Prov
|
PorBLivr
|
24:31 |
E eis que ela estava toda cheia de espinheiros, e sua superfície coberta de urtigas; e sua cerca de pedra estava derrubada.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:31 |
Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron’ ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony.
|
Prov
|
FinPR
|
24:31 |
Ja katso: se kasvoi yltänsä polttiaisia; sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut.
|
Prov
|
FinRK
|
24:31 |
Ja katso: se kasvoi kauttaaltaan ohdakkeita, maan pinta oli nokkosten peitossa, ja kiviaita oli luhistunut.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:31 |
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:31 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ϥⲛⲁⲣϣⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣⲛⲧⲏϭ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲣϫϩⲓⲙ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛϫⲟⲗϫⲗ ⲛⲛⲉϥⲱⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:31 |
荆棘长满了地皮,刺草遮盖了田面,石墙也坍塌了。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:31 |
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:31 |
فَإِذَا هُوَ قَدْ عَلَاهُ كُلَّهُ ٱلْقَرِيصُ، وَقَدْ غَطَّى ٱلْعَوْسَجُ وَجْهَهُ، وَجِدَارُ حِجَارَتِهِ ٱنْهَدَمَ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:31 |
Kaj jen ĉie elkreskis urtiko, Ĉio estas kovrita de dornoj, Kaj la ŝtona muro estas detruita.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:31 |
และดูเถิด มีหนามงอกเต็มไปหมด และแผ่นดินก็เต็มไปด้วยตำแย และกำแพงหินของมันก็พังลง
|
Prov
|
OSHB
|
24:31 |
וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:31 |
ဆူးပင်များပြား၍၊ မြေတပြင်လုံး၌ ဆူးလေပင် အနှံ့အပြား လွှမ်းမိုးလျက်၊ ကျောက်ရိုးပြိုလျက်ရှိသည်ကို၊
|
Prov
|
FarTPV
|
24:31 |
در همهجا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:31 |
Har jagah kāṅṭedār jhāṛiyāṅ phailī huī thīṅ, ḳhudrau paude pūrī zamīn par chhā gae the. Us kī chārdīwārī bhī gir gaī thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:31 |
Och se, det växte tistlar överallt, marken var täckt av nässlor, stenmuren låg nerriven.
|
Prov
|
GerSch
|
24:31 |
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:31 |
At, narito, tinubuang lahat ng mga tinik, ang ibabaw niyaon ay natakpan ng mga dawag, at ang bakod na bato ay nabagsak.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:31 |
Katso: se kasvoi kaikkialla ohdakkeita. Sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut.
|
Prov
|
Dari
|
24:31 |
در همه جا خار روئیده بود. علف های هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:31 |
Oo bal eeg, kulligood waxaa ka baxay qodxan, Oo dhammaantoodna waxaa qariyey maraboob, Oo derbigoodii dhagaxa ahaana waa dumay.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:31 |
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
|
Prov
|
Alb
|
24:31 |
dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:31 |
Мана һәр йеридин тикәнләр өсүп чиққан, Явайи от-чөпләр һәммә йәрни қаплиған, Қоруқ теми өрүлүп кәткән!
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:31 |
보라, 그것이 다 가시덤불로 덮여 있었고 그것의 표면이 쐐기풀로 뒤덮여 있었으며 그것의 돌담이 무너져 있었으므로
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:31 |
И гле, бјеше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:31 |
nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:31 |
അവിടെ മുള്ളു പടൎന്നുപിടിച്ചിരിക്കുന്നതും തൂവ നിറഞ്ഞു നിലം മൂടിയിരിക്കുന്നതും അതിന്റെ കന്മതിൽ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:31 |
가시덤불이 퍼졌으며 거친 풀이 지면에 덮였고 돌담이 무너졌기로
|
Prov
|
Azeri
|
24:31 |
باخ، هر يانيني تئکان باسميش، آلاق اوتلا دولموشدو؛ داش-دوواري ييخيلميشدي.
|
Prov
|
KLV
|
24:31 |
yIlegh, 'oH ghaHta' Hoch grown Dung tlhej thorns. Its surface ghaHta' covered tlhej nettles, je its nagh reD ghaHta' ghorta' bIng.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:31 |
Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:31 |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:31 |
аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:31 |
εάν αφής αυτόν χερσωθήσεται και χορτομανήσει όλος και γίνεται εκλελειμμένος οι δε φραγμοί των λίθων αυτού κατασκάπτονται
|
Prov
|
FreBBB
|
24:31 |
Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée.
