Prov
|
PorBLivr
|
27:8 |
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:8 |
Toy ny voron-kely miala amin’ ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin’ ny fonenany.
|
Prov
|
FinPR
|
27:8 |
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
|
Prov
|
FinRK
|
27:8 |
Kuin pesästään paennut lintu on mies, joka on paossa kotiseudultaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:8 |
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:8 |
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:8 |
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:8 |
مِثْلُ ٱلْعُصْفُورِ ٱلتَّائِهِ مِنْ عُشِّهِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلتَّائِهُ مِنْ مَكَانِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:8 |
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:8 |
คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน
|
Prov
|
OSHB
|
27:8 |
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:8 |
မိမိနေရာကိုစွန့်၍ လည်သောသူသည် မိမိ အသိုက်ကို စွန့်၍လည်သော ငှက်နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:8 |
کسیکه از خانهٔ خود دور میشود، همچون پرندهای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Jo ādmī apne ghar se nikal kar mārā mārā phire wuh us parinde kī mānind hai jo apne ghoṅsle se bhāg kar kabhī idhar kabhī idhar phaṛphaṛātā rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:8 |
Som en fågel som flyr från sitt bo är en man som flyr från sitt hem.
|
Prov
|
GerSch
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:8 |
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paennut paikaltaan.
|
Prov
|
Dari
|
27:8 |
کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:8 |
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:8 |
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
|
Prov
|
Alb
|
27:8 |
Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:8 |
Өйидин айрилған киши, Угисидин айрилған қуш кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:8 |
자기 처소를 떠나 떠도는 자는 자기 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:8 |
Кака је птица која одлети из својега гнијезда, таки је човјек који отиде из својега мјеста.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:8 |
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:8 |
കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
27:8 |
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:8 |
يوواسيندان آزان قوش نجهدئر، يرئندن آوارا اولان آدام دا الهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
27:8 |
As a toQ vetlh wanders vo' Daj nest, vaj ghaH a loD 'Iv wanders vo' Daj home.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:8 |
Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:8 |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:8 |
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:8 |
ώσπερ όρνεον όταν καταπετασθή εκ της ιδίας νοσσιάς ούτως άνθρωπος δουλούται όταν αποξενωθή εκ των ιδίων τόπων
|
Prov
|
FreBBB
|
27:8 |
Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
|
Prov
|
LinVB
|
27:8 |
Moto akei koyengayenga mosika na mboka ya ye, azali lokola ndeke etiki zumbu lya yango mosika.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:8 |
မိမိ၏အိုးအိမ်နှင့် ဝေးကွာနေသောသူသည် မိမိ၏အသိုက်နှင့်ဝေးရာတွင် လမ်းမှားနေသောငှက်နှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:8 |
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:8 |
人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:8 |
Kẻ lưu lạc xa quê hươngNhư chim lạc xa tổ.
|
Prov
|
LXX
|
27:8 |
ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων
|
Prov
|
CebPinad
|
27:8 |
Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit.
|
Prov
|
RomCor
|
27:8 |
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
|
Prov
|
HunUj
|
27:8 |
Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:8 |
Wie der Vogel, der fern irrt von seinem Neste, / so ein Mann, der fern irrt von seiner Heimat. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:8 |
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:8 |
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:8 |
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:8 |
Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:8 |
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
|
Prov
|
Norsk
|
27:8 |
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
|
Prov
|
SloChras
|
27:8 |
Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
|
Prov
|
Northern
|
27:8 |
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:8 |
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:8 |
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:8 |
人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:8 |
Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:8 |
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:8 |
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
|
Prov
|
PorCap
|
27:8 |
Como a ave que anda longe do seu ninho, assim é o homem que vive longe da sua terra.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:8 |
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:8 |
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:8 |
Tangada dela e-mogowaa i dono hale, le e-hai gadoo be-di manu dela e-mogowaa i dono waehongo.
|
Prov
|
WLC
|
27:8 |
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:8 |
Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.
|
Prov
|
Bela
|
27:8 |
Як птушка, што пакінула гняздо сваё, так і чалавек, які пакінуў месца сваё.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:8 |
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:8 |
Kuin lintu, joka jättää pesänsä, on ihminen, joka lähtee omilta mailtaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:8 |
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:8 |
Als een vogel, die uit het nest fladdert, Zo is een man, die rondzwerft ver van zijn huis.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:8 |
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:8 |
الشَّارِدُ عَنْ مَوْطِنِهِ، كَالْعُصْفُورِ الشَّارِدِ عَنْ عُشِّهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:8 |
离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:8 |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:8 |
Soos 'n voël wat ver van sy nes af rondvlieg, so is 'n man wat ver van sy tuisplek af rondswerwe.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:8 |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:8 |
जो आदमी अपने घर से निकलकर मारा मारा फिरे वह उस परिंदे की मानिंद है जो अपने घोंसले से भागकर कभी इधर कभी इधर फड़फड़ाता रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:8 |
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:8 |
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:8 |
Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
|
Prov
|
Maori
|
27:8 |
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
|
Prov
|
HunKar
|
27:8 |
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
|
Prov
|
Viet
|
27:8 |
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:8 |
Li ani naxcanab li rochoch, aˈan chanchan li xul li naxcanab xsoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:8 |
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:8 |
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Người xa quê như chim xa tổ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:8 |
Tel qu’est un oiseau s’écartant de son nid, tel est l’homme qui s’écarte de son lieu.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:8 |
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:8 |
כצפור נודדת מן-קנה— כן-איש נודד ממקומו
|
Prov
|
MapM
|
27:8 |
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:8 |
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:8 |
Ата жұрттан безіп кеткенҚұсқа ұқсас ұясын тастап кеткен.
|
Prov
|
FreJND
|
27:8 |
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:8 |
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:8 |
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
|
Prov
|
Haitian
|
27:8 |
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:8 |
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:8 |
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:8 |
Mae rhywun sydd wedi gadael ei gartref fel aderyn wedi gadael ei nyth.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:8 |
Ως το πτηνόν το αποπλανώμενόν από της φωλεάς αυτού, ούτως είναι ο άνθρωπος ο αποπλανώμενος από του τόπου αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:8 |
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:8 |
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:8 |
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:8 |
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:8 |
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:8 |
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:8 |
Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:8 |
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:8 |
¶ Olsem pisin husat i lusim haus bilong en na i raun, man husat i lusim ples bilong en na i raun i stap olsem tasol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:8 |
Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:8 |
Comme l’oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son lieu.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:8 |
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:8 |
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
27:8 |
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
|