Prov
|
RWebster
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:34 |
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
|
Prov
|
ABP
|
24:34 |
But if you should do this, [2shall come 3before 1poverty] you, and lack as a good runner.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:34 |
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:34 |
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
|
Prov
|
LEB
|
24:34 |
and your poverty will come running, and your lack like an armed warrior.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:34 |
So shall thy poverty come [as] one that travels and thy want as an armed man.:
|
Prov
|
Webster
|
24:34 |
So shall thy poverty come [as] one that traveleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
Darby
|
24:34 |
So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
|
Prov
|
ASV
|
24:34 |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
|
Prov
|
LITV
|
24:34 |
so shall your poverty come stalking, and your want like a man with a shield.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:34 |
So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
|
Prov
|
CPDV
|
24:34 |
And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.”
|
Prov
|
BBE
|
24:34 |
So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
|
Prov
|
DRC
|
24:34 |
And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:34 |
Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.
|
Prov
|
JPS
|
24:34 |
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
NETfree
|
24:34 |
and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber."
|
Prov
|
AB
|
24:34 |
But if you do this, your poverty will come speedily; and your need like a swift courier.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:34 |
Then your poverty comes stalking, and your wants like an armed man.
|
Prov
|
NHEB
|
24:34 |
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
|
Prov
|
NETtext
|
24:34 |
and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber."
|
Prov
|
UKJV
|
24:34 |
So shall your poverty come as one that travels; and your lack as an armed man.
|
Prov
|
Noyes
|
24:34 |
So shall poverty come upon thee like a highwayman; Yea, want like an armed man.
|
Prov
|
KJV
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
KJVA
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
AKJV
|
24:34 |
So shall your poverty come as one that travels; and your want as an armed man.
|
Prov
|
RLT
|
24:34 |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
|
Prov
|
MKJV
|
24:34 |
then your poverty comes stalking, and your want like an a man armed with a shield.
|
Prov
|
YLT
|
24:34 |
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man!
|
Prov
|
ACV
|
24:34 |
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:34 |
E assim tua pobreza virá como um assaltante; tua necessidade chegará como um homem armado.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:34 |
Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
|
Prov
|
FinPR
|
24:34 |
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
|
Prov
|
FinRK
|
24:34 |
niin köyhyys käy päällesi kuin kuljeksiva rosvo ja puute kuin aseellinen mies.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:34 |
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:34 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲡⲁⲓ ⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲛⲏⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲇⲣⲟⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:34 |
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:34 |
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти – като въоръжен мъж.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:34 |
فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَعَدَّاءٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:34 |
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:34 |
แล้วความยากจนจะมาหาเจ้าอย่างนักท่องเที่ยว ความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ”
|
Prov
|
OSHB
|
24:34 |
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
24:34 |
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာလိမ့် မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:34 |
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:34 |
to ḳhabardār, jald hī ġhurbat rāhzan kī tarah tujh par āegī, muflisī hathiyār se lais ḍākū kī tarah tujh par ā paṛegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:34 |
så kommer fattigdomen över dig som en rövare och nöden som en beväpnad man.
|
Prov
|
GerSch
|
24:34 |
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:34 |
Gayon darating ang iyong karalitaan na parang magnanakaw; at ang iyong kasalatan na parang nasasandatahang tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:34 |
niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo ja puute kuin aseistettu mies.
|
Prov
|
Dari
|
24:34 |
عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:34 |
Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:34 |
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
|
Prov
|
Alb
|
24:34 |
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:34 |
Йениңға келәр қарақчидәк намратлиқ, Қураллиқ булаңчидәк муһтаҗлиқ.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:34 |
네 빈궁이 여행자같이, 네 궁핍이 군사같이 이르리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:34 |
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човјек.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:34 |
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:34 |
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
|
Prov
|
KorRV
|
24:34 |
네 곤핍이 군사 같이 이르리라
|
Prov
|
Azeri
|
24:34 |
او زامان يوخسوللوق سنه اوغرو کئمي، احتئياج سنه سئلاحلي آدام کئمي هوجوم ادهجک.
|
Prov
|
KLV
|
24:34 |
vaj lIj poverty DichDaq ghoS as a robber, je lIj want as an armed loD.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:34 |
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:34 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный".
