Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Prov NHEBJE 27:9  Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Prov ABP 27:9  Perfumes, and wines, and incenses make [2happy 1the heart]; [3breaks down 1but 4by 5adverse incidents 2the soul].
Prov NHEBME 27:9  Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Prov Rotherha 27:9  Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
Prov LEB 27:9  Perfume and incense will gladden a heart, and the pleasantness of one’s friend is ⌞personal advice⌟.
Prov RNKJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov Jubilee2 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart, so [does] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov Webster 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov Darby 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Prov ASV 27:9  Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.
Prov LITV 27:9  Ointment and perfume give joy to the heart, and one's friend is sweet from the counsel of the soul.
Prov Geneva15 27:9  As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Prov CPDV 27:9  Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
Prov BBE 27:9  Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Prov DRC 27:9  Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Prov GodsWord 27:9  Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.
Prov JPS 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov KJVPCE 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Prov NETfree 27:9  Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one's friend from sincere counsel.
Prov AB 27:9  The heart delights in ointments and wines and perfumes, but the soul is broken by calamities.
Prov AFV2020 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of one's friend by advice from the heart.
Prov NHEB 27:9  Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Prov NETtext 27:9  Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one's friend from sincere counsel.
Prov UKJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov Noyes 27:9  Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one’s friend by hearty counsel.
Prov KJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Prov KJVA 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov AKJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov RLT 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Prov MKJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of one's friend by advice from the heart.
Prov YLT 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend--from counsel of the soul.
Prov ACV 27:9  Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Prov VulgSist 27:9  Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Prov VulgCont 27:9  Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Prov Vulgate 27:9  unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Prov VulgHetz 27:9  Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Prov VulgClem 27:9  Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Prov CzeBKR 27:9  Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Prov CzeB21 27:9  Olej a kadidlo oblažují srdce, přítel je vítanější než vlastní úsudek.
Prov CzeCEP 27:9  Olej a kadidlo jsou pro radost srdci, přítel je sladší než chtění vlastní duše.
Prov CzeCSP 27:9  Olej a kadidlo dává radost srdci, ⌈milý přítel dává radu z duše.⌉
Prov PorBLivr 27:9  O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
Prov Mg1865 27:9  Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin’ ny sakaiza dia avy amin’ ny ana-panahy ataony.
Prov FinPR 27:9  Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
Prov FinRK 27:9  Öljy ja suitsuke ilahduttavat sydämen, samoin ystävän lempeys ja hänen alttiit neuvonsa.
Prov ChiSB 27:9  香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Prov CopSahBi 27:9  ϣⲁⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ
Prov ChiUns 27:9  膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Prov BulVeren 27:9  Маслото и благоуханното кадене радват сърцето; така сладки са думите на приятел, съветът на душата му.
Prov AraSVD 27:9  اَلدُّهْنُ وَٱلْبَخُورُ يُفَرِّحَانِ ٱلْقَلْبَ، وَحَلَاوَةُ ٱلصَّدِيقِ مِنْ مَشُورَةِ ٱلنَّفْسِ.
Prov Esperant 27:9  Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Prov ThaiKJV 27:9  น้ำมันและน้ำหอมกระทำให้ใจยินดี และคำเตือนสติอันอ่อนหวานของเพื่อนก็เป็นที่ให้ชื่นใจ
Prov OSHB 27:9  שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
Prov BurJudso 27:9  နံ့သာဆီနှင့် နံ့သာရည်သည် ရွှင်လန်းစေသကဲ့ သို့၊ ကြည်ညိုသောစိတ်နှင့် အကြံပေးတတ်သော အဆွေ ခင်ပွန်း၏ ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာသည် ရွှင်လန်းစေ တတ်၏။
Prov FarTPV 27:9  مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Prov UrduGeoR 27:9  Tel aur baḳhūr dil ko ḳhush karte haiṅ, lekin dost apne achchhe mashwaroṅ se ḳhushī dilātā hai.
Prov SweFolk 27:9  Salvor och rökelse gör hjärtat glatt, så även ömhet från en vän som ger uppriktiga råd.
