|
Prov
|
AB
|
4:27 |
Turn not aside to the right hand, nor to the left, but turn away your foot from an evil way: for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: and He will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
|
|
Prov
|
ABP
|
4:27 |
You should not turn aside unto the right nor unto the left; but turn your foot from [2way 1an evil]! For the ways, the ones of the right, [2knows 1God]; but the ones perverting are of the left; but he [3straight 1makes 2your tracks], and [2your goings 3in 4peace 1he shall lead before].
|
|
Prov
|
ACV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
4:27 |
Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
AKJV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
ASV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
BBE
|
4:27 |
Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
|
|
Prov
|
CPDV
|
4:27 |
Turn aside, neither to the right, nor to the left; yet turn your foot away from evil. For the Lord knows the ways that are on the right, and truly, those that are on the left are perverse. But he himself will make your courses straight. Then your journey will advance in peace.
|
|
Prov
|
DRC
|
4:27 |
Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
|
|
Prov
|
Darby
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
4:27 |
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
4:27 |
Do not lean to the right or to the left. Walk away from evil.
|
|
Prov
|
JPS
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.:
|
|
Prov
|
KJV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
KJVA
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
LEB
|
4:27 |
Do not swerve right or left; remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
LITV
|
4:27 |
Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil.
|
|
Prov
|
MKJV
|
4:27 |
Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
NETfree
|
4:27 |
Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
|
|
Prov
|
NETtext
|
4:27 |
Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
|
|
Prov
|
NHEB
|
4:27 |
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:27 |
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
4:27 |
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
Noyes
|
4:27 |
Turn not to the right hand or to the left; Remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
RLT
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
RWebster
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
4:27 |
Decline not, to the right hand or to the left,—Turn away thy foot from wickedness.
|
|
Prov
|
UKJV
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
|
|
Prov
|
Webster
|
4:27 |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
|
Prov
|
YLT
|
4:27 |
Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:27 |
μη εκκλίνης εις τα δεξιά μηδέ εις τα αριστερά απόστρεψον δε σον πόδα από οδού κακής οδούς γαρ τας εκ δεξιών οίδεν ο θεός διεστραμμέναι δε εισιν αι εξ αριστερών αυτός δε ορθάς ποιήσει τας τροχιάς σου τας δε πορείας σου εν ειρήνη προάξει
|
|
Prov
|
Afr1953
|
4:27 |
wyk nie regs of links af nie, hou jou voet ver van boosheid.
|
|
Prov
|
Alb
|
4:27 |
Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
4:27 |
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע
|
|
Prov
|
AraNAV
|
4:27 |
لاَ تَحِدْ يَمِيناً أَوْ يَسَاراً، وَأَبْعِدْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِ الشَّرِّ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
4:27 |
لَا تَمِلْ يَمْنَةً وَلَا يَسْرَةً. بَاعِدْ رِجْلَكَ عَنِ ٱلشَّرِّ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
4:27 |
نه صاغا دؤن، نه سولا. آياغيني پئسلئکدن چک.
|
|
Prov
|
Bela
|
4:27 |
Ня ўхіляйся ні направа, ні налева; адвядзі нагу тваю ад ліхога.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
4:27 |
Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:27 |
လက်ယာဘက်သို့လည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်သို့လည်းကောင်း မယိမ်းယိုင်စေနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းများသို့ ခြေဦး မလှည့်လေနှင့်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
4:27 |
လက်ျာဘက်၊လက်ဝဲဘက်သို့ မတိမ်းမလွှဲနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းကိုရှောင်လော့။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:27 |
Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:
|
|
Prov
|
CebPinad
|
4:27 |
Ayaw pagliso sa too mong kamot ni sa wala: Kuhaa ang imong tiil gikan sa dautan.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:27 |
不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
4:27 |
你斷不可左傾右依,務使你的腳遠離邪惡。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
4:27 |
不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:27 |
勿偏左右、移爾足遠於惡、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
4:27 |
不可偏向左右;要使你的脚离开邪恶。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲙⲡⲣⲣⲁⲕⲧⲕ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲥⲉϭⲟⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
4:27 |
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:27 |
Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:27 |
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
|
|
Prov
|
Dari
|
4:27 |
حتی یک قدم از راه راست بیرون مشو و از بدی دوری نما.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
4:27 |
Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:27 |
Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
|
|
Prov
|
Esperant
|
4:27 |
Ne ŝanceliĝu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
4:27 |
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
4:27 |
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
4:27 |
Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
|
|
Prov
|
FinPR
|
4:27 |
Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
4:27 |
Älä poikkea oikealle äläkä vasemmalle, pidä askeleesi kaukana pahasta.
|
|
Prov
|
FinRK
|
4:27 |
Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistäköön jalkasi pahaa.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
4:27 |
Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ; Détourne ton pied du mal !
