Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:24  It isbetter to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov NHEBJE 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov ABP 25:24  Better to live upon the corner of a roof, than with [2wife 1a reviling] in [2house 1a common].
Prov NHEBME 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov Rotherha 25:24  Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Prov LEB 25:24  Better to live upon the corner of a roof than with a woman of contention and in a shared house.
Prov RNKJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov Jubilee2 25:24  [It is] better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.
Prov Webster 25:24  [It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov Darby 25:24  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Prov ASV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
Prov LITV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov Geneva15 25:24  It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Prov CPDV 25:24  It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
Prov BBE 25:24  It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Prov DRC 25:24  It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
Prov GodsWord 25:24  Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
Prov JPS 25:24  It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
Prov KJVPCE 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov NETfree 25:24  It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
Prov AB 25:24  It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Prov AFV2020 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
Prov NHEB 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov NETtext 25:24  It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
Prov UKJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov Noyes 25:24  Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
Prov KJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov KJVA 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov AKJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov RLT 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov MKJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop than with a quarreling woman and to share a house.
Prov YLT 25:24  Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company.
Prov ACV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Prov VulgCont 25:24  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov Vulgate 25:24  melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Prov VulgHetz 25:24  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov VulgClem 25:24  Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Prov CzeBKR 25:24  Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Prov CzeB21 25:24  Lepší je stěhovat se do kouta na střechu než s hašteřivou ženou sdílet dům.
Prov CzeCEP 25:24  Lépe je bydlet na střeše v koutku než se svárlivou ženou ve společném domě.
Prov CzeCSP 25:24  Lepší je bydlet v koutě na střeše nežli společně v domě se svárlivou ženou.
Prov PorBLivr 25:24  É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Prov Mg1865 25:24  Aleo mitoetra eo an-joron’ ny tampontrano Toy izay miray trano amin’ ny vehivavy tia ady.
Prov FinPR 25:24  Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
Prov FinRK 25:24  Parempi on asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
Prov ChiSB 25:24  寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
Prov CopSahBi 25:24  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲟⲩⲕⲗϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ
Prov ChiUns 25:24  宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Prov BulVeren 25:24  По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Prov AraSVD 25:24  اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ فِي بَيْتٍ مُشْتَرِكٍ.
Prov Esperant 25:24  Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
Prov ThaiKJV 25:24  อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ
Prov OSHB 25:24  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov BurJudso 25:24  ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် လူများသော အိမ်၌ နေသည်ထက်၊ အိမ်မိုးပေါ် ထောင့်ထဲမှာနေသော် သာ၍ကောင်း၏။
Prov FarTPV 25:24  سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
Prov UrduGeoR 25:24  Jhagaṛālū bīwī ke sāth ek hī ghar meṅ rahne kī nisbat chhat ke kisī kone meṅ guzārā karnā behtar hai.
Prov SweFolk 25:24  Bättre bo i en vrå på taket än dela huset med en grälsjuk kvinna.
Prov GerSch 25:24  Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
Prov TagAngBi 25:24  Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.
Prov FinSTLK2 25:24  Parempi on asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
Prov Dari 25:24  سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در خانۀ مشترک.
Prov SomKQA 25:24  In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.
Prov NorSMB 25:24  Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Prov Alb 25:24  Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
Prov UyCyr 25:24  Соқушқақ хотун билән бир өйдә яшаштин, Әвзәлдур өгүзниң бир булуңида яшаш.
Prov KorHKJV 25:24  다투는 여자와 함께 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 모퉁이에서 사는 것이 나으니라.
Prov SrKDIjek 25:24  Боље је сједјети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Prov Wycliffe 25:24  It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Prov Mal1910 25:24  ശണ്ഠകൂടുന്ന സ്ത്രീയോടുകൂടെ പൊതുവീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നതിനെക്കാൾ മേൽപുരയുടെ ഒരു കോണിൽ പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
Prov KorRV 25:24  다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라
Prov Azeri 25:24  دامين کونجونده اوتورماق، داعواچي بئر آروادلا بؤيوک بئر اِوده ساکئن اولماقدان داها ياخشي‌دير.
Prov KLV 25:24  'oH ghaH better Daq yIn Daq the corner vo' the housetop, than Daq share a tuq tlhej a contentious be'.
Prov ItaDio 25:24  Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.
Prov RusSynod 25:24  Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Prov CSlEliza 25:24  Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Prov ABPGRK 25:24  κρείσσον οικείν επί γωνίας δώματος η μετά γυναικός λοιδόρου εν οικία κοινή
Prov FreBBB 25:24  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
Prov LinVB 25:24  Kofanda o nsonge ya motondo mwa ndako eleki kofanda esika yoko na mwasi akoswanaka ntango inso.
Prov BurCBCM 25:24  ရန်လိုသောမိန်းမနှင့် အိမ်တွင်အတူနေရသည်ထက် အိမ်ခေါင်မိုးအထပ်ရှိ ထောင့်တစ်နေရာတွင် နေရခြင်းက ပို၍ကောင်း ၏။-
Prov HunIMIT 25:24  Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Prov ChiUnL 25:24  寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
Prov VietNVB 25:24  Thà ở nơi góc mái nhà,Còn hơn sống chung nhà với một người đàn bà hay cãi cọ.
