Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov NHEBJE 27:7  A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Prov ABP 27:7  A soul [2in 3fullness 1being 5honeycombs 4mocks]; but to a soul lacking, even the bitter things [2sweet 1appear].
Prov NHEBME 27:7  A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Prov Rotherha 27:7  The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
Prov LEB 27:7  An ⌞appetite⌟ that is sated spurns honey, but to an ⌞appetite⌟ that is ravenous, all bitterness is sweet.
Prov RNKJV 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov Jubilee2 27:7  The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov Webster 27:7  The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov Darby 27:7  The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov ASV 27:7  The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov LITV 27:7  One who is full tramples a honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov Geneva15 27:7  The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Prov CPDV 27:7  A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
Prov BBE 27:7  The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Prov DRC 27:7  A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
Prov GodsWord 27:7  One who is full despises honey, but to one who is hungry, even bitter food tastes sweet.
Prov JPS 27:7  The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov KJVPCE 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov NETfree 27:7  The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
Prov AB 27:7  A full soul scorns honeycombs, but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Prov AFV2020 27:7  The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov NHEB 27:7  A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Prov NETtext 27:7  The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
Prov UKJV 27:7  The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov Noyes 27:7  He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
Prov KJV 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov KJVA 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov AKJV 27:7  The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov RLT 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov MKJV 27:7  The full soul despises a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov YLT 27:7  A satiated soul treadeth down a honeycomb, And to a hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov ACV 27:7  The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov VulgSist 27:7  Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Prov VulgCont 27:7  Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Prov Vulgate 27:7  anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Prov VulgHetz 27:7  Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Prov VulgClem 27:7  Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Prov CzeBKR 27:7  Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Prov CzeB21 27:7  Sytý i pláství medu pohrdá, hladovému se každá hořkost sladká zdá.
Prov CzeCEP 27:7  Sytý šlape i po plástvi medu, kdežto hladovému je každá hořkost sladká.
Prov CzeCSP 27:7  ⌈Nasycená duše⌉ pošlape i med z plástve, ale ⌈hladové duši⌉ je ⌈všechno hořké sladkým.⌉
Prov PorBLivr 27:7  A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Prov Mg1865 27:7  Hitsakitsahin’ ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin’ ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
Prov FinPR 27:7  Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
Prov FinRK 27:7  Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle kaikki karvaskin on makeaa.
Prov ChiSB 27:7  人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Prov CopSahBi 27:7  ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲏ ϫⲏⲣ ⲛⲧⲉⲥⲧⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉⲛⲕⲉⲡⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲟϭ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ
Prov ChiUns 27:7  人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Prov BulVeren 27:7  Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Prov AraSVD 27:7  اَلنَّفْسُ ٱلشَّبْعَانَةُ تَدُوسُ ٱلْعَسَلَ، وَلِلنَّفْسِ ٱلْجَائِعَةِ كُلُّ مُرٍّ حُلْوٌ.
Prov Esperant 27:7  Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Prov ThaiKJV 27:7  บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Prov OSHB 27:7  נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
Prov BurJudso 27:7  စား၍ ဝသောသူသည် ပျားလပို့ကိုပင် ငြင်းပယ် လိမ့်မည်။ မွတ်သိပ်သောသူမူကား၊ ခါးသောအရာကို ချိုသည်ဟု ထင်တတ်၏။
Prov FarTPV 27:7  شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Prov UrduGeoR 27:7  Jo ser hai wuh shahd ko bhī pāṅwoṅ tale raund detā hai, lekin bhūke ko kaṛwī chīzeṅ bhī mīṭhī lagtī haiṅ.
Prov SweFolk 27:7  Den mätte ratar honung, men för den hungrige är allt bittert sött.
Prov GerSch 27:7  Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Prov TagAngBi 27:7  Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
Prov FinSTLK2 27:7  Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeaa.
Prov Dari 27:7  شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Prov SomKQA 27:7  Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
Prov NorSMB 27:7  Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Prov Alb 27:7  Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Prov UyCyr 27:7  Безардур тоқ киши һәсәлдинму, Татлиқтур ачлиқта һәрқандақ аччиқ нәрсиму.
Prov KorHKJV 27:7  배부른 혼은 벌집도 싫어하나 주린 혼에게는 쓴 것도 모두 다니라.
Prov SrKDIjek 27:7  Душа сита гази сат, а гладној души слатко је све што је горко.
Prov Wycliffe 27:7  A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
Prov Mal1910 27:7  തിന്നു തൃപ്തനായവൻ തേൻകട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന്നോ കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
Prov KorRV 27:7  배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
Prov Azeri 27:7  توخ جان پتک باليندان چکئنر، لاکئن آج جانا هر آجي شي شئرئندئر.
Prov KLV 27:7  A teblu'ta' qa' loathes a honeycomb; 'ach Daq a hungry qa', Hoch bitter Doch ghaH sweet.
Prov ItaDio 27:7  La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.
Prov RusSynod 27:7  Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Prov CSlEliza 27:7  Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Prov ABPGRK 27:7  ψυχή εν πλησμονή ούσα κηρίοις εμπαίζει ψυχή δε ενδεεί και τα πικρά γλυκέα φαίνεται
Prov FreBBB 27:7  L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
Prov LinVB 27:7  Moto atondi biloko akoboya ata mafuta ma nzoi, moto akufi na nzala akoyoka biloko bya bololo elengi.
