Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov NHEBJE 25:28  Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Prov ABP 25:28  As a city with walls having been thrown down and unwalled, so a man who [2with no 3counsel 4in anything 1acts].
Prov NHEBME 25:28  Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Prov Rotherha 25:28  A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
Prov LEB 25:28  A breached city where there is no wall is like a man who ⌞has no⌟ self-control for his spirit.
Prov RNKJV 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov Jubilee2 25:28  The man whose spirit has no restraint [is like] a city [that is] broken down [and] without walls.:
Prov Webster 25:28  He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Prov Darby 25:28  He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Prov ASV 25:28  He whose spirit is without restraint Islikea city that is broken down and without walls.
Prov LITV 25:28  A man to whom there is no control to his spirit is like a broken down city without a wall.
Prov Geneva15 25:28  A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Prov CPDV 25:28  Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.
Prov BBE 25:28  He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
Prov DRC 25:28  As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Prov GodsWord 25:28  Like a city broken into and left without a wall, so is a person who lacks self-control.
Prov JPS 25:28  Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
Prov KJVPCE 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov NETfree 25:28  Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
Prov AB 25:28  As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Prov AFV2020 25:28  He who has no rule over his own spirit is like a broken down city without a wall.
Prov NHEB 25:28  Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Prov NETtext 25:28  Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
Prov UKJV 25:28  He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov Noyes 25:28  As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.
Prov KJV 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov KJVA 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov AKJV 25:28  He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov RLT 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov MKJV 25:28  He who has no rule over his own spirit is like a broken down city without a wall.
Prov YLT 25:28  A city broken down without walls, Is a man without restraint over his spirit!
Prov ACV 25:28  He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Prov VulgSist 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Prov VulgCont 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Prov Vulgate 25:28  sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Prov VulgHetz 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Prov VulgClem 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Prov CzeBKR 25:28  Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Prov CzeB21 25:28  Bezbranné město, zborcená hradba je ten, kdo sám sebe nezvládá.
Prov CzeCEP 25:28  Město se strženými hradbami je muž, který se neovládá.
Prov CzeCSP 25:28  Jako pobořené město bez hradeb je člověk, který ⌈neovládá svého ducha.⌉
Prov PorBLivr 25:28  O homem que não pode conter seu espírito é como uma cidade derrubada sem muro.
Prov Mg1865 25:28  Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.
Prov FinPR 25:28  Kuin kaupunki, varustukset hajalla, muuria vailla, on mies, joka ei mieltänsä hillitse.
Prov FinRK 25:28  Kuin kaupunki, jonka muurit ovat hajalla, on mies, joka ei mieltään hillitse.
Prov ChiSB 25:28  人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Prov CopSahBi 25:28  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ϣⲣϣⲱⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ
Prov ChiUns 25:28  人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
Prov BulVeren 25:28  Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Prov AraSVD 25:28  مَدِينَةٌ مُنْهَدِمَةٌ بِلَا سُورٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى رُوحِهِ.
Prov Esperant 25:28  Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
Prov ThaiKJV 25:28  คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง
Prov OSHB 25:28  עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
Prov BurJudso 25:28  ကိုယ်စိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးပျိုပျက်၍ ဟင်းလင်းရှိသော မြို့နှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 25:28  کسی‌که بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بی‌دیوار، ناامن است.
Prov UrduGeoR 25:28  Jo apne āp par qābū na pā sake wuh us shahr kī mānind hai jis kī fasīl ḍhā dī gaī hai.
Prov SweFolk 25:28  Som en nerbruten stad utan murar är den man som inte kan styra sitt sinne.
Prov GerSch 25:28  Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Prov TagAngBi 25:28  Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.
Prov FinSTLK2 25:28  Kuin hajotettu kaupunki muuria vailla, on mies, joka ei hillitse mieltään.
