Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 4:27  Turn not aside to the right hand, nor to the left, but turn away your foot from an evil way: for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: and He will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
Prov ABP 4:27  You should not turn aside unto the right nor unto the left; but turn your foot from [2way 1an evil]! For the ways, the ones of the right, [2knows 1God]; but the ones perverting are of the left; but he [3straight 1makes 2your tracks], and [2your goings 3in 4peace 1he shall lead before].
Prov ACV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
Prov AFV2020 4:27  Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
Prov AKJV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
Prov ASV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
Prov BBE 4:27  Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
Prov CPDV 4:27  Turn aside, neither to the right, nor to the left; yet turn your foot away from evil. For the Lord knows the ways that are on the right, and truly, those that are on the left are perverse. But he himself will make your courses straight. Then your journey will advance in peace.
Prov DRC 4:27  Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
Prov Darby 4:27  Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Prov Geneva15 4:27  Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Prov GodsWord 4:27  Do not lean to the right or to the left. Walk away from evil.
Prov JPS 4:27  Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Prov Jubilee2 4:27  Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.:
Prov KJV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov KJVA 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov KJVPCE 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov LEB 4:27  Do not swerve right or left; remove your foot from evil.
Prov LITV 4:27  Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil.
Prov MKJV 4:27  Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
Prov NETfree 4:27  Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
Prov NETtext 4:27  Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
Prov NHEB 4:27  Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Prov NHEBJE 4:27  Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Prov NHEBME 4:27  Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Prov Noyes 4:27  Turn not to the right hand or to the left; Remove thy foot from evil.
Prov RLT 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov RNKJV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov RWebster 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov Rotherha 4:27  Decline not, to the right hand or to the left,—Turn away thy foot from wickedness.
Prov UKJV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
Prov Webster 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Prov YLT 4:27  Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
Prov VulgClem 4:27  Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Prov VulgCont 4:27  Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. Vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Prov VulgHetz 4:27  Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Prov VulgSist 4:27  Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. vias enim, quae a dextris sunt, novit Dominus: perversae vero sunt quae a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Prov Vulgate 4:27  ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Prov CzeB21 4:27  Neuchyluj se vpravo ani vlevo, své kroky vzdal od všeho zla!
Prov CzeBKR 4:27  Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Prov CzeCEP 4:27  Napravo ani nalevo se neuchyluj, odvrať od zlého svou nohu.
Prov CzeCSP 4:27  Neuchyl se vpravo, vlevo, odvrať nohu od zlého!
Prov ABPGRK 4:27  μη εκκλίνης εις τα δεξιά μηδέ εις τα αριστερά απόστρεψον δε σον πόδα από οδού κακής οδούς γαρ τας εκ δεξιών οίδεν ο θεός διεστραμμέναι δε εισιν αι εξ αριστερών αυτός δε ορθάς ποιήσει τας τροχιάς σου τας δε πορείας σου εν ειρήνη προάξει
Prov Afr1953 4:27  wyk nie regs of links af nie, hou jou voet ver van boosheid.
Prov Alb 4:27  Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
Prov Aleppo 4:27    אל-תט-ימין ושמאול    הסר רגלך מרע
Prov AraNAV 4:27  لاَ تَحِدْ يَمِيناً أَوْ يَسَاراً، وَأَبْعِدْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِ الشَّرِّ.
Prov AraSVD 4:27  لَا تَمِلْ يَمْنَةً وَلَا يَسْرَةً. بَاعِدْ رِجْلَكَ عَنِ ٱلشَّرِّ.
Prov Azeri 4:27  نه صاغا دؤن، نه سولا. آياغيني پئسلئکدن چک.
Prov Bela 4:27  Ня ўхіляйся ні направа, ні налева; адвядзі нагу тваю ад ліхога.
Prov BulVeren 4:27  Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
Prov BurCBCM 4:27  လက်ယာဘက်သို့လည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်သို့လည်းကောင်း မယိမ်းယိုင်စေနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းများသို့ ခြေဦး မလှည့်လေနှင့်။
Prov BurJudso 4:27  လက်ျာဘက်၊လက်ဝဲဘက်သို့ မတိမ်းမလွှဲနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းကိုရှောင်လော့။
Prov CSlEliza 4:27  Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:
Prov CebPinad 4:27  Ayaw pagliso sa too mong kamot ni sa wala: Kuhaa ang imong tiil gikan sa dautan.
