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή
|
Prov
|
CebPinad
|
24:25 |
Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila.
|
Prov
|
RomCor
|
24:25 |
Dar celor ce judecă drept le merge bine şi o mare binecuvântare vine peste ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Sounkopwung kan me pahn kaloke me dipadahr akan pahn paiamwahula oh pereperenki ar adamwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
24:25 |
De akik igazságot szolgáltatnak: jó dolguk lesz, és gazdag áldás száll rájuk.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:25 |
Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:25 |
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:25 |
Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hen komen.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:25 |
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:25 |
Kodwa kulabo abamkhuzayo kuzakuba lentokozo, lesibusiso esihle sizabehlela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:25 |
Mas para aqueles que o repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
|
Prov
|
Norsk
|
24:25 |
men dem som straffer ham, skal det gå vel, og lykke og velsignelse skal komme over dem.
|
Prov
|
SloChras
|
24:25 |
tistim pa, ki ga karajo, bode prijaznost in pride jim blagoslov dobrega.
|
Prov
|
Northern
|
24:25 |
Amma onu danlayanlar xeyir tapar, Başlarından bol bərəkət yağar.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:25 |
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:25 |
Bet tie (viņiem) mīļi, kas (tādu) pārmāca, un pār tiem nāks visu labākā svētība.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:25 |
Mas para os que o reprehenderem haverá delicias, e sobre elles virá a benção do bem
|
Prov
|
ChiUn
|
24:25 |
責備惡人的,必得喜悅;美好的福也必臨到他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:25 |
Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:25 |
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:25 |
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
|
Prov
|
PorCap
|
24:25 |
Aqueles que o repreendem serão louvados, e sobre eles virá uma bênção de felicidade.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:25 |
悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:25 |
Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:25 |
Digau hai-gabunga ala e-hagaduadua digau hai-hala, digaula ga-maluagina ang-gi ginaadou, ga-hagalabagau go nia daangada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:25 |
Y aquellos que lo condenan, serán alabados, y sobre ellos vienen ricas bendiciones.
|
Prov
|
WLC
|
24:25 |
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:25 |
Tie, kurie jį sudraus, bus mėgstami, ir palaiminimai užgrius juos.
|
Prov
|
Bela
|
24:25 |
а тыя, што судзяць справядліва, будуць любасныя, бо прыйдзе на іх дабраславеньне.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:25 |
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:25 |
Toisin käy sen, joka tuomitsee oikein: hänen osanaan on siunaus ja menestys.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:25 |
Mas los que le reprenden, serán agradables; y sobre ellos vendrá bendición de bien.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:25 |
Maar die hem bestraffen, gaat het goed, Op hen rust zegen en voorspoed;
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:25 |
Doch denen, die gerecht entscheiden, geht es gut, / über sie kommt Segen und Glück.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:25 |
لیکن جو قصوروار کو مجرم ٹھہرائے وہ خوش حال ہو گا، اُسے کثرت کی برکت ملے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:25 |
أَمَّا الَّذِينَ يُوَبِّخُونَهُ فَلَهُمُ الْغِبْطَةُ وَتَحُلُّ عَلَيْهِمْ بَرَكَةُ الْخَيْرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:25 |
指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:25 |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:25 |
Maar met die wat onpartydig straf, gaan dit goed; en oor hulle kom die seën van voorspoed.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:25 |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:25 |
लेकिन जो क़ुसूरवार को मुजरिम ठहराए वह ख़ुशहाल होगा, उसे कसरत की बरकत मिलेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:25 |
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:25 |
Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hem komen.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:25 |
de dicsérik azokat, akik megfenyítik őt, és áldás száll az ilyenekre.
|
Prov
|
Maori
|
24:25 |
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
24:25 |
A kik pedig megfeddik a bűnöst, azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
|
Prov
|
Viet
|
24:25 |
Còn người nào quở trách kẻ ác ắt sẽ được đẹp lòng, Và sự phước lành sẽ giáng trên họ.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:25 |
Abanan osobtesinbilakeb chi nabal li nequeˈrakoc a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ xbe̱neb li cuanqueb xma̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:25 |
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:25 |
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Còn ai răn đe nó, ắt sẽ được mừng vui và phúc lành sẽ đến trên người đó.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:25 |
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:25 |
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:25 |
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב
|
Prov
|
MapM
|
24:25 |
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:25 |
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:25 |
Ал айыптыны әшкерелегендерМол игілік пен жарылқауға кенелер.
|
Prov
|
FreJND
|
24:25 |
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:25 |
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:25 |
toda tistim, ki ga oštevajo, bo veselje in nadnje bo prišel dober blagoslov.
|
Prov
|
Haitian
|
24:25 |
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:25 |
Mutta jotka rankaisevat, he ovat otolliset, ja runsas siunaus tulee heidän päällensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:25 |
Mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:25 |
ond bydd bywyd yn braf i'r un sy'n barnu'n deg; bydd e'n cael ei fendithio'n fawr.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:25 |
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:25 |
αλλ' εις τους ελέγχοντας αυτόν θέλει είσθαι χάρις, και ευλογία αγαθών θέλει ελθεί επ' αυτούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:25 |
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
|
Prov
|
FreCramp
|
24:25 |
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:25 |
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:25 |
A ci, którzy go strofują, będą szczęśliwi i przyjdzie na nich obfite błogosławieństwo.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:25 |
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:25 |
Mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:25 |
De akik igazságot szolgáltatnak: jó dolguk lesz, és gazdag áldás száll rájuk.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:25 |
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Tasol long ol husat i hatim em, gutpela amamas bai stap, na gutpela blesing bai kam antap long ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:25 |
Men dem, som straffe ham, skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:25 |
Ceux qui le condamnent (reprennent) seront loués, et la bénédiction viendra sur eux.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:25 |
Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieństwo każdego dobrego.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:25 |
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
24:25 |
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
|