Prov
|
RWebster
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:9 |
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
|
Prov
|
ABP
|
27:9 |
Perfumes, and wines, and incenses make [2happy 1the heart]; [3breaks down 1but 4by 5adverse incidents 2the soul].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:9 |
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:9 |
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
|
Prov
|
LEB
|
27:9 |
Perfume and incense will gladden a heart, and the pleasantness of one’s friend is ⌞personal advice⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart, so [does] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
Webster
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
Darby
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
|
Prov
|
ASV
|
27:9 |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.
|
Prov
|
LITV
|
27:9 |
Ointment and perfume give joy to the heart, and one's friend is sweet from the counsel of the soul.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:9 |
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
|
Prov
|
CPDV
|
27:9 |
Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
|
Prov
|
BBE
|
27:9 |
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
|
Prov
|
DRC
|
27:9 |
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:9 |
Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.
|
Prov
|
JPS
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
|
Prov
|
NETfree
|
27:9 |
Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one's friend from sincere counsel.
|
Prov
|
AB
|
27:9 |
The heart delights in ointments and wines and perfumes, but the soul is broken by calamities.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of one's friend by advice from the heart.
|
Prov
|
NHEB
|
27:9 |
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
|
Prov
|
NETtext
|
27:9 |
Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one's friend from sincere counsel.
|
Prov
|
UKJV
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
Noyes
|
27:9 |
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one’s friend by hearty counsel.
|
Prov
|
KJV
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
|
Prov
|
KJVA
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
AKJV
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
RLT
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
|
Prov
|
MKJV
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of one's friend by advice from the heart.
|
Prov
|
YLT
|
27:9 |
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend--from counsel of the soul.
|
Prov
|
ACV
|
27:9 |
Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:9 |
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:9 |
Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin’ ny sakaiza dia avy amin’ ny ana-panahy ataony.
|
Prov
|
FinPR
|
27:9 |
Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
|
Prov
|
FinRK
|
27:9 |
Öljy ja suitsuke ilahduttavat sydämen, samoin ystävän lempeys ja hänen alttiit neuvonsa.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:9 |
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:9 |
ϣⲁⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:9 |
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:9 |
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето; така сладки са думите на приятел, съветът на душата му.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:9 |
اَلدُّهْنُ وَٱلْبَخُورُ يُفَرِّحَانِ ٱلْقَلْبَ، وَحَلَاوَةُ ٱلصَّدِيقِ مِنْ مَشُورَةِ ٱلنَّفْسِ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:9 |
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:9 |
น้ำมันและน้ำหอมกระทำให้ใจยินดี และคำเตือนสติอันอ่อนหวานของเพื่อนก็เป็นที่ให้ชื่นใจ
|
Prov
|
OSHB
|
27:9 |
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:9 |
နံ့သာဆီနှင့် နံ့သာရည်သည် ရွှင်လန်းစေသကဲ့ သို့၊ ကြည်ညိုသောစိတ်နှင့် အကြံပေးတတ်သော အဆွေ ခင်ပွန်း၏ ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာသည် ရွှင်လန်းစေ တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:9 |
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Tel aur baḳhūr dil ko ḳhush karte haiṅ, lekin dost apne achchhe mashwaroṅ se ḳhushī dilātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:9 |
Salvor och rökelse gör hjärtat glatt, så även ömhet från en vän som ger uppriktiga råd.
|
Prov
|
GerSch
|
27:9 |
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:9 |
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:9 |
Öljy ja suitsuke ilahduttavat sydämen, samoin ystävän sydämellisyys, kun hän antaa neuvoja.
|
Prov
|
Dari
|
27:9 |
مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:9 |
Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:9 |
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
|
Prov
|
Alb
|
27:9 |
Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:9 |
Ачар хушбой май вә әтир кишиниң көңлини, Сәмимий мәслиһитидин билинәр достниң ғәмхорлуғи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:9 |
향유와 향수가 마음을 기쁘게 하나니 이처럼 마음에서 우러난 친구의 권고도 사람에게 달콤하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:9 |
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак свјетом срдачнијем.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:9 |
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:9 |
തൈലവും ധൂപവും ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; ഹൃദ്യാലോചനയുള്ള സ്നേഹിതന്റെ മാധുൎയ്യവും അങ്ങനെ തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
27:9 |
기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:9 |
ياغ و عطئر نجه اورهيي سوئندئرر، بئر دوستون شئرئنلئيي ده جانيندان گلن نصئحتدن گلر.
|
Prov
|
KLV
|
27:9 |
Perfume je He' qem Quch Daq the tIq; vaj ta'taH earnest qeS vo' a man's friend.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:9 |
L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:9 |
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:9 |
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:9 |
μύροις και οίνοις και θυμιάμασι τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δε υπό συμπτωμάτων ψυχή
|
Prov
|
FreBBB
|
27:9 |
L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
|
Prov
|
LinVB
|
27:9 |
Mafuta na malasi makosepelisaka motema, se bongo malako ma moninga wa motema.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:9 |
နံ့သာဆီနှင့် လော်ဗန်မွှေးသည် စိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေ၏။ သို့သော် မိတ်ဆွေကောင်းတစ်ဦး၏အကြံဉာဏ်သည် မိမိ၏ကိုယ်ပိုင်စိတ်ကူးထက် ပို၍ချိုမြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:9 |
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:9 |
膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:9 |
Dầu và hương thơm làm lòng người vui vẻ;Lời khuyên ngọt ngào của tình bạn quý hơn lời tư vấn cho mình.
