Prov
|
PorBLivr
|
24:32 |
Quando eu a vi, aprendi em meu coração, e ao olhá -la ,recebi instrução:
|
Prov
|
Mg1865
|
24:32 |
Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
|
Prov
|
FinPR
|
24:32 |
Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni:
|
Prov
|
FinRK
|
24:32 |
Minä katselin ja painoin mieleeni, näin ja otin opikseni:
|
Prov
|
ChiSB
|
24:32 |
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:32 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲥⲉⲧⲡⲧⲉⲥⲃⲱ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲉϫⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲛⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:32 |
我看见就留心思想;我看着就领了训诲。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:32 |
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:32 |
ثُمَّ نَظَرْتُ وَوَجَّهْتُ قَلْبِي. رَأَيْتُ وَقَبِلْتُ تَعْلِيمًا:
|
Prov
|
Esperant
|
24:32 |
Kaj kiam mi vidis, mi prenis ĝin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:32 |
แล้วเราได้เห็นและพิเคราะห์ดู เรามองดูและได้รับคำสั่งสอน
|
Prov
|
OSHB
|
24:32 |
וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:32 |
ငါမြင်၍ စေ့စေ့ဆင်ခြင်၏။ ကြည့်ရှု၍ သွန်သင် ခြင်းကို ခံရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:32 |
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:32 |
Yih dekh kar maiṅ ne dil se dhyān diyā aur sabaq sīkh liyā,
|
Prov
|
SweFolk
|
24:32 |
Jag såg det och tog det till hjärtat, jag betraktade det och tog lärdom av det.
|
Prov
|
GerSch
|
24:32 |
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:32 |
Ako nga'y tumingin, at aking binulay na mabuti: aking nakita, at tumanggap ako ng turo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:32 |
Minä katselin ja painoin sydämeeni, havaitsin ja otin opikseni:
|
Prov
|
Dari
|
24:32 |
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
|
Prov
|
SomKQA
|
24:32 |
Markaasaan eegay oo aad uga fiirsaday, Waan fiiriyey oo wax ka bartay.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:32 |
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
|
Prov
|
Alb
|
24:32 |
Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:
|
Prov
|
UyCyr
|
24:32 |
Уларни көрүшүм билән ойға паттим, Көргинимдин мундақ савақ алдим:
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:32 |
그때에 내가 보고 그것을 매우 깊이 생각해 보았으며 그것을 바라보고 훈계를 받았느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:32 |
И видјевши узех на ум, и гледах и поучих се.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:32 |
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:32 |
ഞാൻ അതു നോക്കി വിചാരിക്കയും അതു കണ്ടു ഉപദേശം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:32 |
내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라
|
Prov
|
Azeri
|
24:32 |
من اونو گؤرن واخت، اونا دئقّتله باخديم؛ اونا باخديم و عئبرت آلديم:
|
Prov
|
KLV
|
24:32 |
vaj jIH leghta', je considered QaQ. jIH leghta', je Hevta' instruction:
|
Prov
|
ItaDio
|
24:32 |
Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:32 |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:32 |
Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:32 |
ύστερον εγώ μετενόησα επεβλέψα του εκλέξασθαι παιδείαν
|
Prov
|
FreBBB
|
24:32 |
J'ai contemplé, j'ai fait attention, J'ai vu, j'ai reçu instruction :
|
Prov
|
LinVB
|
24:32 |
Awa namoni bongo, nakomi kokanisa, awa natali yango, nazwi liteya liye :
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:32 |
ထိုအခါ ငါသည် ကြည့်ရှု၍ ဤအဖြစ်ကို ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြည့်သောအခါ သင်ခန်းစာကို ရခဲ့ပါ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:32 |
Néztem én, ráfordítottam szívemet, láttam, tanulságot vettem.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:32 |
我見之而深思、我觀之而得訓、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:32 |
Ta nhìn và để tâm suy nghĩ;Ta thấy và nhận được bài học.
