Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov NHEBJE 24:33  a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
Prov ABP 24:33  [2a little 1I slumber]; [3a little 1and 2I sleep soundly], [5a little 1and 2I fold 3my hands 4to my breasts].
Prov NHEBME 24:33  a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
Prov Rotherha 24:33  A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
Prov LEB 24:33  A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest,
Prov RNKJV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov Jubilee2 24:33  [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov Webster 24:33  [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov Darby 24:33  — A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Prov ASV 24:33  Yeta little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
Prov LITV 24:33  A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down,
Prov Geneva15 24:33  Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
Prov CPDV 24:33  You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
Prov BBE 24:33  A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Prov DRC 24:33  Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest.
Prov GodsWord 24:33  "Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."
Prov JPS 24:33  'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
Prov KJVPCE 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov NETfree 24:33  "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
Prov AB 24:33  The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast.
Prov AFV2020 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down,
Prov NHEB 24:33  a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
Prov NETtext 24:33  "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
Prov UKJV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov Noyes 24:33  "A little sleep, a little slumber! A little folding of the hands to rest!"
Prov KJV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov KJVA 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov AKJV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov RLT 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov MKJV 24:33  A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down;
Prov YLT 24:33  A little sleep--a little slumber--A little folding of the hands to lie down.
Prov ACV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Prov VulgSist 24:33  Usquequo piger dormies? usquequo de somno consurgens? Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Prov VulgCont 24:33  Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Prov Vulgate 24:33  parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
Prov VulgHetz 24:33  Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Prov VulgClem 24:33  Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas :
Prov CzeBKR 24:33  Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Prov CzeB21 24:33  Chvilku si pospíš, chvilku zdřímneš, na chvilku složíš ruce a poležíš;
Prov CzeCEP 24:33  Trochu si pospíš, trochu zdřímneš, trochu složíš ruce v klín a poležíš si
Prov CzeCSP 24:33  Trochu spánku, trochu dřímoty, trochu složit ruce a poležet si --
Prov PorBLivr 24:33  Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado,
Prov Mg1865 24:33  Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
Prov FinPR 24:33  Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
Prov FinRK 24:33  nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän aikaa ristissä käsin,
Prov ChiSB 24:33  再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
Prov CopSahBi 24:33  ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲕϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛⲅ ⲛⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ
Prov ChiUns 24:33  再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
Prov BulVeren 24:33  Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Prov AraSVD 24:33  نَوْمٌ قَلِيلٌ بَعْدُ نُعَاسٌ قَلِيلٌ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ،
Prov Esperant 24:33  Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Prov ThaiKJV 24:33  “หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย
Prov OSHB 24:33  מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
Prov BurJudso 24:33  ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော်ခြင်း ငှါ၊ ခဏ လက်ချင်းပိုက်လျက်နေစဉ်တွင်၊
Prov FarTPV 24:33  کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
Prov UrduGeoR 24:33  agar tū kahe, “Mujhe thoṛī der sone de, thoṛī der ūṅghne de, thoṛī der hāth par hāth dhare baiṭhne de tāki maiṅ ārām kar sakūṅ”
Prov SweFolk 24:33  Sov lite till, slumra lite till, ligg lite till med armarna i kors,
Prov GerSch 24:33  »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen«;
Prov TagAngBi 24:33  Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Prov FinSTLK2 24:33  Nuku vielä vähän aikaa, torku vähän aikaa, makaa vähän aikaa ristissä käsin,
Prov Dari 24:33  کسی که دست بر دست هم می گذارد و دایم می خوابد و استراحت می کند،
Prov SomKQA 24:33  Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,
Prov NorSMB 24:33  «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
Prov Alb 24:33  të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;
Prov UyCyr 24:33  Десәң: «Бираз көзүмни жумувалай, бирдәм ухливалай, Йәнә бирдәм пут-қолумни алмап йетивалай»,
Prov KorHKJV 24:33  좀 더 자자. 좀 더 졸자. 손을 모으고 좀 더 자자, 하면
Prov SrKDIjek 24:33  Док мало проспаваш, док мало продријемљеш, док мало склопиш руке да починеш,
Prov Wycliffe 24:33  Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Prov Mal1910 24:33  കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈ കെട്ടി കിടക്ക.
Prov KorRV 24:33  네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며
Prov Azeri 24:33  بئر آز يات، بئر آز يوخولا، ائستئراحت اوچون بئر آز اَلي، اَل اوسته قوي؛
Prov KLV 24:33  a mach Qong, a mach slumber, a mach folding vo' the ghopmey Daq Qong;
Prov ItaDio 24:33  Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
Prov RusSynod 24:33  "немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Prov CSlEliza 24:33  мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
Prov ABPGRK 24:33  ολίγον νυστάζω ολίγον δε καθυπνώ ολίγον δε εναγκαλίζομαι χερσί στήθη
Prov FreBBB 24:33  Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit,
Prov LinVB 24:33  « Nalala mwa moke, napema naino, nakanga maboko mpe nalala naino »,
Prov BurCBCM 24:33  တစ်ခဏမျှအိပ်စက်ခြင်း၊ တစ်ခဏမျှငိုက်မျဉ်းခြင်း၊ တစ်ခဏမျှ လက်ပိုက်အနားယူခြင်းတို့ကြောင့်၊-
Prov HunIMIT 24:33  Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
Prov ChiUnL 24:33  再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
Prov VietNVB 24:33  Ngủ một chút, chợp mắt một chút,Khoanh tay nằm nghỉ một chút;
Prov LXX 24:33  ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη
Prov CebPinad 24:33  Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog:
Prov RomCor 24:33  „Să mai dorm puţin, să mai aţipesc puţin, să mai încrucişez mâinile puţin, ca să mă odihnesc!”
