Prov
|
RWebster
|
25:24 |
It isbetter to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
ABP
|
25:24 |
Better to live upon the corner of a roof, than with [2wife 1a reviling] in [2house 1a common].
|
Prov
|
NHEBME
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:24 |
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
|
Prov
|
LEB
|
25:24 |
Better to live upon the corner of a roof than with a woman of contention and in a shared house.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:24 |
[It is] better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
Webster
|
25:24 |
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
Darby
|
25:24 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
|
Prov
|
ASV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
LITV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:24 |
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
CPDV
|
25:24 |
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
|
Prov
|
BBE
|
25:24 |
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
|
Prov
|
DRC
|
25:24 |
It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:24 |
Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
|
Prov
|
JPS
|
25:24 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
NETfree
|
25:24 |
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
|
Prov
|
AB
|
25:24 |
It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
NHEB
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
NETtext
|
25:24 |
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
|
Prov
|
UKJV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
Noyes
|
25:24 |
Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
|
Prov
|
KJV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
KJVA
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
AKJV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
RLT
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
Prov
|
MKJV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop than with a quarreling woman and to share a house.
|
Prov
|
YLT
|
25:24 |
Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company.
|
Prov
|
ACV
|
25:24 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:24 |
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:24 |
Aleo mitoetra eo an-joron’ ny tampontrano Toy izay miray trano amin’ ny vehivavy tia ady.
|
Prov
|
FinPR
|
25:24 |
Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
FinRK
|
25:24 |
Parempi on asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:24 |
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:24 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲟⲩⲕⲗϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:24 |
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:24 |
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:24 |
اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ فِي بَيْتٍ مُشْتَرِكٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:24 |
Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:24 |
อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ
|
Prov
|
OSHB
|
25:24 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:24 |
ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် လူများသော အိမ်၌ နေသည်ထက်၊ အိမ်မိုးပေါ် ထောင့်ထဲမှာနေသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:24 |
سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:24 |
Jhagaṛālū bīwī ke sāth ek hī ghar meṅ rahne kī nisbat chhat ke kisī kone meṅ guzārā karnā behtar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:24 |
Bättre bo i en vrå på taket än dela huset med en grälsjuk kvinna.
|
Prov
|
GerSch
|
25:24 |
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:24 |
Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:24 |
Parempi on asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
Dari
|
25:24 |
سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در خانۀ مشترک.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:24 |
In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:24 |
Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
|
Prov
|
Alb
|
25:24 |
Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:24 |
Соқушқақ хотун билән бир өйдә яшаштин, Әвзәлдур өгүзниң бир булуңида яшаш.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:24 |
다투는 여자와 함께 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 모퉁이에서 사는 것이 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:24 |
Боље је сједјети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:24 |
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:24 |
ശണ്ഠകൂടുന്ന സ്ത്രീയോടുകൂടെ പൊതുവീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നതിനെക്കാൾ മേൽപുരയുടെ ഒരു കോണിൽ പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:24 |
다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:24 |
دامين کونجونده اوتورماق، داعواچي بئر آروادلا بؤيوک بئر اِوده ساکئن اولماقدان داها ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
25:24 |
'oH ghaH better Daq yIn Daq the corner vo' the housetop, than Daq share a tuq tlhej a contentious be'.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:24 |
Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:24 |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:24 |
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:24 |
κρείσσον οικείν επί γωνίας δώματος η μετά γυναικός λοιδόρου εν οικία κοινή
|
Prov
|
FreBBB
|
25:24 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
LinVB
|
25:24 |
Kofanda o nsonge ya motondo mwa ndako eleki kofanda esika yoko na mwasi akoswanaka ntango inso.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:24 |
ရန်လိုသောမိန်းမနှင့် အိမ်တွင်အတူနေရသည်ထက် အိမ်ခေါင်မိုးအထပ်ရှိ ထောင့်တစ်နေရာတွင် နေရခြင်းက ပို၍ကောင်း ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:24 |
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:24 |
寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:24 |
Thà ở nơi góc mái nhà,Còn hơn sống chung nhà với một người đàn bà hay cãi cọ.