|
Prov
|
LinVB
|
24:31 |
Mpe tala, bisika binso se matiti mabe, mabelé matondi se na nzube, efelo ya mabanga ebukani.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:31 |
ယင်းတို့သည် ဆူးချုံများ အောက်တွင် ပျောက်ကွယ်နေပြီး မြေပြင်သည်လည်း ပေါင်းပင်များနှင့် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိကာ ယင်း၏ကျောက်တံတိုင်းသည်လည်း ပြိုလဲလျက်ရှိသည်ကို ငါတွေ့ခဲ့ရ ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:31 |
s íme egészen benőtte a tövis, ellepte színét a csalán, és kőfala le volt rombolva.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:31 |
荊棘滿地、蒺藜蔓延、石垣傾圮、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:31 |
Kìa, cỏ gai mọc đầy,Cây gai che phủ khắp mặt đất;Và tường rào đá cũng hư hại.
|
Prov
|
LXX
|
24:31 |
ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται
|
Prov
|
CebPinad
|
24:31 |
Ug, ania karon, kini gipanugkan sa ibabaw ug mga tunok, Ang nawong niana naputos sa mga nipay, Ug ang bato nga kuta niana nalumpag na.
|
Prov
|
RomCor
|
24:31 |
Şi era numai spini, acoperit de mărăcini, şi zidul de piatră era prăbuşit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:31 |
Nan sahpwo me inenen dipwidipw mehlel oh diren dihpw tekatek. Kehl me kapilpene mwahto pil rengkdier.
|
Prov
|
HunUj
|
24:31 |
és láttam, hogy egészen fölverte a gaz, színét elfedte a gyom, és kőkerítése összedőlt.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:31 |
siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:31 |
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:31 |
En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:31 |
و اینک بر تمامی آن خارها میرویید، وخس تمامی روی آن را میپوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود،
|
Prov
|
Ndebele
|
24:31 |
khangela-ke, konke kwakumile ameva, imbabazane yayisibekele ubuso bakho, lomthangala wakho wamatshe udilikile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:31 |
E eis que ela estava toda cheia de espinheiros, e sua superfície coberta de urtigas; e sua cerca de pedra estava derrubada.
|
Prov
|
Norsk
|
24:31 |
og se, den var helt overgrodd med tistler; nesler skjulte dens bunn, og stengjerdet om den var revet ned.
|
Prov
|
SloChras
|
24:31 |
pa glej, plevel ga je docela porastel, s koprivami je bilo pokrito površje njegovo in kamenena ograja njegova je bila podrta.
|
Prov
|
Northern
|
24:31 |
Gördüm hər yanı tikan basıb, Gicitkən bürüyüb, daşı-divarı uçub.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:31 |
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:31 |
Un redzi, tur auga tik nātres vien, un dadži pārņēma visu, un viņa akmeņu mūris bija sagruvis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:31 |
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superficie coberta d'ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:31 |
荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也坍塌了。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:31 |
Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:31 |
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:31 |
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
|
Prov
|
PorCap
|
24:31 |
e vi que tudo estava cheio de urtigas, que as silvas cobriam o chão, e que o muro de pedra estava por terra.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:31 |
いばらが一面に生え、あざみがその地面をおおい、その石がきはくずれていた。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:31 |
Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:31 |
y he aquí que espinas brotaban por todas partes, ortigas cubrían su superficie y la cerca de piedra estaba destruida.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:31 |
Nia maa guu-honu waa-geinga duduia, guu-buni geinga lloo. Di abaaba duuli nia maa gu-mooho gi-lala.
|
Prov
|
WLC
|
24:31 |
וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:31 |
Visur augo erškėčiai ir buvo pilna dilgėlių, o akmeninė tvora buvo apgriuvus.
|
Prov
|
Bela
|
24:31 |
І вось, усе гэта зарасло крапівою, паверхня яго збуяла бадзякамі, і каменны мур абваліўся.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:31 |
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauerwareingefallen.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:31 |
ja mitä näinkään: pelkkiä nokkosia, tarhan, jossa rehottivat ohdakkeet ja jonka kiviaita oli luhistunut.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:31 |
Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su superficie, y su cerca de piedra estaba ya destruida.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:31 |
En zie: hij was geheel met onkruid begroeid, De grond met distels bedekt, En de stenen muur lag in puin.
