Prov
|
RWebster
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
|
Prov
|
ABP
|
25:27 |
To eat [2honey 1much] is not good; [3to esteem 1but 2it behooves 5words 4honorable].
|
Prov
|
NHEBME
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:27 |
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
|
Prov
|
LEB
|
25:27 |
To eat much honey is not good, nor is seeking one’s honor honorable.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:27 |
[It is] not good to eat much honey, so [for men] to search their own glory [is not] glory.
|
Prov
|
Webster
|
25:27 |
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
|
Prov
|
Darby
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
|
Prov
|
ASV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; Sofor mento search out their own glory is grievous.
|
Prov
|
LITV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey, and to search out their glory is not glory.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:27 |
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
|
Prov
|
CPDV
|
25:27 |
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
|
Prov
|
BBE
|
25:27 |
It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
|
Prov
|
DRC
|
25:27 |
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:27 |
Eating too much honey is not good, and searching for honor is not honorable.
|
Prov
|
JPS
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
NETfree
|
25:27 |
It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
|
Prov
|
AB
|
25:27 |
It is not good to eat much honey, but it is right to honor venerable sayings.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; nor is it glory for men to seek their own glory.
|
Prov
|
NHEB
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
|
Prov
|
NETtext
|
25:27 |
It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
|
Prov
|
UKJV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
Noyes
|
25:27 |
To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
|
Prov
|
KJV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
KJVA
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
AKJV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
RLT
|
25:27 |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
MKJV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey; so for men to search their own glory is not glory.
|
Prov
|
YLT
|
25:27 |
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour--honour.
|
Prov
|
ACV
|
25:27 |
It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:27 |
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:27 |
Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan’ ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.
|
Prov
|
FinPR
|
25:27 |
Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, ja raskaitten asiain tutkiminen on raskasta.
|
Prov
|
FinRK
|
25:27 |
Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, eikä kunnian tavoittelu kunniakasta.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:27 |
吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:27 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲉⲙϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛⲉⲃⲓⲱ ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:27 |
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:27 |
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използвай пестеливо.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:27 |
أَكْلُ كَثِيرٍ مِنَ ٱلْعَسَلِ لَيْسَ بِحَسَنٍ، وَطَلَبُ ٱلنَّاسِ مَجْدَ أَنْفُسِهِمْ ثَقِيلٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:27 |
Ne bone estas manĝi tro multe da mielo; Kaj ne glore estas serĉi sian gloron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:27 |
ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง
|
Prov
|
OSHB
|
25:27 |
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:27 |
ပျားရည်ကို စားကြူးလျှင် မကောင်းသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဂုဏ်သရေကို ရှာလျှင် ဂုဏ်အသရေမရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:27 |
همانطور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Zyādā shahd khānā achchhā nahīṅ, aur na hī zyādā apnī izzat kī fikr karnā.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:27 |
Att äta för mycket honung är inte gott, att söka sin egen ära är inte ärofullt.
|
Prov
|
GerSch
|
25:27 |
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:27 |
Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, ja kohtuuden tutkiminen on todella kunniaksi.
|
Prov
|
Dari
|
25:27 |
همانطوری که افراط در خوردن عسل مضر است، انتظار تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:27 |
In malab badan la cunaa ma wanaagsana, Sidaas oo kalena in ammaan la doondoontaa ammaan ma aha.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:27 |
Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
|
Prov
|
Alb
|
25:27 |
Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:27 |
Яхши әмәстур һәсәлни һәддидин артуқ йейиш, Шәрәплик әмәстур шөһрәтпәрәслик қоғлишиш.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:27 |
꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못한 것 같이 사람들이 자기 영광을 구하는 것은 영광이 아니니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:27 |
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:27 |
തേൻ ഏറെ കുടിക്കുന്നതു നന്നല്ല; പ്രയാസമുള്ളതു ആരായുന്നതോ മഹത്വം.
|
Prov
|
KorRV
|
25:27 |
꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:27 |
چوخ بال يمک ياخشي ديئل؛ اله ده اؤز عئزّتئني آختارماق، آداما عئزّت ديئل.
|
Prov
|
KLV
|
25:27 |
'oH ghaH ghobe' QaQ Daq Sop 'ar honey; ghobe' ghaH 'oH honorable Daq nej one's ghaj quv.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:27 |
Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:27 |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:27 |
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:27 |
εσθίειν μέλι πολύ ου καλόν τιμάν δε χρη λόγους ενδόξους
|
Prov
|
FreBBB
|
25:27 |
Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
|
Prov
|
LinVB
|
25:27 |
Kolia mafuta ma nzoi mingi koleka, ezali malamu te se bongo koluka lokumu mbala na mbala.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:27 |
ပျားရည်ကို လွန်ကြူးစွာ စားသုံးလျှင် မကောင်းသကဲ့သို့ မိမိကိုယ်ကို ထပ်တလဲလဲ ကိုယ်ရည်သွေးခြင်းမှာလည်း မကောင်း ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:27 |
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:27 |
多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:27 |
Ăn nhiều mật ong quá không tốt;Tìm kiếm nhiều vinh hiển quá cũng vậy.
