Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov NHEBJE 25:27  It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Prov ABP 25:27  To eat [2honey 1much] is not good; [3to esteem 1but 2it behooves 5words 4honorable].
Prov NHEBME 25:27  It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Prov Rotherha 25:27  To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
Prov LEB 25:27  To eat much honey is not good, nor is seeking one’s honor honorable.
Prov RNKJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov Jubilee2 25:27  [It is] not good to eat much honey, so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Prov Webster 25:27  [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Prov Darby 25:27  It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Prov ASV 25:27  It is not good to eat much honey; Sofor mento search out their own glory is grievous.
Prov LITV 25:27  It is not good to eat much honey, and to search out their glory is not glory.
Prov Geneva15 25:27  It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Prov CPDV 25:27  Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
Prov BBE 25:27  It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
Prov DRC 25:27  As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
Prov GodsWord 25:27  Eating too much honey is not good, and searching for honor is not honorable.
Prov JPS 25:27  It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
Prov KJVPCE 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov NETfree 25:27  It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
Prov AB 25:27  It is not good to eat much honey, but it is right to honor venerable sayings.
Prov AFV2020 25:27  It is not good to eat much honey; nor is it glory for men to seek their own glory.
Prov NHEB 25:27  It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Prov NETtext 25:27  It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
Prov UKJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov Noyes 25:27  To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
Prov KJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov KJVA 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov AKJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov RLT 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov MKJV 25:27  It is not good to eat much honey; so for men to search their own glory is not glory.
Prov YLT 25:27  The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour--honour.
Prov ACV 25:27  It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Prov VulgSist 25:27  Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Prov VulgCont 25:27  Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Prov Vulgate 25:27  sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Prov VulgHetz 25:27  Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Prov VulgClem 25:27  Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Prov CzeBKR 25:27  Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Prov CzeB21 25:27  Jíst mnoho medu nemusí být dobré, usilovat o slávu může být neslavné.
Prov CzeCEP 25:27  Není dobré jíst příliš mnoho medu a není slavné zkoumat slávu druhých.
Prov CzeCSP 25:27  Není dobré jíst mnoho medu a také hledat ⌈vlastní slávu není sláva.⌉
Prov PorBLivr 25:27  Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Prov Mg1865 25:27  Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan’ ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.
Prov FinPR 25:27  Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, ja raskaitten asiain tutkiminen on raskasta.
Prov FinRK 25:27  Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, eikä kunnian tavoittelu kunniakasta.
Prov ChiSB 25:27  吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
Prov CopSahBi 25:27  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲉⲙϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛⲉⲃⲓⲱ ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ
Prov ChiUns 25:27  吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Prov BulVeren 25:27  Не е добре да се яде много мед и думи на почит използвай пестеливо.
Prov AraSVD 25:27  أَكْلُ كَثِيرٍ مِنَ ٱلْعَسَلِ لَيْسَ بِحَسَنٍ، وَطَلَبُ ٱلنَّاسِ مَجْدَ أَنْفُسِهِمْ ثَقِيلٌ.
Prov Esperant 25:27  Ne bone estas manĝi tro multe da mielo; Kaj ne glore estas serĉi sian gloron.
Prov ThaiKJV 25:27  ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง
Prov OSHB 25:27  אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
Prov BurJudso 25:27  ပျားရည်ကို စားကြူးလျှင် မကောင်းသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဂုဏ်သရေကို ရှာလျှင် ဂုဏ်အသရေမရှိ။
Prov FarTPV 25:27  همان‌طور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
Prov UrduGeoR 25:27  Zyādā shahd khānā achchhā nahīṅ, aur na hī zyādā apnī izzat kī fikr karnā.
Prov SweFolk 25:27  Att äta för mycket honung är inte gott, att söka sin egen ära är inte ärofullt.
Prov GerSch 25:27  Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
Prov TagAngBi 25:27  Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.
Prov FinSTLK2 25:27  Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, ja kohtuuden tutkiminen on todella kunniaksi.
Prov Dari 25:27  همانطوری که افراط در خوردن عسل مضر است، انتظار تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
Prov SomKQA 25:27  In malab badan la cunaa ma wanaagsana, Sidaas oo kalena in ammaan la doondoontaa ammaan ma aha.
