Prov
|
RWebster
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:33 |
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
|
Prov
|
ABP
|
24:33 |
[2a little 1I slumber]; [3a little 1and 2I sleep soundly], [5a little 1and 2I fold 3my hands 4to my breasts].
|
Prov
|
NHEBME
|
24:33 |
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
|
Prov
|
Rotherha
|
24:33 |
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
|
Prov
|
LEB
|
24:33 |
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest,
|
Prov
|
RNKJV
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:33 |
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
Webster
|
24:33 |
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
Darby
|
24:33 |
— A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
|
Prov
|
ASV
|
24:33 |
Yeta little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
|
Prov
|
LITV
|
24:33 |
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down,
|
Prov
|
Geneva15
|
24:33 |
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
|
Prov
|
CPDV
|
24:33 |
You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
|
Prov
|
BBE
|
24:33 |
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
|
Prov
|
DRC
|
24:33 |
Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:33 |
"Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."
|
Prov
|
JPS
|
24:33 |
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
NETfree
|
24:33 |
"A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
|
Prov
|
AB
|
24:33 |
The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down,
|
Prov
|
NHEB
|
24:33 |
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
|
Prov
|
NETtext
|
24:33 |
"A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
|
Prov
|
UKJV
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
Noyes
|
24:33 |
"A little sleep, a little slumber! A little folding of the hands to rest!"
|
Prov
|
KJV
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
KJVA
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
AKJV
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
RLT
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
Prov
|
MKJV
|
24:33 |
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down;
|
Prov
|
YLT
|
24:33 |
A little sleep--a little slumber--A little folding of the hands to lie down.
|
Prov
|
ACV
|
24:33 |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:33 |
Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado,
|
Prov
|
Mg1865
|
24:33 |
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
|
Prov
|
FinPR
|
24:33 |
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
|
Prov
|
FinRK
|
24:33 |
nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän aikaa ristissä käsin,
|
Prov
|
ChiSB
|
24:33 |
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:33 |
ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲕϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛⲅ ⲛⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:33 |
再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
|
Prov
|
BulVeren
|
24:33 |
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
|
Prov
|
AraSVD
|
24:33 |
نَوْمٌ قَلِيلٌ بَعْدُ نُعَاسٌ قَلِيلٌ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ،
|
Prov
|
Esperant
|
24:33 |
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:33 |
“หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย
|
Prov
|
OSHB
|
24:33 |
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:33 |
ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော်ခြင်း ငှါ၊ ခဏ လက်ချင်းပိုက်လျက်နေစဉ်တွင်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
24:33 |
کسیکه دست بر روی دست میگذارد و پیوسته میخوابد،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:33 |
agar tū kahe, “Mujhe thoṛī der sone de, thoṛī der ūṅghne de, thoṛī der hāth par hāth dhare baiṭhne de tāki maiṅ ārām kar sakūṅ”
|
Prov
|
SweFolk
|
24:33 |
Sov lite till, slumra lite till, ligg lite till med armarna i kors,
|
Prov
|
GerSch
|
24:33 |
»Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen«;
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:33 |
Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:33 |
Nuku vielä vähän aikaa, torku vähän aikaa, makaa vähän aikaa ristissä käsin,
|
Prov
|
Dari
|
24:33 |
کسی که دست بر دست هم می گذارد و دایم می خوابد و استراحت می کند،
|
Prov
|
SomKQA
|
24:33 |
Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,
|
Prov
|
NorSMB
|
24:33 |
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
|
Prov
|
Alb
|
24:33 |
të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;
|
Prov
|
UyCyr
|
24:33 |
Десәң: «Бираз көзүмни жумувалай, бирдәм ухливалай, Йәнә бирдәм пут-қолумни алмап йетивалай»,
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:33 |
좀 더 자자. 좀 더 졸자. 손을 모으고 좀 더 자자, 하면
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:33 |
Док мало проспаваш, док мало продријемљеш, док мало склопиш руке да починеш,
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:33 |
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
|
Prov
|
Mal1910
|
24:33 |
കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈ കെട്ടി കിടക്ക.
|
Prov
|
KorRV
|
24:33 |
네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며
|
Prov
|
Azeri
|
24:33 |
بئر آز يات، بئر آز يوخولا، ائستئراحت اوچون بئر آز اَلي، اَل اوسته قوي؛
|
Prov
|
KLV
|
24:33 |
a mach Qong, a mach slumber, a mach folding vo' the ghopmey Daq Qong;
|
Prov
|
ItaDio
|
24:33 |
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
|
Prov
|
RusSynod
|
24:33 |
"немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:33 |
мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:33 |
ολίγον νυστάζω ολίγον δε καθυπνώ ολίγον δε εναγκαλίζομαι χερσί στήθη
|
Prov
|
FreBBB
|
24:33 |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit,
|
Prov
|
LinVB
|
24:33 |
« Nalala mwa moke, napema naino, nakanga maboko mpe nalala naino »,
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:33 |
တစ်ခဏမျှအိပ်စက်ခြင်း၊ တစ်ခဏမျှငိုက်မျဉ်းခြင်း၊ တစ်ခဏမျှ လက်ပိုက်အနားယူခြင်းတို့ကြောင့်၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:33 |
Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:33 |
再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:33 |
Ngủ một chút, chợp mắt một chút,Khoanh tay nằm nghỉ một chút;
|
Prov
|
LXX
|
24:33 |
ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη
|
Prov
|
CebPinad
|
24:33 |
Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog:
|
Prov
|
RomCor
|
24:33 |
„Să mai dorm puţin, să mai aţipesc puţin, să mai încrucişez mâinile puţin, ca să mă odihnesc!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:33 |
kanahngada omw meiren; kihpene pehmw pohn mwaremwaromw, kowe kommoaldi oh meirla mahs ekis ahnsou,
|
Prov
|
HunUj
|
24:33 |
Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:
|
Prov
|
GerZurch
|
24:33 |
"Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
|
Prov
|
PorAR
|
24:33 |
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:33 |
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
|
Prov
|
FarOPV
|
24:33 |
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:33 |
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:33 |
Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado,
|
Prov
|
Norsk
|
24:33 |
Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -
|
Prov
|
SloChras
|
24:33 |
Malo zaspati, malo zadremati, malo roke sklenivši ležati,
|
Prov
|
Northern
|
24:33 |
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
|
Prov
|
GerElb19
|
24:33 |
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:33 |
Guli maķenīt, snaud maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:33 |
Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:33 |
再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:33 |
Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
|
Prov
|
FreKhan
|
24:33 |
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
|
Prov
|
FrePGR
|
24:33 |
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
|
Prov
|
PorCap
|
24:33 |
Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para descansar,
|
Prov
|
JapKougo
|
24:33 |
「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:33 |
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:33 |
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar,
|
Prov
|
Kapingam
|
24:33 |
Hagagemu gii-kii goe. Habinia oo lima, kii hagamolooloo.
