Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov NHEBJE 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Prov ABP 27:8  As a bird whenever it flies down from out of its own nest; so a man is enslaved whenever he estranges himself from out of his own places.
Prov NHEBME 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Prov Rotherha 27:8  As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Prov LEB 27:8  Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place.
Prov RNKJV 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov Jubilee2 27:8  As a bird that wanders from her nest, so [is] a man that wanders from his place.
Prov Webster 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Prov Darby 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov ASV 27:8  As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
Prov LITV 27:8  A man wandering from his place is like a bird that wanders from the nest.
Prov Geneva15 27:8  As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Prov CPDV 27:8  Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
Prov BBE 27:8  Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Prov DRC 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Prov GodsWord 27:8  Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.
Prov JPS 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov KJVPCE 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov NETfree 27:8  Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
Prov AB 27:8  As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Prov AFV2020 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Prov NHEB 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Prov NETtext 27:8  Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
Prov UKJV 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Prov Noyes 27:8  As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
Prov KJV 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov KJVA 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov AKJV 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Prov RLT 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov MKJV 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Prov YLT 27:8  As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.
Prov ACV 27:8  As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Prov VulgSist 27:8  Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Prov VulgCont 27:8  Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Prov Vulgate 27:8  sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Prov VulgHetz 27:8  Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Prov VulgClem 27:8  Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Prov CzeBKR 27:8  Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Prov CzeB21 27:8  Jako pták vyplašený ze svého hnízda je člověk prchající z domova.
Prov CzeCEP 27:8  Jako pták vyplašený z hnízda je muž, který prchá ze svého místa.
Prov CzeCSP 27:8  Jako ptáku, který uletí ze svého hnízda, tak je tomu, kdo uteče ze svého domova.
Prov PorBLivr 27:8  Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Prov Mg1865 27:8  Toy ny voron-kely miala amin’ ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin’ ny fonenany.
Prov FinPR 27:8  Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
Prov FinRK 27:8  Kuin pesästään paennut lintu on mies, joka on paossa kotiseudultaan.
Prov ChiSB 27:8  離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Prov CopSahBi 27:8  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ
Prov ChiUns 27:8  人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Prov BulVeren 27:8  Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Prov AraSVD 27:8  مِثْلُ ٱلْعُصْفُورِ ٱلتَّائِهِ مِنْ عُشِّهِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلتَّائِهُ مِنْ مَكَانِهِ.
Prov Esperant 27:8  Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Prov ThaiKJV 27:8  คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน
Prov OSHB 27:8  כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
Prov BurJudso 27:8  မိမိနေရာကိုစွန့်၍ လည်သောသူသည် မိမိ အသိုက်ကို စွန့်၍လည်သော ငှက်နှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 27:8  کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Prov UrduGeoR 27:8  Jo ādmī apne ghar se nikal kar mārā mārā phire wuh us parinde kī mānind hai jo apne ghoṅsle se bhāg kar kabhī idhar kabhī idhar phaṛphaṛātā rahtā hai.
Prov SweFolk 27:8  Som en fågel som flyr från sitt bo är en man som flyr från sitt hem.
Prov GerSch 27:8  Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Prov TagAngBi 27:8  Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
Prov FinSTLK2 27:8  Kuin pesästään paennut lintu, on mies paennut paikaltaan.
Prov Dari 27:8  کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
Prov SomKQA 27:8  Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
Prov NorSMB 27:8  Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Prov Alb 27:8  Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Prov UyCyr 27:8  Өйидин айрилған киши, Угисидин айрилған қуш кәби.
Prov KorHKJV 27:8  자기 처소를 떠나 떠도는 자는 자기 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라.
Prov SrKDIjek 27:8  Кака је птица која одлети из својега гнијезда, таки је човјек који отиде из својега мјеста.
Prov Wycliffe 27:8  As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Prov Mal1910 27:8  കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
Prov KorRV 27:8  본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Prov Azeri 27:8  يوواسيندان آزان قوش نجه‌دئر، يرئندن آوارا اولان آدام دا اله‌دئر.
Prov KLV 27:8  As a toQ vetlh wanders vo' Daj nest, vaj ghaH a loD 'Iv wanders vo' Daj home.
Prov ItaDio 27:8  Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.
Prov RusSynod 27:8  Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Prov CSlEliza 27:8  Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Prov ABPGRK 27:8  ώσπερ όρνεον όταν καταπετασθή εκ της ιδίας νοσσιάς ούτως άνθρωπος δουλούται όταν αποξενωθή εκ των ιδίων τόπων
Prov FreBBB 27:8  Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
Prov LinVB 27:8  Moto akei koyengayenga mosika na mboka ya ye, azali lokola ndeke etiki zumbu lya yango mosika.
Prov BurCBCM 27:8  မိမိ၏အိုးအိမ်နှင့် ဝေးကွာနေသောသူသည် မိမိ၏အသိုက်နှင့်ဝေးရာတွင် လမ်းမှားနေသောငှက်နှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 27:8  Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Prov ChiUnL 27:8  人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
Prov VietNVB 27:8  Kẻ lưu lạc xa quê hươngNhư chim lạc xa tổ.