Prov LXX 25:24  κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ
Prov CebPinad 25:24  Maayo pang magpuyo diha sa pamag-ang suok sa atop sa balay, Kay sa pagpakigkauban sa usa ka babaye nga palaaway diha sa hamugaway nga balay.
Prov RomCor 25:24  Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât să locuieşti într-o casă mare cu o nevastă gâlcevitoare.
Prov Pohnpeia 25:24  Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud lokaia tohto men nan ihmw.
Prov HunUj 25:24  Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
Prov GerZurch 25:24  Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib im gemeinsamen Hause. / (a) Spr 21:9 19
Prov PorAR 25:24  Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Prov DutSVVA 25:24  Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Prov FarOPV 25:24  ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک.
Prov Ndebele 25:24  Kungcono ukuhlala engonsini yophahla kulalowesifazana wezinkani lendlini yokuhlanganyela.
Prov PorBLivr 25:24  É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Prov Norsk 25:24  Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Prov SloChras 25:24  Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
Prov Northern 25:24  Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Prov GerElb19 25:24  Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Prov LvGluck8 25:24  Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
Prov PorAlmei 25:24  Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Prov ChiUn 25:24  寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Prov SweKarlX 25:24  Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
Prov FreKhan 25:24  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Prov FrePGR 25:24  Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Prov PorCap 25:24  É melhor habitar num canto do terraço do que viver em casa ampla com mulher intriguista.
Prov JapKougo 25:24  争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Prov GerTextb 25:24  Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
Prov SpaPlate 25:24  Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
Prov Kapingam 25:24  Di noho i-tua di hale la-koia e-humalia i-di noho i-lodo di hale dalia di ahina hai-lodo wou leelee logo.
Prov WLC 25:24  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov LtKBB 25:24  Geriau gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.
Prov Bela 25:24  Лепей жыць у куце на даху, чым са сварліваю жонкаю ў прасторным доме.
Prov GerBoLut 25:24  Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
Prov FinPR92 25:24  Parempi katolla taivasalla kuin talossa toraisan vaimon kanssa.
Prov SpaRV186 25:24  Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Prov NlCanisi 25:24  Beter te wonen op de punt van het dak, Dan met een snibbige vrouw in de echtelijke woning.
Prov GerNeUe 25:24  Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
Prov UrduGeo 25:24  جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
Prov AraNAV 25:24  الإِقَامَةُ فِي رُكْنِ سَطْحٍ خَيْرٌ مِنْ مُشَاطَرَةِ بَيْتٍ مَعَ زَوْجَةٍ نَكِدَةٍ.
Prov ChiNCVs 25:24  宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
Prov ItaRive 25:24  Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Prov Afr1953 25:24  Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
Prov RusSynod 25:24  Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливой женой в просторном доме.
Prov UrduGeoD 25:24  झगड़ालू बीवी के साथ एक ही घर में रहने की निसबत छत के किसी कोने में गुज़ारा करना बेहतर है।
Prov TurNTB 25:24  Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Prov DutSVV 25:24  Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Prov HunKNB 25:24  Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
Prov Maori 25:24  He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Prov HunKar 25:24  Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Prov Viet 25:24  Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
Prov Kekchi 25:24  Kˈaxal us li cua̱nc saˈ junak cab nebaˈ chiru li cua̱nc saˈ junak xnimal ru cab riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
Prov Swe1917 25:24  Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Prov CroSaric 25:24  Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Prov VieLCCMN 25:24  Thà ở một góc trên mái nhà, còn hơn chung sống với một bà hay gây.
Prov FreBDM17 25:24  Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Prov FreLXX 25:24  Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Prov Aleppo 25:24    טוב שבת על-פנת-גג—    מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר
Prov MapM 25:24  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov HebModer 25:24  טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
Prov Kaz 25:24  Ұрысқақ әйелмен бір үйде тұрғанша,Үй төбесіндегі күркеде тұрған артық оңаша.
Prov FreJND 25:24  Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Prov GerGruen 25:24  Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
Prov SloKJV 25:24  Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
Prov Haitian 25:24  Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Prov FinBibli 25:24  Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
Prov SpaRV 25:24  Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Prov WelBeibl 25:24  Mae byw mewn cornel yn yr atig yn well na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
Prov GerMenge 25:24  Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
Prov GreVamva 25:24  Καλήτερον να κατοική τις εν γωνία δώματος, παρά εν οίκω ευρυχώρω μετά γυναικός φιλέριδος.
Prov UkrOgien 25:24  Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Prov SrKDEkav 25:24  Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Prov FreCramp 25:24  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Prov PolUGdan 25:24  Lepiej mieszkać w kącie pod dachem niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
Prov FreSegon 25:24  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Prov SpaRV190 25:24  Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Prov HunRUF 25:24  Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
Prov DaOT1931 25:24  Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Prov TpiKJPB 25:24  ¶ Em i mobeta long stap long kona antap long haus, long stap wantaim meri bilong pait na insait long haus i gat bikpela brait.
Prov DaOT1871 25:24  Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
Prov FreVulgG 25:24  Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu’avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune.
Prov PolGdans 25:24  Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Prov JapBungo 25:24  爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
Prov GerElb18 25:24  Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.