Prov
|
RWebster
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:11 |
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
|
Prov
|
ABP
|
27:11 |
[2wise 1Become], O son! that [3should gladden 4me 1the 2heart]. And turn [3from 4you 1reviling 2words]!
|
Prov
|
NHEBME
|
27:11 |
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:11 |
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
|
Prov
|
LEB
|
27:11 |
Be wise, my child, and make my heart glad, and I will answer him who reproaches me with a word.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:11 |
My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
|
Prov
|
Webster
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
Darby
|
27:11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
ASV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
LITV
|
27:11 |
My son, become wise and give joy to my heart, so that I may return a word to him that taunts me.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:11 |
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
|
Prov
|
CPDV
|
27:11 |
My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
|
Prov
|
BBE
|
27:11 |
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
|
Prov
|
DRC
|
27:11 |
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:11 |
Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me.
|
Prov
|
JPS
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
NETfree
|
27:11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
|
Prov
|
AB
|
27:11 |
Son, be wise, that your heart may rejoice, and remove from yourself reproachful words.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:11 |
My son, be wise and make my heart glad, so that I may answer him who reproaches me.
|
Prov
|
NHEB
|
27:11 |
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
|
Prov
|
NETtext
|
27:11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
|
Prov
|
UKJV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
|
Prov
|
Noyes
|
27:11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
|
Prov
|
KJV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
KJVA
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
AKJV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
|
Prov
|
RLT
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
Prov
|
MKJV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, so that I may answer him who shames me.
|
Prov
|
YLT
|
27:11 |
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
|
Prov
|
ACV
|
27:11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:11 |
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:11 |
Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
|
Prov
|
FinPR
|
27:11 |
Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
|
Prov
|
FinRK
|
27:11 |
Ole viisas, poikani, niin ilahdutat sydäntäni, ja minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:11 |
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:11 |
ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:11 |
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:11 |
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:11 |
يَا ٱبْنِي، كُنْ حَكِيمًا وَفَرِّحْ قَلْبِي، فَأُجِيبَ مَنْ يُعَيِّرُنِي كَلِمَةً.
|
Prov
|
Esperant
|
27:11 |
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:11 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงฉลาดและกระทำให้ใจของเรายินดี เพื่อเราจะตอบบุคคลที่ตำหนิเราได้
|
Prov
|
OSHB
|
27:11 |
חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:11 |
ငါ့သား၊ ပညာရှိလော့။ ကဲ့ရဲ့သောသူ၏စကားကို ငါချေနိုင်အောင်၊ ငါ့စိတ်ကို ရွှင်လန်းစေလော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:11 |
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم میکنند، بدهم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:11 |
Mere beṭe, dānishmand ban kar mere dil ko ḳhush kar tāki maiṅ apne haqīr jānane wāle ko jawāb de sakūṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:11 |
Bli vis, min son, så gläder du mitt hjärta, och jag kan ge min belackare svar.
|
Prov
|
GerSch
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:11 |
Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:11 |
Viisastu, poikani, ja ilahduta sydämeni, niin voin antaa herjaajalleni vastauksen.
|
Prov
|
Dari
|
27:11 |
فرزندم، حکمت بیآموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می کنند، بدهم.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:11 |
Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:11 |
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
|
Prov
|
Alb
|
27:11 |
Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:11 |
Әй оғлум, даналиқ тап, көңлүмни чөмдүр хошаллиққа, Шунда җавап қайтуралаймән мени тәнқит қилғанларға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:11 |
내 아들아, 지혜로운 자가 되어 내 마음을 즐겁게 하라. 그리하면 나를 모욕하는 자에게 내가 대답하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:11 |
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:11 |
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:11 |
മകനേ, എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഞാൻ ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ ജ്ഞാനിയായി എന്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്ക.
|
Prov
|
KorRV
|
27:11 |
내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
|
Prov
|
Azeri
|
27:11 |
اوغلوم، حئکمت آل، اورهيئمي سوئندئر، اله کي، مني روسواي ادن آداما جاواب ورئم.
|
Prov
|
KLV
|
27:11 |
taH val, wIj puqloD, je qem Quch Daq wIj tIq, vaj jIH laH jang wIj tormentor.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:11 |
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:11 |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:11 |
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:11 |
σοφός γίνου υιέ ίνα ευφραίνηταί μου η καρδία και απόστρεψον από σου επονειδίστους λόγους
|
Prov
|
FreBBB
|
27:11 |
Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
|
Prov
|
LinVB
|
27:11 |
Zala na mayele, mwana wa ngai, mpe sepelisa motema mwa ngai, bongo nakoka kopesa moto atumoli ngai eyano.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:11 |
ငါ့သား၊ ပညာသတိရှိလော့။ ငါ၏စိတ် နှလုံးကို ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းစေလော့။ သို့မှသာလျှင် ငါ့ကိုဝေဖန်ပြောဆိုသော သူအား ငါပြန်လည်ချေပနိုင်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:11 |
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:11 |
我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:11 |
Hỡi con ta, hãy khôn ngoan và làm cho lòng ta vui vẻ,Để ta có thể trả lời kẻ chỉ trích ta.