|
Prov
|
LXX
|
25:27 |
ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους
|
Prov
|
CebPinad
|
25:27 |
Dili maayo ang pagkaon sa hilabihang kadaghan sa dugos; Busa alang sa mga tawo nga magapangita sa ilang kaugalingong himaya mabug-at sa hilabihan.
|
Prov
|
RomCor
|
25:27 |
Nu este bine să mănânci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Kangala sukehn loangalap laud suwediong uhk, duwehte omw songosong en alehdi kaping laud.
|
Prov
|
HunUj
|
25:27 |
Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:27 |
Zuviel Honig essen ist nicht gut; / drum sei sparsam mit ehrenden Worten. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:27 |
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:27 |
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:27 |
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:27 |
Ukudla uluju olunengi kakulunganga; lokuthi badinge udumo lwabo kakusidumo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:27 |
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
|
Prov
|
Norsk
|
25:27 |
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
|
Prov
|
SloChras
|
25:27 |
Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.
|
Prov
|
Northern
|
25:27 |
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:27 |
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:27 |
Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:27 |
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:27 |
吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也是可厭的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:27 |
Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:27 |
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:27 |
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
|
Prov
|
PorCap
|
25:27 |
Não faz bem comer mel em demasia, nem procurar glória após glória.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:27 |
蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:27 |
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:27 |
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
|
Prov
|
Kapingam
|
25:27 |
Logowaahee nia mee maangala lodo-henua le e-huaidu adu gi-di-goe, dela gadoo di-halahala gi-logowaahee nia hagaamu hagalaamua.
|
Prov
|
WLC
|
25:27 |
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:27 |
Negerai persivalgyti medaus, taip pat siekti sau šlovės nėra šlovė.
|
Prov
|
Bela
|
25:27 |
Як нядобра есьці многа мёду, так дамагацца славы ня ёсьць слава.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:27 |
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:27 |
Hunajaa ei pidä syödä liikaa eikä kunniaa tavoitella ylen määrin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:27 |
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:27 |
Te veel honing eten is niet gezond; Wees daarom spaarzaam met vleiende woorden.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:27 |
Zu viel Honig essen ist nicht gut, / zu viel Ehre bekommt einem nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:27 |
زیادہ شہد کھانا اچھا نہیں، اور نہ ہی زیادہ اپنی عزت کی فکر کرنا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:27 |
كَمَا أَنَّ الإِكْثَارَ مِنِ الْتِهَامِ الْعَسَلِ مُضِرٌّ، كَذَلِكَ الْتِمَاسَ الْمَجْدِ الذَّاتِيِّ مَدْعَاةٌ لِلْهَوَانِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:27 |
吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:27 |
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:27 |
Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:27 |
Как нехорошо есть много меда, так домогаться славы не есть слава.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:27 |
ज़्यादा शहद खाना अच्छा नहीं, और न ही ज़्यादा अपनी इज़्ज़त की फ़िकर करना।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:27 |
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
|
Prov
|
DutSVV
|
25:27 |
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:27 |
Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
|
Prov
|
Maori
|
25:27 |
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
|
Prov
|
HunKar
|
25:27 |
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
|
Prov
|
Viet
|
25:27 |
Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:27 |
Incˈaˈ us xtzacanquil li xyaˈal cab chi nabal. Joˈcan ajcuiˈ xsicˈbal li lokˈal incˈaˈ us.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:27 |
Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:27 |
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:27 |
Mật ong, ăn quá nhiều không tốt, những lời ca ngợi, con chớ mải kiếm tìm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:27 |
Comme il n’est pas bon de manger trop de miel, aussi il n’y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d’ardeur.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:27 |
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d'honorer les sages discours.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:27 |
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד
|
Prov
|
MapM
|
25:27 |
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:27 |
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:27 |
Балды тым көп жеу пайдалы емес,Өз даңқы үшін ұмтылу абырой бермес.
|
Prov
|
FreJND
|
25:27 |
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:27 |
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:27 |
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi iskati svojo lastno slavo, to ni slava.
|
Prov
|
Haitian
|
25:27 |
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:27 |
Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:27 |
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:27 |
Dydy bwyta gormod o fêl ddim yn beth da, a dydy edrych am ganmoliaeth ddim yn iawn.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:27 |
Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:27 |
Καθώς δεν είναι καλόν να τρώγη τις πολύ μέλι, ούτω δεν είναι ένδοξον να ζητή την ιδίαν αυτού δόξαν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:27 |
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:27 |
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:27 |
Niedobrze jest jeść za dużo miodu, a szukanie własnej chwały nie jest chwałą.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:27 |
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:27 |
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:27 |
Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:27 |
Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:27 |
¶ Em i no gutpela long kaikai planti hani. Olsem tasol sapos ol man i painim glori bilong ol yet, dispela i no glori tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:27 |
At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:27 |
Celui qui mange beaucoup de miel ne s’en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:27 |
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:27 |
蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
|
Prov
|
GerElb18
|
25:27 |
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
|