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:31 |
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, / seine Fläche mit Unkraut bedeckt, / seine Mauer eingestürzt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:31 |
ہر جگہ کانٹےدار جھاڑیاں پھیلی ہوئی تھیں، خود رَو پودے پوری زمین پر چھا گئے تھے۔ اُس کی چاردیواری بھی گر گئی تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:31 |
وَإِذَا بِالشَّوْكِ قَدْ كَسَاهُ، وَالْعَوْسَجِ قَدْ غَطَّى كُلَّ أَرْضِهِ، وَجِدَارِ حِجَارَتِهِ قَدِ انْهَارَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:31 |
只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:31 |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:31 |
en kyk, dit was heeltemal toegegroei van die dorings, sy oppervlakte was oordek met brandnekels en sy klipmuur omgegooi.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:31 |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивой, и каменная ограда его обрушилась.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:31 |
हर जगह काँटेदार झाड़ियाँ फैली हुई थीं, ख़ुदरौ पौदे पूरी ज़मीन पर छा गए थे। उस की चारदीवारी भी गिर गई थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:31 |
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:31 |
En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:31 |
és íme, az egészet ellepte a csalán, a színét felverte a tövis, és leomlott a kőkerítése!
|
Prov
|
Maori
|
24:31 |
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
|
Prov
|
HunKar
|
24:31 |
És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
|
Prov
|
Viet
|
24:31 |
Thấy cây tật lê mọc khắp cùng, Gai góc che khuất mặt đất, Và tường đá của nó đã phá hư rồi
|
Prov
|
Kekchi
|
24:31 |
Ut li naˈajej li quicuil chak nujenak chi pim ut chi qˈuix. Ut li tzˈac li sutsu cuiˈ ac poˈbileb.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:31 |
Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:31 |
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:31 |
Và này : chỗ nào cũng um tùm gai góc, khắp mặt đất phủ đầy cỏ dại, tường đá bị sụp đổ hoang tàn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:31 |
Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:31 |
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:31 |
והנה עלה כלו קמשנים—כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה
|
Prov
|
MapM
|
24:31 |
וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:31 |
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:31 |
Қарасам, бәрін тікен басыпты,Ішіне қалақай қаптап кетіпті,Қоршаған тас дуалы қирап қалыпты.
|
Prov
|
FreJND
|
24:31 |
et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:31 |
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:31 |
in glej, vse je bilo preraslo s trnjem in koprive so pokrile njegovo obličje in njegov kamniti zid je bil porušen.
|
Prov
|
Haitian
|
24:31 |
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:31 |
Ja katso, siinä olivat paljaat ohdakkeet kasvaneet, ja se oli nukulaista täynnä, ja aidat olivat kaatuneet.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:31 |
Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su haz, y su cerca de piedra estaba ya destruída.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:31 |
Roedd drain wedi tyfu drosto, a chwyn ym mhobman, a'r wal gerrig o'i gwmpas wedi syrthio.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:31 |
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:31 |
και ιδού, πανταχού είχον βλαστήσει άκανθαι· κνίδαι είχον σκεπάσει το πρόσωπον αυτού, και το λιθόφραγμα αυτού ήτο κατακεκρημνισμένον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:31 |
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:31 |
И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:31 |
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:31 |
A oto wszystko zarosło cierniem, pokrzywy pokryły wszystko, a kamienny mur był zburzony.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:31 |
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:31 |
Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su haz, y su cerca de piedra estaba ya destruída.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:31 |
és láttam, hogy egészen fölverte a gaz, színét elfedte a gyom, és kőkerítése összedőlt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:31 |
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:31 |
Na, harim, ol rop i gat nil i karamapim dispela olgeta, na ol salat i bin karamapim pes bilong en, na banis ston bilong en i bruk olgeta.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:31 |
og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:31 |
et voici que les orties avaient tout rempli, et que les épines en couvraient la surface, et le mur de pierres était abattu.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:31 |
A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:31 |
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
|
Prov
|
GerElb18
|
24:31 |
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
|