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:34 |
аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:34 |
εάν δε τούτο ποιής ήξει προπορευομένη η πενία σου και η ένδεια ώσπερ αγαθός δρομεύς
|
Prov
|
FreBBB
|
24:34 |
Et la pauvreté arrivera à grands pas Et la misère comme un homme armé.
|
Prov
|
LinVB
|
24:34 |
tala ndenge bokeleli bokokwela yo lokola moyibi mpe bobola lokola mosengi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:34 |
ဆင်းရဲနွမ်းပါးခြင်းသည် သူခိုးဓားပြကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ဥစ္စာချို့တဲ့ခြင်းသည် လက်နက်ကိုင်စစ်သူရဲကဲ့သို့လည်းကောင်း သင့် ထံသို့ ရောက်လာလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:34 |
majd el jön vándorként a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:34 |
則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:34 |
Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ ập đến như người lính nơi chiến trận.
|
Prov
|
LXX
|
24:34 |
ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς
|
Prov
|
CebPinad
|
24:34 |
Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban.
|
Prov
|
RomCor
|
24:34 |
Şi sărăcia vine peste tine pe neaşteptate, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:34 |
ahpw nindokon omw pahn memeir, semwehmwe pahn lel uhk rasehng sounpirap me wisik kesik.
|
Prov
|
HunUj
|
24:34 |
így tör rád a szegénység, mint az útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:34 |
da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
|
Prov
|
PorAR
|
24:34 |
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:34 |
Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:34 |
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:34 |
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo zakho njengomuntu ohlomileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:34 |
E assim tua pobreza virá como um assaltante; tua necessidade chegará como um homem armado.
|
Prov
|
Norsk
|
24:34 |
så kommer armoden over dig som en landstryker, og nøden som en mann med skjold.
|
Prov
|
SloChras
|
24:34 |
v tem pride kakor uren popotnik uboštvo tvoje in potreba tvoja kakor oboroženec.
|
Prov
|
Northern
|
24:34 |
Yoxsulluq üstünə soyğunçu kimi, Ehtiyac üstünə quldur kimi hücum çəkər.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:34 |
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:34 |
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums kā apbruņots vīrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:34 |
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:34 |
你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:34 |
Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:34 |
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
|
Prov
|
FrePGR
|
24:34 |
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
|
Prov
|
PorCap
|
24:34 |
e a indigência virá sobre ti como um salteador, e a miséria, como um homem armado.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:34 |
それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:34 |
so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:34 |
Malaa i-di madagoaa e-kii-iei goe, di hagaloale ga-heebagi-adu gadoo be tangada gaiaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:34 |
y sobrevendrá cual salteador la miseria, y como hombre armado, la necesidad.
|
Prov
|
WLC
|
24:34 |
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:34 |
ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas“.
|
Prov
|
Bela
|
24:34 |
і прыйдзе беднасьць твая, як разбойнік, і галеча твая — як чалавек узброены".
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:34 |
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:34 |
niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:34 |
Vendrá como caminante, tu necesidad; y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:34 |
Dan overvalt u de armoe als een zwerver, Het gebrek als een rover.
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:34 |
wie schnell kommt dann die Armut ins Haus; / wie schnell überfällt dich die Not!
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:34 |
تو خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر آ پڑے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:34 |
تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:34 |
你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:34 |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:34 |
dan kom jou armoede aangeloop en jou gebrek soos 'n gewapende man.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:34 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:34 |
तो ख़बरदार, जल्द ही ग़ुरबत राहज़न की तरह तुझ पर आएगी, मुफ़लिसी हथियार से लेस डाकू की तरह तुझ पर आ पड़ेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:34 |
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:34 |
Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:34 |
Akkor beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres férfi.«
|
Prov
|
Maori
|
24:34 |
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.
|
Prov
|
HunKar
|
24:34 |
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
|
Prov
|
Viet
|
24:34 |
Thì sự nghèo của con sẽ đến như một kẻ đi rạo, Và sự thiếu thốn của con áp tới như một kẻ cầm binh khí.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:34 |
aˈan ta̱cha̱lk nebaˈil saˈ xbe̱n. Chanchan nak nachal chi elkˈac laj e̱lkˈ, li cuan xpu̱b saˈ rukˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:34 |
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:34 |
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:34 |
là cái nghèo sẽ đến với bạn như tên du thủ du thực, cảnh bần cùng sẽ đột nhập như người có vũ trang.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:34 |
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:34 |
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:34 |
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן
|
Prov
|
MapM
|
24:34 |
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:34 |
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:34 |
Сонда қарақшыдай боп жоқшылық,Қарулы тонаушыдай боп тапшылықЖетіп келер саған бас салып.
|
Prov
|
FreJND
|
24:34 |
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:34 |
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:34 |
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoja potreba kakor oborožen človek.
|
Prov
|
Haitian
|
24:34 |
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:34 |
Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:34 |
Así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:34 |
Ond bydd tlodi yn dy daro di fel lleidr creulon; bydd prinder yn ymosod arnat ti fel milwr arfog.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:34 |
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:34 |
έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:34 |
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
|
Prov
|
FreCramp
|
24:34 |
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:34 |
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:34 |
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny, a niedostatek – jak mąż uzbrojony.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:34 |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:34 |
Así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:34 |
így tör rád a szegénység, mint az útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:34 |
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:34 |
Olsem tasol rabisman pasin bilong yu bai kam olsem wanpela husat i save raun, na ol nid bilong yu olsem man i karim ol samting bilong pait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:34 |
saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:34 |
et l’indigence viendra sur toi comme un courrier, et la mendicité comme un homme armé.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:34 |
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:34 |
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
24:34 |
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|