|
Prov
|
LXX
|
24:32 |
ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν
|
Prov
|
CebPinad
|
24:32 |
Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon:
|
Prov
|
RomCor
|
24:32 |
M-am uitat bine şi cu luare-aminte, şi am tras învăţătură din ce am văzut.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:32 |
I ahpw kilang oh medemedewe, oh diarada padahk ehu sang ni ire wet:
|
Prov
|
HunUj
|
24:32 |
Amikor ezt láttam, elgondolkoztam, elnéztem, és ezt az okulást szereztem:
|
Prov
|
GerZurch
|
24:32 |
Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
|
Prov
|
PorAR
|
24:32 |
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:32 |
Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;
|
Prov
|
FarOPV
|
24:32 |
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:32 |
Mina-ke ngakukhangela, ngakubeka enhliziyweni yami; ngakubona, ngemukela imfundiso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:32 |
Quando eu a vi, aprendi em meu coração, e ao olhá -la ,recebi instrução:
|
Prov
|
Norsk
|
24:32 |
Og jeg, jeg blev det var, jeg gav akt på det; jeg så det og tok lærdom av det:
|
Prov
|
SloChras
|
24:32 |
Tedaj sem gledal in v srcu preudarjal in, videč to, sem posnel nauk:
|
Prov
|
Northern
|
24:32 |
Baxaraq ona diqqət yetirdim, Bundan ibrət götürdüm:
|
Prov
|
GerElb19
|
24:32 |
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:32 |
Un es to ieraudzīju, to liku vērā: es to redzēju, ņēmos mācību:
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:32 |
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrucção.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:32 |
我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:32 |
Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:32 |
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
|
Prov
|
FrePGR
|
24:32 |
Et je regardai, et fis attention ; je vis, et en tirai une leçon :
|
Prov
|
PorCap
|
24:32 |
Ao ver isto, comecei a refletir; vi e tirei uma lição.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:32 |
わたしはこれをみて心をとどめ、これを見て教訓を得た。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:32 |
Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:32 |
Lo vi y me puse a reflexionar; lo miré y aprendí esta lección:
|
Prov
|
Kapingam
|
24:32 |
Au ne-gidee di mee deenei, gu-hagamaanadu-ai, gei au guu-kabe dagu hagamaanadu mai di-maa:
|
Prov
|
WLC
|
24:32 |
וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:32 |
Aš žiūrėjau, apsvarsčiau ir pasimokiau:
|
Prov
|
Bela
|
24:32 |
І падзівіўся я, і ўзяў да сэрца, і ўбачыў, і атрымаў навуку:
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:32 |
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:32 |
Minä katsoin ja painoin mieleeni, otin opikseni siitä minkä näin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:32 |
Y yo miré, y púselo en mi corazón: lo ví, y recibí enseñanza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:32 |
Toen ik dat zag, nam ik het ter harte; Toen ik dat merkte, heb ik er deze les uit getrokken:
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:32 |
Ich schaute hin und nahm es zu Herzen, / ich sah es und zog eine Lehre daraus:
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:32 |
یہ دیکھ کر مَیں نے دل سے دھیان دیا اور سبق سیکھ لیا،
|
Prov
|
AraNAV
|
24:32 |
فَاعْتَبَرَ قَلْبِي بِمَا شَاهَدْتُ، وَتَلَقَّنْتُ دَرْساً مِمَّا رَأَيْتُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:32 |
我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:32 |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
|
Prov
|
Afr1953
|
24:32 |
En ek het dit aanskou, ja, daarop gelet, gekyk, en lering aangeneem:
|
Prov
|
RusSynod
|
24:32 |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:32 |
यह देखकर मैंने दिल से ध्यान दिया और सबक़ सीख लिया,
|
Prov
|
TurNTB
|
24:32 |
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:32 |
Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;
|
Prov
|
HunKNB
|
24:32 |
Amikor ezt láttam, észbe kaptam, okultam a példáján!
|
Prov
|
Maori
|
24:32 |
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
|
Prov
|
HunKar
|
24:32 |
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, ezt a tanulságot vevém abból:
|
Prov
|
Viet
|
24:32 |
Ta nhìn xem, bèn để ý vào đó; Ta thấy và nhận được sự dạy dỗ.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:32 |
Li cˈaˈru quicuil chak saˈ li naˈajej aˈan quicana saˈ inchˈo̱l ut riqˈuin aˈan quintau innaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:32 |
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:32 |
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:32 |
Tôi đã nhìn và để tâm suy nghĩ, tôi đã thấy và rút ra bài học này :
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:32 |
Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j’en reçus de l’instruction.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:32 |
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:32 |
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר
|
Prov
|
MapM
|
24:32 |
וָאֶחֱזֶ֣ה אָֽ֭נֹכִי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:32 |
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:32 |
Бұған қарап, ойға шомып қалдым,Өзім үшін мынадай сабақ алдым:
|
Prov
|
FreJND
|
24:32 |
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:32 |
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:32 |
Potem sem videl in to dobro preudaril, pogledal sem na to in prejel poučevanje.
|
Prov
|
Haitian
|
24:32 |
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:32 |
Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:32 |
Y yo miré, y púselo en mi corazón: vilo, y tomé consejo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:32 |
Wrth edrych a meddwl am y peth, roedd beth welais i'n dysgu gwers i mi:
|
Prov
|
GerMenge
|
24:32 |
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
|
Prov
|
GreVamva
|
24:32 |
Τότε εγώ θεωρήσας εσυλλογίσθην εν τη καρδία μου· είδον, και έλαβον διδασκαλίαν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:32 |
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:32 |
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:32 |
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:32 |
Spojrzałem i rozważałem w sercu; obejrzałem i wyciągnąłem naukę.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:32 |
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:32 |
Y yo miré, y púselo en mi corazón: vilo, y tomé consejo.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:32 |
Amikor ezt láttam, elgondolkoztam, elnéztem, és ezt az okulást szereztem:
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:32 |
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:32 |
Nau mi lukim, na mi tingim na skelim dispela. Mi lukluk long en, na mi kisim skul.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:32 |
Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:32 |
A cette vue, j’ai réfléchi dans mon cœur, et je me suis instruit par cet exemple.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:32 |
Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:32 |
我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
|
Prov
|
GerElb18
|
24:32 |
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
|