Prov ChiNCVs 4:27  不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
Prov ChiSB 4:27  你斷不可左傾右依,務使你的腳遠離邪惡。
Prov ChiUn 4:27  不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。
Prov ChiUnL 4:27  勿偏左右、移爾足遠於惡、
Prov ChiUns 4:27  不可偏向左右;要使你的脚离开邪恶。
Prov CopSahBi 4:27  ⲙⲡⲣⲣⲁⲕⲧⲕ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲥⲉϭⲟⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Prov CroSaric 4:27  Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
Prov DaOT1871 4:27  Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
Prov DaOT1931 4:27  bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
Prov Dari 4:27  حتی یک قدم از راه راست بیرون مشو و از بدی دوری نما.
Prov DutSVV 4:27  Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
Prov DutSVVA 4:27  Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
Prov Esperant 4:27  Ne ŝanceliĝu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
Prov FarOPV 4:27  به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار.
Prov FarTPV 4:27  حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
Prov FinBibli 4:27  Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
Prov FinPR 4:27  Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
Prov FinPR92 4:27  Älä poikkea oikealle äläkä vasemmalle, pidä askeleesi kaukana pahasta.
Prov FinRK 4:27  Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistäköön jalkasi pahaa.
Prov FinSTLK2 4:27  Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
Prov FreBBB 4:27  Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ; Détourne ton pied du mal !
Prov FreBDM17 4:27  Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
Prov FreCramp 4:27  N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
Prov FreJND 4:27  N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
Prov FreKhan 4:27  Ne dévie ni à droite ni à gauche; éloigne tes pas du mal.
Prov FreLXX 4:27  N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise ; car Dieu seul connaît les voies de la droite, et celles de la gauche sont tortueuses.
Prov FrePGR 4:27  ne fléchis ni à droite, ni à gauche, et retiens ton pied loin du mal !
Prov FreSegon 4:27  N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
Prov FreVulgG 4:27  Ne te détourne ni à droite ni à gauche, retire ton pied du mal ; car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, mais ce sont les voies perverses qui sont à gauche, lui-même il redressera ta course, et il te conduira en paix sur ton chemin.
Prov GerBoLut 4:27  Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bosen!
Prov GerElb18 4:27  biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
Prov GerElb19 4:27  biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
Prov GerGruen 4:27  Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!
Prov GerMenge 4:27  Weiche nicht nach rechts noch nach links ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern!
Prov GerNeUe 4:27  Biege nicht ab, weder rechts noch links, / halte deinen Fuß vom Bösen fern!
Prov GerSch 4:27  weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!
Prov GerTextb 4:27  Biege weder zur Rechten noch zur Linken ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern.
Prov GerZurch 4:27  Weiche weder zur Rechten noch zur Linken, / halte deinen Fuss vom Bösen zurück. (a) 5Mo 5:32; Ps 119:101
Prov GreVamva 4:27  Μη εκκλίνης δεξιά ή αριστερά· απόστρεψον τον πόδα σου από κακού.
Prov Haitian 4:27  Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Prov HebModer 4:27  אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע׃
Prov HunIMIT 4:27  Ne hajolj jobbra és balra, távoztasd lábadat a rossztól.
Prov HunKNB 4:27  Le ne térj se jobbra, se balra, fordítsd el lábadat a rossztól, mert a jobbra vivő utat az Úr ismeri, a balra tartók pedig gonoszak. Ő azonban egyenesekké teszi ösvényeidet, és útjaidat szerencsés véghez vezeti.
Prov HunKar 4:27  Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
Prov HunRUF 4:27  Ne térj le se jobbra, se balra, tartsd távol lábadat a rossztól!
Prov HunUj 4:27  Ne térj le se jobbra, se balra, tartsd távol lábadat a rossztól!
Prov ItaDio 4:27  Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
Prov ItaRive 4:27  Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.
Prov JapBungo 4:27  右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
Prov JapKougo 4:27  右にも左にも迷い出てはならない、あなたの足を悪から離れさせよ。
Prov KLV 4:27  yImev tlhe' Daq the nIH ghop ghobe' Daq the poS. teq lIj qam vo' mIghtaHghach.
Prov Kapingam 4:27  Hagaligaliga i-daha mo-di haihai huaidu, haele hagahuudonu gi-mua. Hudee hana-gee i-di ala dela e-donu.
Prov Kaz 4:27  Алға басып, оңға-солға бұрылма,Аяғыңды жамандықтан аулақ ұста.
Prov Kekchi 4:27  Me̱canab xba̱nunquil li us. Junelic ban texcua̱nk saˈ ti̱quilal.
Prov KorHKJV 4:27  오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 할지어다.
Prov KorRV 4:27  우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
Prov LXX 4:27  μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει
Prov LinVB 4:27  Opengwa o loboko la mobali to la mwasi te, longola makolo ma yo o nzela ya mabe.
Prov LtKBB 4:27  Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto“.