|
Prov
|
WLC
|
24:33 |
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:33 |
„Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas,
|
Prov
|
Bela
|
24:33 |
"крыху пасьпіш, крыху падрэмлеш, крыху, рукі згарнуўшы, паляжыш;
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:33 |
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hande zusammentun, daß du ruhest;
|
Prov
|
FinPR92
|
24:33 |
Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:33 |
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:33 |
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar;
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:33 |
Nur noch ein wenig Schlaf, / nur noch ein bisschen Schlummer; / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet;
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:33 |
اگر تُو کہے، ”مجھے تھوڑی دیر سونے دے، تھوڑی دیر اونگھنے دے، تھوڑی دیر ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے دے تاکہ مَیں آرام کر سکوں“
|
Prov
|
AraNAV
|
24:33 |
أَدْرَكْتُ أَنَّ قَلِيلاً مِنَ النُّعَاسِ بَعْدَ قَلِيلٍ مِنَ النَّوْمِ، وَطَيَّ الْيَدَيْنِ لِلْهُجُوعِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:33 |
再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
|
Prov
|
ItaRive
|
24:33 |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
|
Prov
|
Afr1953
|
24:33 |
Nog 'n bietjie slaap, nog 'n bietjie sluimer, nog 'n bietjie hande-vou om uit te rus;
|
Prov
|
RusSynod
|
24:33 |
немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь –
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:33 |
अगर तू कहे, “मुझे थोड़ी देर सोने दे, थोड़ी देर ऊँघने दे, थोड़ी देर हाथ पर हाथ धरे बैठने दे ताकि मैं आराम कर सकूँ”
|
Prov
|
TurNTB
|
24:33 |
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
|
Prov
|
DutSVV
|
24:33 |
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
|
Prov
|
HunKNB
|
24:33 |
Azt mondtam: »Alszol egy kissé, szenderegsz egy kevéssé, összeteszed egy kicsit a kezedet, és megpihensz.
|
Prov
|
Maori
|
24:33 |
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
|
Prov
|
HunKar
|
24:33 |
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
|
Prov
|
Viet
|
24:33 |
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,
|
Prov
|
Kekchi
|
24:33 |
Li ani junes cua̱rc naraj ut nacana saˈ rochoch chi kˈalkˈo li rukˈ chire xchˈo̱l,
|
Prov
|
Swe1917
|
24:33 |
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
|
Prov
|
CroSaric
|
24:33 |
"Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:33 |
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, khoanh tay nằm một chút,
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:33 |
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
|
Prov
|
FreLXX
|
24:33 |
Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:33 |
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
|
Prov
|
MapM
|
24:33 |
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:33 |
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:33 |
Біраз ұйықтап, аздап мызғып отырсаң,Аз-аздан қол қусырып жата берсең,
|
Prov
|
FreJND
|
24:33 |
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
|
Prov
|
GerGruen
|
24:33 |
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
|
Prov
|
SloKJV
|
24:33 |
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
|
Prov
|
Haitian
|
24:33 |
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
|
Prov
|
FinBibli
|
24:33 |
Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;
|
Prov
|
SpaRV
|
24:33 |
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:33 |
“Ychydig bach mwy o gwsg, pum munud arall! Swatio'n gyfforddus yn y gwely am ychydig.”
|
Prov
|
GerMenge
|
24:33 |
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
|
Prov
|
GreVamva
|
24:33 |
Ολίγος ύπνος, ολίγος νυσταγμός, ολίγη συμπλοκή των χειρών εις τον ύπνον·
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:33 |
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:33 |
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
|
Prov
|
FreCramp
|
24:33 |
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:33 |
Trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, by odpocząć;
|
Prov
|
FreSegon
|
24:33 |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:33 |
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
|
Prov
|
HunRUF
|
24:33 |
Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:33 |
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:33 |
Liklik slip tasol, liklik taim bilong pasim ai, liklik taim bilong ol han i tanim long ol yet bilong slip,
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:33 |
At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:33 |
Tu dormiras un peu, ai-je dit ; tu sommeilleras un peu ; tu croiseras un peu tes mains (mettras faiblement les mains l’une dans l’autre) pour te reposer,
|
Prov
|
PolGdans
|
24:33 |
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;
|
Prov
|
JapBungo
|
24:33 |
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
|
Prov
|
GerElb18
|
24:33 |
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
|