Prov GerSch 27:9  Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
Prov TagAngBi 27:9  Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
Prov FinSTLK2 27:9  Öljy ja suitsuke ilahduttavat sydämen, samoin ystävän sydämellisyys, kun hän antaa neuvoja.
Prov Dari 27:9  مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
Prov SomKQA 27:9  Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
Prov NorSMB 27:9  Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Prov Alb 27:9  Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Prov UyCyr 27:9  Ачар хушбой май вә әтир кишиниң көңлини, Сәмимий мәслиһитидин билинәр достниң ғәмхорлуғи.
Prov KorHKJV 27:9  향유와 향수가 마음을 기쁘게 하나니 이처럼 마음에서 우러난 친구의 권고도 사람에게 달콤하니라.
Prov SrKDIjek 27:9  Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак свјетом срдачнијем.
Prov Wycliffe 27:9  The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
Prov Mal1910 27:9  തൈലവും ധൂപവും ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; ഹൃദ്യാലോചനയുള്ള സ്നേഹിതന്റെ മാധുൎയ്യവും അങ്ങനെ തന്നേ.
Prov KorRV 27:9  기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
Prov Azeri 27:9  ياغ و عطئر نجه اوره‌يي سوئندئرر، بئر دوستون شئرئنلئيي ده جانيندان گلن نصئحتدن گلر.
Prov KLV 27:9  Perfume je He' qem Quch Daq the tIq; vaj ta'taH earnest qeS vo' a man's friend.
Prov ItaDio 27:9  L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
Prov RusSynod 27:9  Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Prov CSlEliza 27:9  Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Prov ABPGRK 27:9  μύροις και οίνοις και θυμιάμασι τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δε υπό συμπτωμάτων ψυχή
Prov FreBBB 27:9  L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
Prov LinVB 27:9  Mafuta na malasi makosepelisaka motema, se bongo malako ma moninga wa motema.
Prov BurCBCM 27:9  နံ့သာဆီနှင့် လော်ဗန်မွှေးသည် စိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေ၏။ သို့သော် မိတ်ဆွေကောင်းတစ်ဦး၏အကြံဉာဏ်သည် မိမိ၏ကိုယ်ပိုင်စိတ်ကူးထက် ပို၍ချိုမြ၏။-
Prov HunIMIT 27:9  Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Prov ChiUnL 27:9  膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
Prov VietNVB 27:9  Dầu và hương thơm làm lòng người vui vẻ;Lời khuyên ngọt ngào của tình bạn quý hơn lời tư vấn cho mình.
Prov LXX 27:9  μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή
Prov CebPinad 27:9  Ang lana ug ang pahumot nagalipay sa kasingkasing; Ingon niana ang katam-is sa higala sa usa ka tawo nga nahiabut uban ang kinasingkasing nga pagtambag.
Prov RomCor 27:9  Cum înveselesc untdelemnul şi tămâia inima, aşa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten.
Prov Pohnpeia 27:9  Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
Prov HunUj 27:9  Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
Prov GerZurch 27:9  Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz; / doch zerrissen wird die Seele von Leiden. /
Prov PorAR 27:9  O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Prov DutSVVA 27:9  Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Prov FarOPV 27:9  روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.
Prov Ndebele 27:9  Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Prov PorBLivr 27:9  O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
Prov Norsk 27:9  Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Prov SloChras 27:9  Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
Prov Northern 27:9  Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Prov GerElb19 27:9  Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Prov LvGluck8 27:9  Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
Prov PorAlmei 27:9  O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Prov ChiUn 27:9  膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Prov SweKarlX 27:9  Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.
Prov FreKhan 27:9  Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Prov FrePGR 27:9  L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
Prov PorCap 27:9  O perfume e o incenso alegram o coração, e os conselhos de um amigo deleitam a alma.
Prov JapKougo 27:9  油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Prov GerTextb 27:9  Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Prov SpaPlate 27:9  Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
Prov Kapingam 27:9  Di lolo-kala mo nia ‘incense’ hagakala e-haga-manawa tenetene goe, malaa, nia haingadaa e-oho gi-daha di-noho o-di aumaalia o do hagabaubau.