|
Prov
|
LXX
|
27:11 |
σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους
|
Prov
|
CebPinad
|
27:11 |
Anak ko, magmaalamon ka, ug lipaya ang akong kasingkasing, Aron matubag ko siya nga nagatamay kanako.
|
Prov
|
RomCor
|
27:11 |
Fiule, fii înţelept şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:11 |
Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
|
Prov
|
HunUj
|
27:11 |
Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, so erfreust du mein Herz, / und ich kann antworten dem, der mich schmäht. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:11 |
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:11 |
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:11 |
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:11 |
Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:11 |
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
|
Prov
|
Norsk
|
27:11 |
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
|
Prov
|
SloChras
|
27:11 |
Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
|
Prov
|
Northern
|
27:11 |
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:11 |
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:11 |
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:11 |
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:11 |
Var vis, min son, så gläder sig mitt hjerta, så vill jag svara honom, som mig försmäder.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:11 |
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:11 |
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
|
Prov
|
PorCap
|
27:11 |
Sê sábio, meu filho, alegra o meu coração e, assim, poderei responder a quem me ultrajar.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:11 |
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:11 |
Dagu dama-nei, heia goe gi-kabemee, gei au ga-tenetene. Agu helekai hagahonu i-golo, e-mee di-helekai-ai gi digau ala e-helekai hai-baahi mai gi-di-au.
|
Prov
|
WLC
|
27:11 |
חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:11 |
Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja.
|
Prov
|
Bela
|
27:11 |
Будзь мудры, сыне мой, і радуй сэрца маё; і я мецьму што адказаць ліхаслоўцу майму.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmahet.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:11 |
Toimi viisaasti, poikani, isäsi iloksi: sinä olet paras vastaus solvaajilleni.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:11 |
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:11 |
Mijn zoon, wees wijs, en verblijd mijn hart; Dan kan ik te woord staan hem, die mij hoont.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:11 |
Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:11 |
میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:11 |
كُنْ حَكِيماً يَاابْنِي، وَفَرِّحْ قَلْبِي، فَأَرُدَّ عَلَى مُعَيِّرِيَّ وَأُفْحِمَهُمْ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:11 |
我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:11 |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:11 |
Wees wys, my seun, en verbly my hart, sodat ek hom wat my smaad, kan antwoord gee.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:11 |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:11 |
मेरे बेटे, दानिशमंद बनकर मेरे दिल को ख़ुश कर ताकि मैं अपने हक़ीर जाननेवाले को जवाब दे सकूँ।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:11 |
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:11 |
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:11 |
Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
|
Prov
|
Maori
|
27:11 |
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
|
Prov
|
HunKar
|
27:11 |
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
|
Prov
|
Viet
|
27:11 |
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:11 |
Ex cualal incˈajol, chicua̱nk e̱naˈleb re nak sahak inchˈo̱l e̱riqˈuin. Chi joˈcan tinnau xsumenquil li nequeˈhoboc cue.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:11 |
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:11 |
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:11 |
Này con, hãy khôn ngoan cho thầy được thoả dạ và có thể đối đáp với ai sỉ nhục thầy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:11 |
Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:11 |
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:11 |
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
|
Prov
|
MapM
|
27:11 |
חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:11 |
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:11 |
Балам, парасатты бол, мені қуантарсың,Сонда өзімді қорлағандарға жауап бере алармын.
|
Prov
|
FreJND
|
27:11 |
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:11 |
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:11 |
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
|
Prov
|
Haitian
|
27:11 |
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:11 |
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:11 |
Bydd ddoeth, fy mab, a gwna fi'n hapus, er mwyn i mi fedru ateb y rhai sy'n gwneud sbort am fy mhen.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:11 |
Υιέ μου, γίνου σοφός και εύφραινε την καρδίαν μου, διά να έχω τι να αποκρίνωμαι προς τον ονειδίζοντά με.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:11 |
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:11 |
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:11 |
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:11 |
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:11 |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:11 |
Légy bölcs, fiam, és vidíts fel engem, hogy megfelelhessek annak, aki gyaláz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:11 |
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:11 |
¶ Pikinini man bilong mi, stap saveman, na mekim bel bilong mi amamas, inap long mi ken bekim tok long em husat i givim sem long mi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:11 |
Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:11 |
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:11 |
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:11 |
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
|
Prov
|
GerElb18
|
27:11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
|