Prov
|
RWebster
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
ABP
|
27:6 |
More worthy of trust are wounds of a friend, than voluntary kisses of an enemy.
|
Prov
|
NHEBME
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
|
Prov
|
LEB
|
27:6 |
The wounds of a friend mean well, but the kisses of an enemy are profane.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:6 |
Faithful [are] the wounds of a friend, but the kisses of an enemy [are] deceitful.
|
Prov
|
Webster
|
27:6 |
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
|
Prov
|
Darby
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
ASV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
LITV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a lover, and the kisses of a hated one are plentiful.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:6 |
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
|
Prov
|
CPDV
|
27:6 |
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
|
Prov
|
BBE
|
27:6 |
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
|
Prov
|
DRC
|
27:6 |
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:6 |
Wounds made by a friend are intended to help, but an enemy's kisses are too much to bear.
|
Prov
|
JPS
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
NETfree
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are excessive.
|
Prov
|
AB
|
27:6 |
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
NHEB
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
NETtext
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are excessive.
|
Prov
|
UKJV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
Noyes
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
KJV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
KJVA
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
AKJV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
RLT
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
MKJV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
Prov
|
YLT
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
|
Prov
|
ACV
|
27:6 |
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:6 |
Fiéis são as feridas feitas por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:6 |
Azo itokiana hahasoa ny fery ataon’ ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan’ ny fahavalo.
|
Prov
|
FinPR
|
27:6 |
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
|
Prov
|
FinRK
|
27:6 |
Ystävän lyönnitkin ilmaisevat uskollisuutta, mutta vihamiehen suudelmat ovat petollisia.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:6 |
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:6 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲙⲡⲱⲗϩ ⲛⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲙⲡⲓ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:6 |
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:6 |
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел – изобилни.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:6 |
أَمِينَةٌ هِيَ جُرُوحُ ٱلْمُحِبِّ، وَغَاشَّةٌ هِيَ قُبْلَاتُ ٱلْعَدُوِّ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:6 |
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:6 |
บาดแผลที่มิตรทำก็สุจริต แต่การจุบของศัตรูนั้นก็หลอกลวง
|
Prov
|
OSHB
|
27:6 |
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:6 |
အဆွေခင်ပွန်းသည် ဒဏ်ပေးသောအခါ သစ္စာ စောင့်လျက်ပေး၏။ ရန်သူမူကား၊ နမ်းသောအခါ လှည့်စားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:6 |
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:6 |
Pyār karne wāle kī zarbeṅ wafā kā sabūt haiṅ, lekin nafrat karne wāle ke muta'addid bosoṅ se ḳhabardār rah.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:6 |
Vännens slag ges i trofasthet, ovännens kyssar i överflöd.
|
Prov
|
GerSch
|
27:6 |
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:6 |
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:6 |
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suudelmat ylenpalttiset.
|
Prov
|
Dari
|
27:6 |
زخم دوست بهتر از بوسۀ دشمن است.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:6 |
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:6 |
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
|
Prov
|
Alb
|
27:6 |
Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:6 |
Достуңниң салған җараһити униң вападарлиғидиндур, Дүшминиңниң сөйүшлири болса һелигәрлигидиндур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:6 |
친구가 주는 상처는 믿음직하나 원수의 입맞춤은 속임수가 가득하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:6 |
Ударци од пријатеља истинити су, а цјеливи ненавидникови лажни.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:6 |
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:6 |
സ്നേഹിതൻ വരുത്തുന്ന മുറിവുകൾ വിശ്വസ്തതയുടെ ഫലം; ശത്രുവിന്റെ ചുംബനങ്ങളോ കണക്കിലധികം.
|
Prov
|
KorRV
|
27:6 |
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:6 |
دوست ووران يارالار وفاني گؤرسهدر، آمّا دوشمنئن اؤپوشلری آلداتاندير.
|
Prov
|
KLV
|
27:6 |
voqmoH 'oH the QIDpu'ghachmey vo' a friend; although the kisses vo' an jagh 'oH profuse.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:6 |
Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:6 |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:6 |
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:6 |
αξιοπιστότερα τραύματα φίλου η εκούσια φιλήματα εχθρού
|
Prov
|
FreBBB
|
27:6 |
Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
|
Prov
|
LinVB
|
27:6 |
Moninga wa motema abeti yo, ye nde alingi yo solo, monguna azingi yo ekopi, akosi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:6 |
မိတ်ဆွေဖြစ်သူက မိမိကိုထိခိုက်နာကျင်သွားသည်အထိ ပြစ်တင်ဆုံးမခြင်းသည် မိမိအပေါ် သစ္စာရှိသောစေတနာဖြင့် ပြုပြင် ပေးခြင်းဖြစ်၏။ ရန်သူက မိမိကိုနမ်းခြင်းသည်ကား လှည့်စားခြင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:6 |
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:6 |
友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:6 |
Thương tổn do người thương mình gây ra,Còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù ghét mình.