Prov WLC 27:9  שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
Prov LtKBB 27:9  Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai.
Prov Bela 27:9  Масьць і дымленьне радуюць сэрца; так салодкі кожнаму сябар з сар­дэчнай ранай сваёй.
Prov GerBoLut 27:9  Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
Prov FinPR92 27:9  Öljy ja suitsuke ilahduttavat mielen, ystävän rakkaus on kuin tuoksuva puu.
Prov SpaRV186 27:9  El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Prov NlCanisi 27:9  Olie en wierook verheugen het hart; De raad van een vriend verblijdt de ziel.
Prov GerNeUe 27:9  Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
Prov UrduGeo 27:9  تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
Prov AraNAV 27:9  الطِّيبُ وَالْبَخُورُ يُفْرِحَانِ الْقَلْبَ، وَمَسَرَّةُ الصِّدِّيقِ نَاجِمَةٌ عَنِ الْمَشُورَةِ الْمُخْلِصَةِ.
Prov ChiNCVs 27:9  膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
Prov ItaRive 27:9  L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Prov Afr1953 27:9  Olie en reukwerk verbly die hart, net so die aangenaamheid van 'n vriend vanweë welgemeende raad.
Prov RusSynod 27:9  Благовонная мазь и воскурение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Prov UrduGeoD 27:9  तेल और बख़ूर दिल को ख़ुश करते हैं, लेकिन दोस्त अपने अच्छे मशवरों से ख़ुशी दिलाता है।
Prov TurNTB 27:9  Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Prov DutSVV 27:9  Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Prov HunKNB 27:9  Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
Prov Maori 27:9  He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Prov HunKar 27:9  Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
Prov Viet 27:9  Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Prov Kekchi 27:9  Li sununquil ban naxqˈue sahil chˈo̱lej. Ut naxqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱l li cha̱bil naˈleb li nequeˈxqˈue li amigos.
Prov Swe1917 27:9  Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Prov CroSaric 27:9  Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Prov VieLCCMN 27:9  Dầu và hương thơm làm phấn khởi lòng người, tình bạn ngọt ngào giúp tinh thần thêm vững mạnh.
Prov FreBDM17 27:9  L’huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d’un ami, laquelle vient d’un conseil cordial.
Prov FreLXX 27:9  Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Prov Aleppo 27:9    שמן וקטרת ישמח-לב    ומתק רעהו מעצת-נפש
Prov MapM 27:9  שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
Prov HebModer 27:9  שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Prov Kaz 27:9  Жұпар мен иісмай жүректі қуантар,Досың адал кеңесімен ұнамды болар.
Prov FreJND 27:9  L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Prov GerGruen 27:9  Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Prov SloKJV 27:9  Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
Prov Haitian 27:9  Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Prov FinBibli 27:9  Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Prov SpaRV 27:9  El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Prov WelBeibl 27:9  Fel mae olew a phersawr yn gwneud rhywun yn hapus, mae cyngor ffrind yn gwneud bywyd yn felys.
Prov GerMenge 27:9  Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Prov GreVamva 27:9  Τα μύρα και τα θυμιάματα ευφραίνουσι την καρδίαν, και η γλυκύτης του φίλου διά της εγκαρδίου συμβουλής.
Prov UkrOgien 27:9  Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Prov SrKDEkav 27:9  Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Prov FreCramp 27:9  L'huile et les parfums réjouissent le cœur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Prov PolUGdan 27:9  Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
Prov FreSegon 27:9  L'huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Prov SpaRV190 27:9  El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Prov HunRUF 27:9  Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
Prov DaOT1931 27:9  Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Prov TpiKJPB 27:9  ¶ Wel i gat marasin na sanda i wokim amamas tru long bel. Na long gutpela tok helpim, naispela pasin bilong pren bilong man i mekim olsem tasol.
Prov DaOT1871 27:9  Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Prov FreVulgG 27:9  Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le cœur, et les bons conseils d’un ami font les délices de l’âme.
Prov PolGdans 27:9  Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Prov JapBungo 27:9  膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Prov GerElb18 27:9  Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.