Prov Pohnpeia 24:33  kanahngada omw meiren; kihpene pehmw pohn mwaremwaromw, kowe kommoaldi oh meirla mahs ekis ahnsou,
Prov HunUj 24:33  Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:
Prov GerZurch 24:33  "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
Prov PorAR 24:33  Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
Prov DutSVVA 24:33  Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
Prov FarOPV 24:33  اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.
Prov Ndebele 24:33  Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
Prov PorBLivr 24:33  Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado,
Prov Norsk 24:33  Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -
Prov SloChras 24:33  Malo zaspati, malo zadremati, malo roke sklenivši ležati,
Prov Northern 24:33  Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Prov GerElb19 24:33  Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
Prov LvGluck8 24:33  Guli maķenīt, snaud maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
Prov PorAlmei 24:33  Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
Prov ChiUn 24:33  再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
Prov SweKarlX 24:33  Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
Prov FreKhan 24:33  "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Prov FrePGR 24:33  « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
Prov PorCap 24:33  Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para descansar,
Prov JapKougo 24:33  「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。
Prov GerTextb 24:33  Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
Prov SpaPlate 24:33  Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar,
Prov Kapingam 24:33  Hagagemu gii-kii goe. Habinia oo lima, kii hagamolooloo.
Prov WLC 24:33  מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
Prov LtKBB 24:33  „Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas,
Prov Bela 24:33  "крыху пасьпіш, крыху падрэм­леш, крыху, рукі згарнуўшы, паляжыш;
Prov GerBoLut 24:33  Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hande zusammentun, daß du ruhest;
Prov FinPR92 24:33  Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
Prov SpaRV186 24:33  Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
Prov NlCanisi 24:33  Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar;
Prov GerNeUe 24:33  Nur noch ein wenig Schlaf, / nur noch ein bisschen Schlummer; / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet;
Prov UrduGeo 24:33  اگر تُو کہے، ”مجھے تھوڑی دیر سونے دے، تھوڑی دیر اونگھنے دے، تھوڑی دیر ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے دے تاکہ مَیں آرام کر سکوں“
Prov AraNAV 24:33  أَدْرَكْتُ أَنَّ قَلِيلاً مِنَ النُّعَاسِ بَعْدَ قَلِيلٍ مِنَ النَّوْمِ، وَطَيَّ الْيَدَيْنِ لِلْهُجُوعِ،
Prov ChiNCVs 24:33  再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
Prov ItaRive 24:33  Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Prov Afr1953 24:33  Nog 'n bietjie slaap, nog 'n bietjie sluimer, nog 'n bietjie hande-vou om uit te rus;
Prov RusSynod 24:33  немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь –
Prov UrduGeoD 24:33  अगर तू कहे, “मुझे थोड़ी देर सोने दे, थोड़ी देर ऊँघने दे, थोड़ी देर हाथ पर हाथ धरे बैठने दे ताकि मैं आराम कर सकूँ”
Prov TurNTB 24:33  “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Prov DutSVV 24:33  Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
Prov HunKNB 24:33  Azt mondtam: »Alszol egy kissé, szenderegsz egy kevéssé, összeteszed egy kicsit a kezedet, és megpihensz.
Prov Maori 24:33  Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
Prov HunKar 24:33  Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
Prov Viet 24:33  Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,
Prov Kekchi 24:33  Li ani junes cua̱rc naraj ut nacana saˈ rochoch chi kˈalkˈo li rukˈ chire xchˈo̱l,
Prov Swe1917 24:33  Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Prov CroSaric 24:33  "Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
Prov VieLCCMN 24:33  Ngủ một chút, chợp mắt một chút, khoanh tay nằm một chút,
Prov FreBDM17 24:33  Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
Prov FreLXX 24:33  Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
Prov Aleppo 24:33    מעט שנות מעט תנומות    מעט חבק ידים לשכב
Prov MapM 24:33  מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
Prov HebModer 24:33  מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
Prov Kaz 24:33  Біраз ұйықтап, аздап мызғып отырсаң,Аз-аздан қол қусырып жата берсең,
Prov FreJND 24:33  Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Prov GerGruen 24:33  "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Prov SloKJV 24:33  Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
Prov Haitian 24:33  Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Prov FinBibli 24:33  Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;
Prov SpaRV 24:33  Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
Prov WelBeibl 24:33  “Ychydig bach mwy o gwsg, pum munud arall! Swatio'n gyfforddus yn y gwely am ychydig.”
Prov GerMenge 24:33  »Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Prov GreVamva 24:33  Ολίγος ύπνος, ολίγος νυσταγμός, ολίγη συμπλοκή των χειρών εις τον ύπνον·
Prov UkrOgien 24:33  „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Prov SrKDEkav 24:33  Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
Prov FreCramp 24:33  « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
Prov PolUGdan 24:33  Trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, by odpocząć;
Prov FreSegon 24:33  Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Prov SpaRV190 24:33  Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
Prov HunRUF 24:33  Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:
Prov DaOT1931 24:33  Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Prov TpiKJPB 24:33  Liklik slip tasol, liklik taim bilong pasim ai, liklik taim bilong ol han i tanim long ol yet bilong slip,
Prov DaOT1871 24:33  At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
Prov FreVulgG 24:33  Tu dormiras un peu, ai-je dit ; tu sommeilleras un peu ; tu croiseras un peu tes mains (mettras faiblement les mains l’une dans l’autre) pour te reposer,
Prov PolGdans 24:33  Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;
Prov JapBungo 24:33  しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Prov GerElb18 24:33  Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-