Prov
|
RWebster
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:7 |
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
ABP
|
27:7 |
A soul [2in 3fullness 1being 5honeycombs 4mocks]; but to a soul lacking, even the bitter things [2sweet 1appear].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:7 |
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:7 |
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
|
Prov
|
LEB
|
27:7 |
An ⌞appetite⌟ that is sated spurns honey, but to an ⌞appetite⌟ that is ravenous, all bitterness is sweet.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:7 |
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Webster
|
27:7 |
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Darby
|
27:7 |
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
ASV
|
27:7 |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
LITV
|
27:7 |
One who is full tramples a honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:7 |
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
|
Prov
|
CPDV
|
27:7 |
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
|
Prov
|
BBE
|
27:7 |
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
DRC
|
27:7 |
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:7 |
One who is full despises honey, but to one who is hungry, even bitter food tastes sweet.
|
Prov
|
JPS
|
27:7 |
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
NETfree
|
27:7 |
The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
AB
|
27:7 |
A full soul scorns honeycombs, but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:7 |
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
NHEB
|
27:7 |
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
NETtext
|
27:7 |
The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
UKJV
|
27:7 |
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
Noyes
|
27:7 |
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
|
Prov
|
KJV
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
KJVA
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
AKJV
|
27:7 |
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
RLT
|
27:7 |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
MKJV
|
27:7 |
The full soul despises a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
YLT
|
27:7 |
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And to a hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
ACV
|
27:7 |
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:7 |
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:7 |
Hitsakitsahin’ ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin’ ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
|
Prov
|
FinPR
|
27:7 |
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
|
Prov
|
FinRK
|
27:7 |
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle kaikki karvaskin on makeaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:7 |
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:7 |
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲏ ϫⲏⲣ ⲛⲧⲉⲥⲧⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉⲛⲕⲉⲡⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲟϭ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:7 |
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:7 |
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:7 |
اَلنَّفْسُ ٱلشَّبْعَانَةُ تَدُوسُ ٱلْعَسَلَ، وَلِلنَّفْسِ ٱلْجَائِعَةِ كُلُّ مُرٍّ حُلْوٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:7 |
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:7 |
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
|
Prov
|
OSHB
|
27:7 |
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:7 |
စား၍ ဝသောသူသည် ပျားလပို့ကိုပင် ငြင်းပယ် လိမ့်မည်။ မွတ်သိပ်သောသူမူကား၊ ခါးသောအရာကို ချိုသည်ဟု ထင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:7 |
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:7 |
Jo ser hai wuh shahd ko bhī pāṅwoṅ tale raund detā hai, lekin bhūke ko kaṛwī chīzeṅ bhī mīṭhī lagtī haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:7 |
Den mätte ratar honung, men för den hungrige är allt bittert sött.
|
Prov
|
GerSch
|
27:7 |
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:7 |
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:7 |
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeaa.
|
Prov
|
Dari
|
27:7 |
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:7 |
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:7 |
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
|
Prov
|
Alb
|
27:7 |
Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:7 |
Безардур тоқ киши һәсәлдинму, Татлиқтур ачлиқта һәрқандақ аччиқ нәрсиму.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:7 |
배부른 혼은 벌집도 싫어하나 주린 혼에게는 쓴 것도 모두 다니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:7 |
Душа сита гази сат, а гладној души слатко је све што је горко.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:7 |
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:7 |
തിന്നു തൃപ്തനായവൻ തേൻകട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന്നോ കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
|
Prov
|
KorRV
|
27:7 |
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:7 |
توخ جان پتک باليندان چکئنر، لاکئن آج جانا هر آجي شي شئرئندئر.
|
Prov
|
KLV
|
27:7 |
A teblu'ta' qa' loathes a honeycomb; 'ach Daq a hungry qa', Hoch bitter Doch ghaH sweet.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:7 |
La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:7 |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:7 |
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:7 |
ψυχή εν πλησμονή ούσα κηρίοις εμπαίζει ψυχή δε ενδεεί και τα πικρά γλυκέα φαίνεται
|
Prov
|
FreBBB
|
27:7 |
L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
|
Prov
|
LinVB
|
27:7 |
Moto atondi biloko akoboya ata mafuta ma nzoi, moto akufi na nzala akoyoka biloko bya bololo elengi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:7 |
အစာစားပြီး၍ အားရကျေနပ်နေသူသည် ပျားရည်ကို လှည့်မကြည့်လိုတော့ချေ။ ဆာလောင် မွတ်သိပ်နေသူအတွက်မူကား ခါးသီးသောအစားအစာသည်လည်း ချိုမြိန်သည်ဟု ခံစားရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:7 |
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:7 |
人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:7 |
Kẻ no nê chà đạp mật ong,Nhưng đối với kẻ đói khát thì vật đắng cũng thành ngọt ngào.