Prov Dari 25:28  کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
Prov SomKQA 25:28  Kii aan ruuxiisa u talin karinu Waa sida magaalo duntay oo aan derbi lahayn oo kale.
Prov NorSMB 25:28  Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Prov Alb 25:28  Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
Prov UyCyr 25:28  Өзини тутувалалмайдиған киши, Худди сепили бузуветилгән шәһәр кәби.
Prov KorHKJV 25:28  자기 영을 다스리지 못하는 자는 무너져 내려 성벽이 없는 도시와 같으니라.
Prov SrKDIjek 25:28  Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Prov Wycliffe 25:28  As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Prov Mal1910 25:28  ആത്മസംയമം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാകുന്നു.
Prov KorRV 25:28  자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라
Prov Azeri 25:28  نفسئنه حاکئم اولمايان بئر آدام، داغيلميش، حاصارسيز بئر شهر کئمي‌دئر.
Prov KLV 25:28  rur a veng vetlh ghaH ghorta' bIng je Hutlh walls ghaH a loD 'Iv qa' ghaH Hutlh restraint.
Prov ItaDio 25:28  L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.
Prov RusSynod 25:28  Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Prov CSlEliza 25:28  Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Prov ABPGRK 25:28  ώσπερ πόλις τα τείχη καταβεβλημένη και ατείχιστος ούτως ανήρ ος ου μετά βουλής τι πράσσει
Prov FreBBB 25:28  Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
Prov LinVB 25:28  Moto ayebi kokonza motema mwa ye te azali lokola engumba ebebi, ezangi lopango.
Prov BurCBCM 25:28  မိမိစိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးများဖျက်ဆီးခံရ၍ ဟင်းလင်းပြင်ဖြစ်နေသောမြို့နှင့်တူ၏။
Prov HunIMIT 25:28  Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Prov ChiUnL 25:28  人不制心、如城毀而無垣、
Prov VietNVB 25:28  Một người thiếu tự chủ,Giống như một cái thành bị bỏ ngõ vì không có tường.
Prov LXX 25:28  ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει
Prov CebPinad 25:28  Siya kang kinsang espiritu walay pagpugong Sama sa usa ka ciudad nga nalumpag ug walay mga kuta.
Prov RomCor 25:28  Omul care nu este stăpân pe sine este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
Prov Pohnpeia 25:28  Ma ke sohte kak kanengamahiong omw lingeringer, eri, ke me luwet duwehte kahnimw ehu me sohte keledi, me mengeiong aramas en mahweniong.
Prov HunUj 25:28  Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
Prov GerZurch 25:28  Wie eine Stadt mit durchbrochenem Wall / ist der Mann, der sich selbst nicht beherrscht. /
Prov PorAR 25:28  Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Prov DutSVVA 25:28  Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Prov FarOPV 25:28  کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است.
Prov Ndebele 25:28  Umuntu ongathinti umoya wakhe unjengomuzi ofohlelweyo ongelamthangala.
Prov PorBLivr 25:28  O homem que não pode conter seu espírito é como uma cidade derrubada sem muro.
Prov Norsk 25:28  Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Prov SloChras 25:28  Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
Prov Northern 25:28  Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
Prov GerElb19 25:28  Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Prov LvGluck8 25:28  Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.
Prov PorAlmei 25:28  Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Prov ChiUn 25:28  人不制伏自己的心,好像毀壞的城邑沒有牆垣。
Prov SweKarlX 25:28  En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
Prov FreKhan 25:28  Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Prov FrePGR 25:28  Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Prov PorCap 25:28  Cidade desmantelada, sem muralhas, assim é o homem que não é senhor de si.
Prov JapKougo 25:28  自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
Prov GerTextb 25:28  Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Prov SpaPlate 25:28  Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
Prov Kapingam 25:28  Maa goe e-deemee di-benebene do hagawelewele, goe gu-deai do hagamaamaa ai, gadoo be di waahale ono abaaba ai, e-mahuge-hua gi tauwa.