Prov LXX 27:8  ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων
Prov CebPinad 27:8  Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit.
Prov RomCor 27:8  Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
Prov Pohnpeia 27:8  Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
Prov HunUj 27:8  Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
Prov GerZurch 27:8  Wie der Vogel, der fern irrt von seinem Neste, / so ein Mann, der fern irrt von seiner Heimat. /
Prov PorAR 27:8  Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Prov DutSVVA 27:8  Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Prov FarOPV 27:8  کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.
Prov Ndebele 27:8  Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Prov PorBLivr 27:8  Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Prov Norsk 27:8  Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Prov SloChras 27:8  Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
Prov Northern 27:8  Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Prov GerElb19 27:8  Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Prov LvGluck8 27:8  Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
Prov PorAlmei 27:8  Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Prov ChiUn 27:8  人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。
Prov SweKarlX 27:8  Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
Prov FreKhan 27:8  Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Prov FrePGR 27:8  Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
Prov PorCap 27:8  Como a ave que anda longe do seu ninho, assim é o homem que vive longe da sua terra.
Prov JapKougo 27:8  その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Prov GerTextb 27:8  Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Prov SpaPlate 27:8  Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Prov Kapingam 27:8  Tangada dela e-mogowaa i dono hale, le e-hai gadoo be-di manu dela e-mogowaa i dono waehongo.
Prov WLC 27:8  כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
Prov LtKBB 27:8  Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.
Prov Bela 27:8  Як птушка, што пакінула гняздо сваё, так і чалавек, які пакінуў месца сваё.
Prov GerBoLut 27:8  Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Statte weicht.
Prov FinPR92 27:8  Kuin lintu, joka jättää pesänsä, on ihminen, joka lähtee omilta mailtaan.
Prov SpaRV186 27:8  Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Prov NlCanisi 27:8  Als een vogel, die uit het nest fladdert, Zo is een man, die rondzwerft ver van zijn huis.
Prov GerNeUe 27:8  Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
Prov UrduGeo 27:8  جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
Prov AraNAV 27:8  الشَّارِدُ عَنْ مَوْطِنِهِ، كَالْعُصْفُورِ الشَّارِدِ عَنْ عُشِّهِ.
Prov ChiNCVs 27:8  离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
Prov ItaRive 27:8  Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Prov Afr1953 27:8  Soos 'n voël wat ver van sy nes af rondvlieg, so is 'n man wat ver van sy tuisplek af rondswerwe.
Prov RusSynod 27:8  Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Prov UrduGeoD 27:8  जो आदमी अपने घर से निकलकर मारा मारा फिरे वह उस परिंदे की मानिंद है जो अपने घोंसले से भागकर कभी इधर कभी इधर फड़फड़ाता रहता है।
Prov TurNTB 27:8  Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Prov DutSVV 27:8  Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Prov HunKNB 27:8  Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
Prov Maori 27:8  Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Prov HunKar 27:8  Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Prov Viet 27:8  Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Prov Kekchi 27:8  Li ani naxcanab li rochoch, aˈan chanchan li xul li naxcanab xsoc.
Prov Swe1917 27:8  Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Prov CroSaric 27:8  Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Prov VieLCCMN 27:8  Người xa quê như chim xa tổ.
Prov FreBDM17 27:8  Tel qu’est un oiseau s’écartant de son nid, tel est l’homme qui s’écarte de son lieu.
Prov FreLXX 27:8  L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Prov Aleppo 27:8    כצפור נודדת מן-קנה—    כן-איש נודד ממקומו
Prov MapM 27:8  כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
Prov HebModer 27:8  כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Prov Kaz 27:8  Ата жұрттан безіп кеткенҚұсқа ұқсас ұясын тастап кеткен.
Prov FreJND 27:8  Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Prov GerGruen 27:8  Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Prov SloKJV 27:8  Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
Prov Haitian 27:8  Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Prov FinBibli 27:8  Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Prov SpaRV 27:8  Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Prov WelBeibl 27:8  Mae rhywun sydd wedi gadael ei gartref fel aderyn wedi gadael ei nyth.
Prov GerMenge 27:8  Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
Prov GreVamva 27:8  Ως το πτηνόν το αποπλανώμενόν από της φωλεάς αυτού, ούτως είναι ο άνθρωπος ο αποπλανώμενος από του τόπου αυτού.
Prov UkrOgien 27:8  Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Prov SrKDEkav 27:8  Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Prov FreCramp 27:8  Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Prov PolUGdan 27:8  Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Prov FreSegon 27:8  Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Prov SpaRV190 27:8  Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Prov HunRUF 27:8  Mint a madár, amely elhagyja fészkét, olyan az az ember, aki elhagyja lakóhelyét.
Prov DaOT1931 27:8  Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Prov TpiKJPB 27:8  ¶ Olsem pisin husat i lusim haus bilong en na i raun, man husat i lusim ples bilong en na i raun i stap olsem tasol.
Prov DaOT1871 27:8  Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Prov FreVulgG 27:8  Comme l’oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son lieu.
Prov PolGdans 27:8  Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Prov JapBungo 27:8  その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Prov GerElb18 27:8  Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.