|
Prov
|
LXX
|
27:7 |
ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται
|
Prov
|
CebPinad
|
27:7 |
Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is.
|
Prov
|
RomCor
|
27:7 |
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:7 |
Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
|
Prov
|
HunUj
|
27:7 |
Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:7 |
Wer gesättigt ist, der zertritt Honigwaben; / wer hungert, dem schmeckt alles Bittre süss. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:7 |
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:7 |
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:7 |
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:7 |
Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:7 |
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
|
Prov
|
Norsk
|
27:7 |
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
|
Prov
|
SloChras
|
27:7 |
Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
|
Prov
|
Northern
|
27:7 |
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:7 |
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:7 |
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:7 |
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:7 |
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:7 |
En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:7 |
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:7 |
L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
|
Prov
|
PorCap
|
27:7 |
O apetite saciado calcará aos pés o favo de mel, mas, para o faminto, até o amargo lhe sabe a doce.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:7 |
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:7 |
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:7 |
Maa goe ga-maaluu, goe hagalee hiihai gi-nia meegai maangala, gei goe ma-ga-hiigai, nia meegai mmala e-kala be nia meegai maangala.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:7 |
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
|
Prov
|
WLC
|
27:7 |
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:7 |
Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus.
|
Prov
|
Bela
|
27:7 |
Сытая душа топча і соты, а галоднай душы ўсё горкае — салодкае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:7 |
Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:7 |
Kylläinen halveksii hunajaakin, nälkäiselle karvaskin on makeaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:7 |
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:7 |
Iemand die genoeg heeft, geeft niet om honing; Als iemand honger heeft, is al het bittere zoet.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:7 |
Der Satte verachtet den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:7 |
جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:7 |
النَّفْسُ الشَّبْعَانَةُ تَطَأُ الشَّهْدَ، أَمَّا النَّفْسُ الْجَائِعَةُ فَتَجِدُ كُلَّ مُرٍّ حُلْواً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:7 |
吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:7 |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:7 |
'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:7 |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:7 |
जो सेर है वह शहद को भी पाँवों तले रौंद देता है, लेकिन भूके को कड़वी चीज़ें भी मीठी लगती हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:7 |
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:7 |
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:7 |
Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
|
Prov
|
Maori
|
27:7 |
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
|
Prov
|
HunKar
|
27:7 |
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
|
Prov
|
Viet
|
27:7 |
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:7 |
Li ani nujenak xsaˈ incˈaˈ chic sa narecˈa li xyaˈal cab. Abanan li ta̱tzˈoca̱k, usta incˈaˈ sa, tixtzaca xban nak ta̱tzˈoca̱k.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:7 |
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:7 |
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:7 |
Người no, tảng mật cũng coi thường, kẻ đói thấy đắng cay cũng ngọt.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:7 |
L’âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l’âme qui a faim, toute chose amère est douce.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:7 |
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:7 |
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
|
Prov
|
MapM
|
27:7 |
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כׇּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:7 |
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:7 |
Тойынған балдан да бас тартар,Ашыққанға ащы ас та балдай болар.
|
Prov
|
FreJND
|
27:7 |
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:7 |
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:7 |
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
|
Prov
|
Haitian
|
27:7 |
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:7 |
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:7 |
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:7 |
Mae rhywun sydd wedi cael digon i'w fwyta yn gwrthod mêl, ond i'r sawl sy'n llwgu, mae'r peth mwyaf chwerw yn blasu'n felys.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:7 |
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:7 |
Κεχορτασμένη ψυχή αποστρέφεται την κηρήθραν· εις δε την πεινασμένην ψυχήν παν πικρόν φαίνεται γλυκύ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:7 |
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:7 |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:7 |
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:7 |
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:7 |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:7 |
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:7 |
Az, aki jóllakott, a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:7 |
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:7 |
¶ Tewel i pulap i no laikim tru kom bilong hani. Tasol long tewel i hangre, olgeta wan wan samting i gat pait tru i swit.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:7 |
En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:7 |
Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:7 |
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:7 |
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
|
Prov
|
GerElb18
|
27:7 |
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
|