Prov BurCBCM 27:7  အစာစားပြီး၍ အားရကျေနပ်နေသူသည် ပျားရည်ကို လှည့်မကြည့်လိုတော့ချေ။ ဆာလောင် မွတ်သိပ်နေသူအတွက်မူကား ခါးသီးသောအစားအစာသည်လည်း ချိုမြိန်သည်ဟု ခံစားရ၏။-
Prov HunIMIT 27:7  Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Prov ChiUnL 27:7  人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
Prov VietNVB 27:7  Kẻ no nê chà đạp mật ong,Nhưng đối với kẻ đói khát thì vật đắng cũng thành ngọt ngào.
Prov LXX 27:7  ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται
Prov CebPinad 27:7  Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is.
Prov RomCor 27:7  Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci.
Prov Pohnpeia 27:7  Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
Prov HunUj 27:7  Jóllakott ember a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
Prov GerZurch 27:7  Wer gesättigt ist, der zertritt Honigwaben; / wer hungert, dem schmeckt alles Bittre süss. /
Prov PorAR 27:7  A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Prov DutSVVA 27:7  Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Prov FarOPV 27:7  شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.
Prov Ndebele 27:7  Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
Prov PorBLivr 27:7  A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Prov Norsk 27:7  Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Prov SloChras 27:7  Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
Prov Northern 27:7  Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Prov GerElb19 27:7  Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Prov LvGluck8 27:7  Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
Prov PorAlmei 27:7  A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Prov ChiUn 27:7  人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Prov SweKarlX 27:7  En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
Prov FreKhan 27:7  La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Prov FrePGR 27:7  L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
Prov PorCap 27:7  O apetite saciado calcará aos pés o favo de mel, mas, para o faminto, até o amargo lhe sabe a doce.
Prov JapKougo 27:7  飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Prov GerTextb 27:7  Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
Prov Kapingam 27:7  Maa goe ga-maaluu, goe hagalee hiihai gi-nia meegai maangala, gei goe ma-ga-hiigai, nia meegai mmala e-kala be nia meegai maangala.
Prov SpaPlate 27:7  El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
Prov WLC 27:7  נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
Prov LtKBB 27:7  Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus.
Prov Bela 27:7  Сытая душа топча і соты, а галод­най душы ўсё горкае — салодкае.
Prov GerBoLut 27:7  Eine voile Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre suft.
Prov FinPR92 27:7  Kylläinen halveksii hunajaakin, nälkäiselle karvaskin on makeaa.
Prov SpaRV186 27:7  El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Prov NlCanisi 27:7  Iemand die genoeg heeft, geeft niet om honing; Als iemand honger heeft, is al het bittere zoet.
Prov GerNeUe 27:7  Der Satte verachtet den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Prov UrduGeo 27:7  جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
Prov AraNAV 27:7  النَّفْسُ الشَّبْعَانَةُ تَطَأُ الشَّهْدَ، أَمَّا النَّفْسُ الْجَائِعَةُ فَتَجِدُ كُلَّ مُرٍّ حُلْواً.
Prov ChiNCVs 27:7  吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
Prov ItaRive 27:7  Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Prov Afr1953 27:7  'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
Prov RusSynod 27:7  Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Prov UrduGeoD 27:7  जो सेर है वह शहद को भी पाँवों तले रौंद देता है, लेकिन भूके को कड़वी चीज़ें भी मीठी लगती हैं।
Prov TurNTB 27:7  Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Prov DutSVV 27:7  Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Prov HunKNB 27:7  Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
Prov Maori 27:7  E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Prov HunKar 27:7  A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Prov Viet 27:7  Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Prov Kekchi 27:7  Li ani nujenak xsaˈ incˈaˈ chic sa narecˈa li xyaˈal cab. Abanan li ta̱tzˈoca̱k, usta incˈaˈ sa, tixtzaca xban nak ta̱tzˈoca̱k.
Prov Swe1917 27:7  Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Prov CroSaric 27:7  Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Prov VieLCCMN 27:7  Người no, tảng mật cũng coi thường, kẻ đói thấy đắng cay cũng ngọt.
Prov FreBDM17 27:7  L’âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l’âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Prov FreLXX 27:7  L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Prov Aleppo 27:7    נפש שבעה תבוס נפת    ונפש רעבה כל-מר מתוק
Prov MapM 27:7  נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כׇּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
Prov HebModer 27:7  נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Prov Kaz 27:7  Тойынған балдан да бас тартар,Ашыққанға ащы ас та балдай болар.
Prov FreJND 27:7  L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Prov GerGruen 27:7  Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Prov SloKJV 27:7  Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
Prov Haitian 27:7  Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Prov FinBibli 27:7  Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Prov SpaRV 27:7  El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Prov WelBeibl 27:7  Mae rhywun sydd wedi cael digon i'w fwyta yn gwrthod mêl, ond i'r sawl sy'n llwgu, mae'r peth mwyaf chwerw yn blasu'n felys.
Prov GerMenge 27:7  Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
Prov GreVamva 27:7  Κεχορτασμένη ψυχή αποστρέφεται την κηρήθραν· εις δε την πεινασμένην ψυχήν παν πικρόν φαίνεται γλυκύ.
Prov UkrOgien 27:7  Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Prov FreCramp 27:7  Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Prov SrKDEkav 27:7  Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Prov PolUGdan 27:7  Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
Prov FreSegon 27:7  Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Prov SpaRV190 27:7  El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Prov HunRUF 27:7  Az, aki jóllakott, a lépes mézet is eltapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
Prov DaOT1931 27:7  Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Prov TpiKJPB 27:7  ¶ Tewel i pulap i no laikim tru kom bilong hani. Tasol long tewel i hangre, olgeta wan wan samting i gat pait tru i swit.
Prov DaOT1871 27:7  En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
Prov FreVulgG 27:7  Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
Prov PolGdans 27:7  Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Prov JapBungo 27:7  飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Prov GerElb18 27:7  Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.