Prov
|
PorBLivr
|
25:28 |
O homem que não pode conter seu espírito é como uma cidade derrubada sem muro.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:28 |
Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.
|
Prov
|
FinPR
|
25:28 |
Kuin kaupunki, varustukset hajalla, muuria vailla, on mies, joka ei mieltänsä hillitse.
|
Prov
|
FinRK
|
25:28 |
Kuin kaupunki, jonka muurit ovat hajalla, on mies, joka ei mieltään hillitse.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:28 |
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:28 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ϣⲣϣⲱⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:28 |
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:28 |
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:28 |
مَدِينَةٌ مُنْهَدِمَةٌ بِلَا سُورٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى رُوحِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:28 |
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:28 |
คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง
|
Prov
|
OSHB
|
25:28 |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:28 |
ကိုယ်စိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးပျိုပျက်၍ ဟင်းလင်းရှိသော မြို့နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:28 |
کسیکه بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بیدیوار، ناامن است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:28 |
Jo apne āp par qābū na pā sake wuh us shahr kī mānind hai jis kī fasīl ḍhā dī gaī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:28 |
Som en nerbruten stad utan murar är den man som inte kan styra sitt sinne.
|
Prov
|
GerSch
|
25:28 |
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:28 |
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:28 |
Kuin hajotettu kaupunki muuria vailla, on mies, joka ei hillitse mieltään.
|
Prov
|
Dari
|
25:28 |
کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:28 |
Kii aan ruuxiisa u talin karinu Waa sida magaalo duntay oo aan derbi lahayn oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:28 |
Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
|
Prov
|
Alb
|
25:28 |
Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:28 |
Өзини тутувалалмайдиған киши, Худди сепили бузуветилгән шәһәр кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:28 |
자기 영을 다스리지 못하는 자는 무너져 내려 성벽이 없는 도시와 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:28 |
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:28 |
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:28 |
ആത്മസംയമം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:28 |
자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:28 |
نفسئنه حاکئم اولمايان بئر آدام، داغيلميش، حاصارسيز بئر شهر کئميدئر.
|
Prov
|
KLV
|
25:28 |
rur a veng vetlh ghaH ghorta' bIng je Hutlh walls ghaH a loD 'Iv qa' ghaH Hutlh restraint.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:28 |
L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:28 |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:28 |
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:28 |
ώσπερ πόλις τα τείχη καταβεβλημένη και ατείχιστος ούτως ανήρ ος ου μετά βουλής τι πράσσει
|
Prov
|
FreBBB
|
25:28 |
Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
|
Prov
|
LinVB
|
25:28 |
Moto ayebi kokonza motema mwa ye te azali lokola engumba ebebi, ezangi lopango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:28 |
မိမိစိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးများဖျက်ဆီးခံရ၍ ဟင်းလင်းပြင်ဖြစ်နေသောမြို့နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:28 |
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:28 |
人不制心、如城毀而無垣、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:28 |
Một người thiếu tự chủ,Giống như một cái thành bị bỏ ngõ vì không có tường.
|
Prov
|
LXX
|
25:28 |
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει
|
Prov
|
CebPinad
|
25:28 |
Siya kang kinsang espiritu walay pagpugong Sama sa usa ka ciudad nga nalumpag ug walay mga kuta.
|
Prov
|
RomCor
|
25:28 |
Omul care nu este stăpân pe sine este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:28 |
Ma ke sohte kak kanengamahiong omw lingeringer, eri, ke me luwet duwehte kahnimw ehu me sohte keledi, me mengeiong aramas en mahweniong.
|
Prov
|
HunUj
|
25:28 |
Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:28 |
Wie eine Stadt mit durchbrochenem Wall / ist der Mann, der sich selbst nicht beherrscht. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:28 |
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:28 |
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:28 |
کسیکه بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:28 |
Umuntu ongathinti umoya wakhe unjengomuzi ofohlelweyo ongelamthangala.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:28 |
O homem que não pode conter seu espírito é como uma cidade derrubada sem muro.
|
Prov
|
Norsk
|
25:28 |
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
|
Prov
|
SloChras
|
25:28 |
Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
|
Prov
|
Northern
|
25:28 |
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:28 |
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:28 |
Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:28 |
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:28 |
人不制伏自己的心,好像毀壞的城邑沒有牆垣。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:28 |
En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:28 |
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:28 |
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
|
Prov
|
PorCap
|
25:28 |
Cidade desmantelada, sem muralhas, assim é o homem que não é senhor de si.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:28 |
自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:28 |
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:28 |
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:28 |
Maa goe e-deemee di-benebene do hagawelewele, goe gu-deai do hagamaamaa ai, gadoo be di waahale ono abaaba ai, e-mahuge-hua gi tauwa.
|
Prov
|
WLC
|
25:28 |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:28 |
Žmogus, kuris nesusivaldo, yra kaip atviras miestas, kurio sienos sugriautos.
|
Prov
|
Bela
|
25:28 |
Што горад разбураны, без мура, тое чалавек, які не валодае духам сваім.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:28 |
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:28 |
Kuin muurinsa menettänyt kaupunki on mies, joka ei hillitse itseään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:28 |
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:28 |
Als een stad met een bres, zonder muren: Is iemand zonder zelfbeheersing.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:28 |
Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, der sich nicht beherrschen kann.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:28 |
جو اپنے آپ پر قابو نہ پا سکے وہ اُس شہر کی مانند ہے جس کی فصیل ڈھا دی گئی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:28 |
الرَّجُلُ الْمُفْتَقِرُ لِضَبْطِ النَّفْسِ مِثْلُ مَدِينَةٍ مُنْهَدِمَةٍ لاَ سُورَ لَهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:28 |
人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:28 |
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:28 |
'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:28 |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:28 |
जो अपने आप पर क़ाबू न पा सके वह उस शहर की मानिंद है जिसकी फ़सील ढा दी गई है।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:28 |
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:28 |
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:28 |
Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.
|
Prov
|
Maori
|
25:28 |
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
|
Prov
|
HunKar
|
25:28 |
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
|
Prov
|
Viet
|
25:28 |
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:28 |
Li ani incˈaˈ naxnau xcuybal rib, aˈan chanchan jun li tenamit xiu xiu cuan xban nak incˈaˈ sutsu saˈ tzˈac.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:28 |
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:28 |
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:28 |
Người không biết tự chủ ví như thành bỏ ngỏ, không tường luỹ chở che.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:28 |
L’homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:28 |
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:28 |
עיר פרוצה אין חומה— איש אשר אין מעצר לרוחו
|
Prov
|
MapM
|
25:28 |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:28 |
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:28 |
Өзіне ие бола алмайтын жанҚорғансыз қаладай, қамалы құлаған.
|
Prov
|
FreJND
|
25:28 |
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:28 |
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:28 |
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.
|
Prov
|
Haitian
|
25:28 |
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:28 |
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:28 |
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:28 |
Mae rhywun sy'n methu rheoli ei dymer fel dinas a'i waliau wedi'u bwrw i lawr.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:28 |
Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.
|
Prov
|
GreVamva
|
25:28 |
Όστις δεν κρατεί το πνεύμα αυτού, είναι ως πόλις κατηδαφισμένη και ατείχιστος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:28 |
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:28 |
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:28 |
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:28 |
Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest jak miasto zburzone i bez muru.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:28 |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:28 |
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:28 |
Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:28 |
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:28 |
¶ Em husat i no bosim spirit bilong em yet em i olsem biktaun i bruk pinis, na i no gat ol banis.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:28 |
Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:28 |
Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:28 |
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:28 |
おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
25:28 |
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
|