|
Prov
|
LXX
|
25:24 |
κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ
|
Prov
|
CebPinad
|
25:24 |
Maayo pang magpuyo diha sa pamag-ang suok sa atop sa balay, Kay sa pagpakigkauban sa usa ka babaye nga palaaway diha sa hamugaway nga balay.
|
Prov
|
RomCor
|
25:24 |
Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât să locuieşti într-o casă mare cu o nevastă gâlcevitoare.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:24 |
Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud lokaia tohto men nan ihmw.
|
Prov
|
HunUj
|
25:24 |
Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:24 |
Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib im gemeinsamen Hause. / (a) Spr 21:9 19
|
Prov
|
PorAR
|
25:24 |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:24 |
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:24 |
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:24 |
Kungcono ukuhlala engonsini yophahla kulalowesifazana wezinkani lendlini yokuhlanganyela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:24 |
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
|
Prov
|
Norsk
|
25:24 |
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
|
Prov
|
SloChras
|
25:24 |
Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
|
Prov
|
Northern
|
25:24 |
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:24 |
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:24 |
Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:24 |
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:24 |
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:24 |
Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:24 |
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:24 |
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
|
Prov
|
PorCap
|
25:24 |
É melhor habitar num canto do terraço do que viver em casa ampla com mulher intriguista.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:24 |
争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:24 |
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:24 |
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:24 |
Di noho i-tua di hale la-koia e-humalia i-di noho i-lodo di hale dalia di ahina hai-lodo wou leelee logo.
|
Prov
|
WLC
|
25:24 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:24 |
Geriau gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.
|
Prov
|
Bela
|
25:24 |
Лепей жыць у куце на даху, чым са сварліваю жонкаю ў прасторным доме.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:24 |
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:24 |
Parempi katolla taivasalla kuin talossa toraisan vaimon kanssa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:24 |
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:24 |
Beter te wonen op de punt van het dak, Dan met een snibbige vrouw in de echtelijke woning.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:24 |
Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:24 |
جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:24 |
الإِقَامَةُ فِي رُكْنِ سَطْحٍ خَيْرٌ مِنْ مُشَاطَرَةِ بَيْتٍ مَعَ زَوْجَةٍ نَكِدَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:24 |
宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:24 |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:24 |
Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:24 |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливой женой в просторном доме.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:24 |
झगड़ालू बीवी के साथ एक ही घर में रहने की निसबत छत के किसी कोने में गुज़ारा करना बेहतर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:24 |
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:24 |
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:24 |
Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
|
Prov
|
Maori
|
25:24 |
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
|
Prov
|
HunKar
|
25:24 |
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
|
Prov
|
Viet
|
25:24 |
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:24 |
Kˈaxal us li cua̱nc saˈ junak cab nebaˈ chiru li cua̱nc saˈ junak xnimal ru cab riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:24 |
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:24 |
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:24 |
Thà ở một góc trên mái nhà, còn hơn chung sống với một bà hay gây.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:24 |
Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:24 |
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:24 |
טוב שבת על-פנת-גג— מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר
|
Prov
|
MapM
|
25:24 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:24 |
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:24 |
Ұрысқақ әйелмен бір үйде тұрғанша,Үй төбесіндегі күркеде тұрған артық оңаша.
|
Prov
|
FreJND
|
25:24 |
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:24 |
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
|
Prov
|
SloKJV
|
25:24 |
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
|
Prov
|
Haitian
|
25:24 |
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:24 |
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:24 |
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:24 |
Mae byw mewn cornel yn yr atig yn well na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:24 |
Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:24 |
Καλήτερον να κατοική τις εν γωνία δώματος, παρά εν οίκω ευρυχώρω μετά γυναικός φιλέριδος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:24 |
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:24 |
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:24 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:24 |
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:24 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:24 |
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:24 |
Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:24 |
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:24 |
¶ Em i mobeta long stap long kona antap long haus, long stap wantaim meri bilong pait na insait long haus i gat bikpela brait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:24 |
Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:24 |
Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu’avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:24 |
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:24 |
爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
|
Prov
|
GerElb18
|
25:24 |
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
|