Prov NorSMB 25:27  Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Prov Alb 25:27  Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
Prov UyCyr 25:27  Яхши әмәстур һәсәлни һәддидин артуқ йейиш, Шәрәплик әмәстур шөһрәтпәрәслик қоғлишиш.
Prov KorHKJV 25:27  꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못한 것 같이 사람들이 자기 영광을 구하는 것은 영광이 아니니라.
Prov SrKDIjek 25:27  Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
Prov Wycliffe 25:27  As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Prov Mal1910 25:27  തേൻ ഏറെ കുടിക്കുന്നതു നന്നല്ല; പ്രയാസമുള്ളതു ആരായുന്നതോ മഹത്വം.
Prov KorRV 25:27  꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라
Prov Azeri 25:27  چوخ بال يمک ياخشي ديئل؛ اله ده اؤز عئزّتئني آختارماق، آداما عئزّت ديئل.
Prov KLV 25:27  'oH ghaH ghobe' QaQ Daq Sop 'ar honey; ghobe' ghaH 'oH honorable Daq nej one's ghaj quv.
Prov ItaDio 25:27  Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.
Prov RusSynod 25:27  Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Prov CSlEliza 25:27  Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Prov ABPGRK 25:27  εσθίειν μέλι πολύ ου καλόν τιμάν δε χρη λόγους ενδόξους
Prov FreBBB 25:27  Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
Prov LinVB 25:27  Kolia mafuta ma nzoi mingi koleka, ezali malamu te se bongo koluka lokumu mbala na mbala.
Prov BurCBCM 25:27  ပျားရည်ကို လွန်ကြူးစွာ စားသုံးလျှင် မကောင်းသကဲ့သို့ မိမိကိုယ်ကို ထပ်တလဲလဲ ကိုယ်ရည်သွေးခြင်းမှာလည်း မကောင်း ပေ။-
Prov HunIMIT 25:27  Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Prov ChiUnL 25:27  多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
Prov VietNVB 25:27  Ăn nhiều mật ong quá không tốt;Tìm kiếm nhiều vinh hiển quá cũng vậy.
Prov LXX 25:27  ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους
Prov CebPinad 25:27  Dili maayo ang pagkaon sa hilabihang kadaghan sa dugos; Busa alang sa mga tawo nga magapangita sa ilang kaugalingong himaya mabug-at sa hilabihan.
Prov RomCor 25:27  Nu este bine să mănânci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi.
Prov Pohnpeia 25:27  Kangala sukehn loangalap laud suwediong uhk, duwehte omw songosong en alehdi kaping laud.
Prov HunUj 25:27  Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
Prov GerZurch 25:27  Zuviel Honig essen ist nicht gut; / drum sei sparsam mit ehrenden Worten. /
Prov PorAR 25:27  Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Prov DutSVVA 25:27  Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Prov FarOPV 25:27  زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست.
Prov Ndebele 25:27  Ukudla uluju olunengi kakulunganga; lokuthi badinge udumo lwabo kakusidumo.
Prov PorBLivr 25:27  Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Prov Norsk 25:27  Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Prov SloChras 25:27  Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.
Prov Northern 25:27  Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
Prov GerElb19 25:27  Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Prov LvGluck8 25:27  Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.
Prov PorAlmei 25:27  Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Prov ChiUn 25:27  吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也是可厭的。
Prov SweKarlX 25:27  Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
Prov FreKhan 25:27  Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Prov FrePGR 25:27  Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Prov PorCap 25:27  Não faz bem comer mel em demasia, nem procurar glória após glória.
Prov JapKougo 25:27  蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Prov GerTextb 25:27  Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Prov SpaPlate 25:27  Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
Prov Kapingam 25:27  Logowaahee nia mee maangala lodo-henua le e-huaidu adu gi-di-goe, dela gadoo di-halahala gi-logowaahee nia hagaamu hagalaamua.
Prov WLC 25:27  אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
Prov LtKBB 25:27  Negerai persivalgyti medaus, taip pat siekti sau šlovės nėra šlovė.