|
Prov
|
LXX
|
27:9 |
μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή
|
Prov
|
CebPinad
|
27:9 |
Ang lana ug ang pahumot nagalipay sa kasingkasing; Ingon niana ang katam-is sa higala sa usa ka tawo nga nahiabut uban ang kinasingkasing nga pagtambag.
|
Prov
|
RomCor
|
27:9 |
Cum înveselesc untdelemnul şi tămâia inima, aşa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:9 |
Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
|
Prov
|
HunUj
|
27:9 |
Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:9 |
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz; / doch zerrissen wird die Seele von Leiden. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:9 |
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:9 |
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:9 |
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:9 |
Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:9 |
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
|
Prov
|
Norsk
|
27:9 |
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
|
Prov
|
SloChras
|
27:9 |
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
|
Prov
|
Northern
|
27:9 |
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:9 |
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:9 |
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:9 |
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:9 |
膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:9 |
Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:9 |
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:9 |
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
|
Prov
|
PorCap
|
27:9 |
O perfume e o incenso alegram o coração, e os conselhos de um amigo deleitam a alma.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:9 |
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:9 |
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:9 |
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:9 |
Di lolo-kala mo nia ‘incense’ hagakala e-haga-manawa tenetene goe, malaa, nia haingadaa e-oho gi-daha di-noho o-di aumaalia o do hagabaubau.
|
Prov
|
WLC
|
27:9 |
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:9 |
Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai.
|
Prov
|
Bela
|
27:9 |
Масьць і дымленьне радуюць сэрца; так салодкі кожнаму сябар з сардэчнай ранай сваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:9 |
Das Herz freuet sich der Salbe und Rauchwerk; aber ein Freund ist lieblich urn Rats willen der Seele.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:9 |
Öljy ja suitsuke ilahduttavat mielen, ystävän rakkaus on kuin tuoksuva puu.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:9 |
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:9 |
Olie en wierook verheugen het hart; De raad van een vriend verblijdt de ziel.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:9 |
Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:9 |
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:9 |
الطِّيبُ وَالْبَخُورُ يُفْرِحَانِ الْقَلْبَ، وَمَسَرَّةُ الصِّدِّيقِ نَاجِمَةٌ عَنِ الْمَشُورَةِ الْمُخْلِصَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:9 |
膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:9 |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:9 |
Olie en reukwerk verbly die hart, net so die aangenaamheid van 'n vriend vanweë welgemeende raad.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:9 |
Благовонная мазь и воскурение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:9 |
तेल और बख़ूर दिल को ख़ुश करते हैं, लेकिन दोस्त अपने अच्छे मशवरों से ख़ुशी दिलाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:9 |
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:9 |
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:9 |
Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
|
Prov
|
Maori
|
27:9 |
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
|
Prov
|
HunKar
|
27:9 |
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
|
Prov
|
Viet
|
27:9 |
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:9 |
Li sununquil ban naxqˈue sahil chˈo̱lej. Ut naxqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱l li cha̱bil naˈleb li nequeˈxqˈue li amigos.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:9 |
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:9 |
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Dầu và hương thơm làm phấn khởi lòng người, tình bạn ngọt ngào giúp tinh thần thêm vững mạnh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:9 |
L’huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d’un ami, laquelle vient d’un conseil cordial.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:9 |
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:9 |
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
|
Prov
|
MapM
|
27:9 |
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:9 |
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:9 |
Жұпар мен иісмай жүректі қуантар,Досың адал кеңесімен ұнамды болар.
|
Prov
|
FreJND
|
27:9 |
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:9 |
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:9 |
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
|
Prov
|
Haitian
|
27:9 |
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:9 |
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:9 |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:9 |
Fel mae olew a phersawr yn gwneud rhywun yn hapus, mae cyngor ffrind yn gwneud bywyd yn felys.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:9 |
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:9 |
Τα μύρα και τα θυμιάματα ευφραίνουσι την καρδίαν, και η γλυκύτης του φίλου διά της εγκαρδίου συμβουλής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:9 |
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:9 |
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:9 |
L'huile et les parfums réjouissent le cœur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:9 |
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:9 |
L'huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:9 |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:9 |
Az olaj és a jó illat vidámít, de a jó barát lélekből jövő tanácsa is.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:9 |
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:9 |
¶ Wel i gat marasin na sanda i wokim amamas tru long bel. Na long gutpela tok helpim, naispela pasin bilong pren bilong man i mekim olsem tasol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:9 |
Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:9 |
Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le cœur, et les bons conseils d’un ami font les délices de l’âme.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:9 |
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:9 |
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
27:9 |
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
|