|
Prov
|
LXX
|
27:6 |
ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
27:6 |
Matinumanon ang mga samad sa usa ka higala; Apan ang mga halok sa usa ka kaaway malimbongon.
|
Prov
|
RomCor
|
27:6 |
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sunt mincinoase.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:6 |
Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw-kanahieng!
|
Prov
|
HunUj
|
27:6 |
Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködőnek a csókja.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:6 |
Treuer gemeint sind Schläge vom Freunde / als freigebige Küsse des Feindes. / (a) Ps 141:5
|
Prov
|
PorAR
|
27:6 |
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:6 |
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:6 |
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:6 |
Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:6 |
Fiéis são as feridas feitas por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
|
Prov
|
Norsk
|
27:6 |
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
|
Prov
|
SloChras
|
27:6 |
Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
|
Prov
|
Northern
|
27:6 |
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:6 |
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:6 |
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:6 |
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:6 |
朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是多餘。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:6 |
Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:6 |
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:6 |
Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
|
Prov
|
PorCap
|
27:6 |
Os golpes do amigo são leais, mas os beijos de um inimigo são enganadores.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:6 |
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:6 |
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:6 |
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:6 |
Do ehoo e-humalia-hua, ma e-aha maa mee ga-hagahuaidu oo lodo. Gei do hagadaumee ma-ga-daabudi goe, pula i-di-goe!
|
Prov
|
WLC
|
27:6 |
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:6 |
Žaizdos nuo draugo yra geriau negu klastingas priešo pabučiavimas.
|
Prov
|
Bela
|
27:6 |
Шчырыя дакоры ад таго, хто любіць, і ілжывыя пацалункі ў таго, хто ненавідзіць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:6 |
Die Schlage des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Kussen des Hassers ist ein Gewasch.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:6 |
Rakastavan lyöntikin on rakkautta, vihamiehen suudelmakin pelkkää vihaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:6 |
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:6 |
Goed bedoeld zijn de wonden, door een vriend geslagen; Verraderlijk de kussen van een vijand.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:6 |
Treu gemeint sind die Schläge von dem, der dich liebt, / doch reichlich die Küsse des Hassers.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:6 |
پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:6 |
أَمِينَةٌ هِيَ جُرُوحُ الْمُحِبِّ، وَخَادِعَةٌ هِيَ قُبْلاَتُ الْعَدُوِّ
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:6 |
爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:6 |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:6 |
Die wonde deur een wat liefhet, is opreg bedoel, maar die soene deur 'n vyand is oorvloedig.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:6 |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:6 |
प्यार करनेवाले की ज़रबें वफ़ा का सबूत हैं, लेकिन नफ़रत करनेवाले के मुतअद्दिद बोसों से ख़बरदार रह।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:6 |
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:6 |
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:6 |
Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
|
Prov
|
Maori
|
27:6 |
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
|
Prov
|
HunKar
|
27:6 |
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
|
Prov
|
Viet
|
27:6 |
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:6 |
Kˈaxal us la̱ cuami̱g li nakˈusuc a̱cue chi tzˈakal re ru, usta ra ta̱cuecˈa nak tatxkˈus, chiru li jun li xicˈ na-iloc a̱cue, usta aˈan naxye nak tzˈakal a̱cuami̱g.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:6 |
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:6 |
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:6 |
Bạn bè làm thương tổn, bạn bè vẫn chân thành, kẻ thù có ôm hôn, kẻ thù cũng giả dối.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:6 |
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:6 |
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:6 |
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
|
Prov
|
MapM
|
27:6 |
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:6 |
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:6 |
Досыңның сөгуі шынайы,Дұшпаныңның сүюі алдамшы.
|
Prov
|
FreJND
|
27:6 |
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:6 |
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:6 |
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
|
Prov
|
Haitian
|
27:6 |
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:6 |
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:6 |
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:6 |
Mae'n well cael eich brifo gan ffrind na chael eich cusanu'n ddi-baid gan rywun sy'n eich casáu.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:6 |
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:6 |
πληγαί φίλου είναι πισταί· φιλήματα δε εχθρών πολυάριθμα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:6 |
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:6 |
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:6 |
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:6 |
Rany przyjaciela są wierne, ale pocałunki wroga są zwodnicze.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:6 |
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:6 |
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:6 |
Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de csalárd a gyűlölködő csókja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:6 |
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:6 |
Ol bagarap i kam long pren ol i samting yu inap putim bilip long ol. Tasol ol kis bilong birua i samting bilong giamanim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:6 |
Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:6 |
Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:6 |
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:6 |
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
|
Prov
|
GerElb18
|
27:6 |
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
|