Prov WLC 25:28  עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
Prov LtKBB 25:28  Žmogus, kuris nesusivaldo, yra kaip atviras miestas, kurio sienos sugriautos.
Prov Bela 25:28  Што горад разбураны, без мура, тое чалавек, які не валодае духам сваім.
Prov GerBoLut 25:28  Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Prov FinPR92 25:28  Kuin muurinsa menettänyt kaupunki on mies, joka ei hillitse itseään.
Prov SpaRV186 25:28  Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Prov NlCanisi 25:28  Als een stad met een bres, zonder muren: Is iemand zonder zelfbeheersing.
Prov GerNeUe 25:28  Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, der sich nicht beherrschen kann.
Prov UrduGeo 25:28  جو اپنے آپ پر قابو نہ پا سکے وہ اُس شہر کی مانند ہے جس کی فصیل ڈھا دی گئی ہے۔
Prov AraNAV 25:28  الرَّجُلُ الْمُفْتَقِرُ لِضَبْطِ النَّفْسِ مِثْلُ مَدِينَةٍ مُنْهَدِمَةٍ لاَ سُورَ لَهَا.
Prov ChiNCVs 25:28  人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
Prov ItaRive 25:28  L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Prov Afr1953 25:28  'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
Prov RusSynod 25:28  Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Prov UrduGeoD 25:28  जो अपने आप पर क़ाबू न पा सके वह उस शहर की मानिंद है जिसकी फ़सील ढा दी गई है।
Prov TurNTB 25:28  Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Prov DutSVV 25:28  Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Prov HunKNB 25:28  Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.
Prov Maori 25:28  Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
Prov HunKar 25:28  Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Prov Viet 25:28  Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Prov Kekchi 25:28  Li ani incˈaˈ naxnau xcuybal rib, aˈan chanchan jun li tenamit xiu xiu cuan xban nak incˈaˈ sutsu saˈ tzˈac.
Prov Swe1917 25:28  Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Prov CroSaric 25:28  Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Prov VieLCCMN 25:28  Người không biết tự chủ ví như thành bỏ ngỏ, không tường luỹ chở che.
Prov FreBDM17 25:28  L’homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Prov FreLXX 25:28  Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Prov Aleppo 25:28    עיר פרוצה אין חומה—    איש אשר אין מעצר לרוחו
Prov MapM 25:28  עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
Prov HebModer 25:28  עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃
Prov Kaz 25:28  Өзіне ие бола алмайтын жанҚорғансыз қаладай, қамалы құлаған.
Prov FreJND 25:28  L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Prov GerGruen 25:28  Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Prov SloKJV 25:28  Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.
Prov Haitian 25:28  Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
Prov FinBibli 25:28  Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
Prov SpaRV 25:28  Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Prov WelBeibl 25:28  Mae rhywun sy'n methu rheoli ei dymer fel dinas a'i waliau wedi'u bwrw i lawr.
Prov GerMenge 25:28  Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.
Prov GreVamva 25:28  Όστις δεν κρατεί το πνεύμα αυτού, είναι ως πόλις κατηδαφισμένη και ατείχιστος.
Prov UkrOgien 25:28  Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
Prov SrKDEkav 25:28  Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Prov FreCramp 25:28  Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Prov PolUGdan 25:28  Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest jak miasto zburzone i bez muru.
Prov FreSegon 25:28  Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Prov SpaRV190 25:28  Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Prov HunRUF 25:28  Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
Prov DaOT1931 25:28  Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Prov TpiKJPB 25:28  ¶ Em husat i no bosim spirit bilong em yet em i olsem biktaun i bruk pinis, na i no gat ol banis.
Prov DaOT1871 25:28  Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
Prov FreVulgG 25:28  Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
Prov PolGdans 25:28  Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Prov JapBungo 25:28  おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし
Prov GerElb18 25:28  Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.