Prov Bela 25:27  Як нядобра есьці многа мёду, так дамагацца славы ня ёсьць слава.
Prov GerBoLut 25:27  Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Prov FinPR92 25:27  Hunajaa ei pidä syödä liikaa eikä kunniaa tavoitella ylen määrin.
Prov SpaRV186 25:27  Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Prov NlCanisi 25:27  Te veel honing eten is niet gezond; Wees daarom spaarzaam met vleiende woorden.
Prov GerNeUe 25:27  Zu viel Honig essen ist nicht gut, / zu viel Ehre bekommt einem nicht.
Prov UrduGeo 25:27  زیادہ شہد کھانا اچھا نہیں، اور نہ ہی زیادہ اپنی عزت کی فکر کرنا۔
Prov AraNAV 25:27  كَمَا أَنَّ الإِكْثَارَ مِنِ الْتِهَامِ الْعَسَلِ مُضِرٌّ، كَذَلِكَ الْتِمَاسَ الْمَجْدِ الذَّاتِيِّ مَدْعَاةٌ لِلْهَوَانِ.
Prov ChiNCVs 25:27  吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
Prov ItaRive 25:27  Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Prov Afr1953 25:27  Om baie heuning te eet, is nie goed nie, maar om swaar sake na te speur, is 'n eer.
Prov RusSynod 25:27  Как нехорошо есть много меда, так домогаться славы не есть слава.
Prov UrduGeoD 25:27  ज़्यादा शहद खाना अच्छा नहीं, और न ही ज़्यादा अपनी इज़्ज़त की फ़िकर करना।
Prov TurNTB 25:27  Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Prov DutSVV 25:27  Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Prov HunKNB 25:27  Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
Prov Maori 25:27  Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Prov HunKar 25:27  Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Prov Viet 25:27  Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.
Prov Kekchi 25:27  Incˈaˈ us xtzacanquil li xyaˈal cab chi nabal. Joˈcan ajcuiˈ xsicˈbal li lokˈal incˈaˈ us.
Prov Swe1917 25:27  Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Prov CroSaric 25:27  Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Prov VieLCCMN 25:27  Mật ong, ăn quá nhiều không tốt, những lời ca ngợi, con chớ mải kiếm tìm.
Prov FreBDM17 25:27  Comme il n’est pas bon de manger trop de miel, aussi il n’y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d’ardeur.
Prov FreLXX 25:27  Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Prov Aleppo 25:27    אכל דבש הרבות לא-טוב    וחקר כבדם כבוד
Prov MapM 25:27  אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
Prov HebModer 25:27  אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
Prov Kaz 25:27  Балды тым көп жеу пайдалы емес,Өз даңқы үшін ұмтылу абырой бермес.
Prov FreJND 25:27  Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Prov GerGruen 25:27  Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
Prov SloKJV 25:27  Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi iskati svojo lastno slavo, to ni slava.
Prov Haitian 25:27  Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Prov FinBibli 25:27  Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.
Prov SpaRV 25:27  Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Prov WelBeibl 25:27  Dydy bwyta gormod o fêl ddim yn beth da, a dydy edrych am ganmoliaeth ddim yn iawn.
Prov GerMenge 25:27  Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
Prov GreVamva 25:27  Καθώς δεν είναι καλόν να τρώγη τις πολύ μέλι, ούτω δεν είναι ένδοξον να ζητή την ιδίαν αυτού δόξαν.
Prov UkrOgien 25:27  Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
Prov SrKDEkav 25:27  Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
Prov FreCramp 25:27  Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Prov PolUGdan 25:27  Niedobrze jest jeść za dużo miodu, a szukanie własnej chwały nie jest chwałą.
Prov FreSegon 25:27  Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Prov SpaRV190 25:27  Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Prov HunRUF 25:27  Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
Prov DaOT1931 25:27  Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Prov TpiKJPB 25:27  ¶ Em i no gutpela long kaikai planti hani. Olsem tasol sapos ol man i painim glori bilong ol yet, dispela i no glori tru.
Prov DaOT1871 25:27  At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
Prov FreVulgG 25:27  Celui qui mange beaucoup de miel ne s’en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
Prov PolGdans 25:27  Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Prov JapBungo 25:27  蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
Prov GerElb18 25:27  Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.