Prov LvGluck8 4:27  Negriezies ne uz labo ne kreiso pusi; sargi savu kāju no ļauna.
Prov Mal1910 4:27  ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുതു; നിന്റെ കാലിനെ ദോഷം വിട്ടകലുമാറാക്കുക.
Prov Maori 4:27  Kaua e peka ki matau, ki maui; kia anga ke tou waewae i te kino.
Prov MapM 4:27  אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
Prov Mg1865 4:27  Aza mivily, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia; Esory amin’ ny ratsy ny tongotrao.
Prov Ndebele 4:27  Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.
Prov NlCanisi 4:27  Wijk niet af naar rechts of naar links, Houd uw voet verre van het kwaad.
Prov NorSMB 4:27  Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!
Prov Norsk 4:27  Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
Prov Northern 4:27  Nə sağa, nə də sola dön, Ayağını pislikdən çək.
Prov OSHB 4:27  אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
Prov Pohnpeia 4:27  Sohpeisang me suwed oh wenewei mwohmw. Dehr wia ehu kahk sang ni ahl pwung.
Prov PolGdans 4:27  Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Prov PolUGdan 4:27  Nie zbaczaj ani na prawo, ani na lewo; odwróć twoją nogę od zła.
Prov PorAR 4:27  Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Prov PorAlmei 4:27  Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
Prov PorBLivr 4:27  Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.
Prov PorBLivr 4:27  Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.
Prov PorCap 4:27  Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda e afasta os teus pés do mal.
Prov RomCor 4:27  nu te abate nici la dreapta, nici la stânga şi fereşte-te de rău.
Prov RusSynod 4:27  Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Prov RusSynod 4:27  Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
Prov SloChras 4:27  Ne kreni na desno ali na levo, odvrni nogo svojo od hudega.
Prov SloKJV 4:27  Ne obrni se ne k desni roki niti ne k levi, svoje stopalo odstrani od zla.
Prov SomKQA 4:27  Xagga midigta iyo xagga bidixda toona ha u leexan, Oo cagtaadana xumaanta ka fogee.
Prov SpaPlate 4:27  No declines ni a la derecha ni a la izquierda, y aparta tu pie del mal.
Prov SpaRV 4:27  No te apartes á diestra, ni á siniestra: aparta tu pie del mal.
Prov SpaRV186 4:27  No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pie del mal.
Prov SpaRV190 4:27  No te apartes á diestra, ni á siniestra: aparta tu pie del mal.
Prov SrKDEkav 4:27  Не сврћи ни надесно ни налево, одвраћај ногу своју ода зла.
Prov SrKDIjek 4:27  Не сврћи ни надесно ни налијево, одвраћај ногу своју ода зла.
Prov Swe1917 4:27  Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Prov SweFolk 4:27  Vik inte av åt höger eller vänster, håll din fot borta från det onda.
Prov SweKarlX 4:27  Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
Prov TagAngBi 4:27  Huwag kang lumiko sa kanan o sa kaliwa man: ihiwalay mo ang iyong paa sa kasamaan.
Prov ThaiKJV 4:27  อย่าเหไปข้างขวาหรือหันมาข้างซ้าย จงกลับเท้าของเจ้าเสียจากความชั่วร้าย
Prov TpiKJPB 4:27  No ken tanim i go long han sut o long han kais. Tekewe lek bilong yu long pasin nogut.
Prov TurNTB 4:27  Sapma sağa sola, Ayağını kötülükten uzak tut.
Prov UkrOgien 4:27  не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!
Prov UrduGeo 4:27  نہ دائیں، نہ بائیں طرف مُڑ بلکہ اپنے پاؤں کو غلط قدم اُٹھانے سے باز رکھ۔
Prov UrduGeoD 4:27  न दाईं, न बाईं तरफ़ मुड़ बल्कि अपने पाँवों को ग़लत क़दम उठाने से बाज़ रख।
Prov UrduGeoR 4:27  Na dāīṅ, na bāīṅ taraf muṛ balki apne pāṅwoṅ ko ġhalat qadam uṭhāne se bāz rakh.
Prov UyCyr 4:27  Оң, солға чәтнимәй, алға басқин, Жирақ тут путлириңни яманлиқтин.
Prov VieLCCMN 4:27  Đừng quanh bên phải, chớ quẹo bên trái, cố giữ chân con khỏi điều xấu xa.
Prov Viet 4:27  Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.
Prov VietNVB 4:27  Chớ quay sang bên phải hay bên trái;Chân con hãy tránh điều ác.
Prov WLC 4:27  אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
Prov WelBeibl 4:27  Paid crwydro i'r dde na'r chwith; cadw draw oddi wrth beth sy'n ddrwg.
Prov Wycliffe 4:27  Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.