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:27 |
Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
4:27 |
N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
|
|
Prov
|
FreJND
|
4:27 |
N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
4:27 |
Ne dévie ni à droite ni à gauche; éloigne tes pas du mal.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
4:27 |
N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise ; car Dieu seul connaît les voies de la droite, et celles de la gauche sont tortueuses.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
4:27 |
ne fléchis ni à droite, ni à gauche, et retiens ton pied loin du mal !
|
|
Prov
|
FreSegon
|
4:27 |
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:27 |
Ne te détourne ni à droite ni à gauche, retire ton pied du mal ; car le Seigneur connaît les voies qui sont à droite, mais ce sont les voies perverses qui sont à gauche, lui-même il redressera ta course, et il te conduira en paix sur ton chemin.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:27 |
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bosen!
|
|
Prov
|
GerElb18
|
4:27 |
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
4:27 |
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
4:27 |
Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!
|
|
Prov
|
GerMenge
|
4:27 |
Weiche nicht nach rechts noch nach links ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern!
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:27 |
Biege nicht ab, weder rechts noch links, / halte deinen Fuß vom Bösen fern!
|
|
Prov
|
GerSch
|
4:27 |
weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
4:27 |
Biege weder zur Rechten noch zur Linken ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
4:27 |
Weiche weder zur Rechten noch zur Linken, / halte deinen Fuss vom Bösen zurück. (a) 5Mo 5:32; Ps 119:101
|
|
Prov
|
GreVamva
|
4:27 |
Μη εκκλίνης δεξιά ή αριστερά· απόστρεψον τον πόδα σου από κακού.
|
|
Prov
|
Haitian
|
4:27 |
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
|
|
Prov
|
HebModer
|
4:27 |
אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:27 |
Ne hajolj jobbra és balra, távoztasd lábadat a rossztól.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
4:27 |
Le ne térj se jobbra, se balra, fordítsd el lábadat a rossztól, mert a jobbra vivő utat az Úr ismeri, a balra tartók pedig gonoszak. Ő azonban egyenesekké teszi ösvényeidet, és útjaidat szerencsés véghez vezeti.
|
|
Prov
|
HunKar
|
4:27 |
Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
4:27 |
Ne térj le se jobbra, se balra, tartsd távol lábadat a rossztól!
|
|
Prov
|
HunUj
|
4:27 |
Ne térj le se jobbra, se balra, tartsd távol lábadat a rossztól!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
4:27 |
Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
4:27 |
Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
4:27 |
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
4:27 |
右にも左にも迷い出てはならない、あなたの足を悪から離れさせよ。
|
|
Prov
|
KLV
|
4:27 |
yImev tlhe' Daq the nIH ghop ghobe' Daq the poS. teq lIj qam vo' mIghtaHghach.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
4:27 |
Hagaligaliga i-daha mo-di haihai huaidu, haele hagahuudonu gi-mua. Hudee hana-gee i-di ala dela e-donu.
|
|
Prov
|
Kaz
|
4:27 |
Алға басып, оңға-солға бұрылма,Аяғыңды жамандықтан аулақ ұста.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
4:27 |
Me̱canab xba̱nunquil li us. Junelic ban texcua̱nk saˈ ti̱quilal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:27 |
오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 할지어다.
|
|
Prov
|
KorRV
|
4:27 |
우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
|
|
Prov
|
LXX
|
4:27 |
μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει
|
|
Prov
|
LinVB
|
4:27 |
Opengwa o loboko la mobali to la mwasi te, longola makolo ma yo o nzela ya mabe.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
4:27 |
Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto“.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:27 |
Negriezies ne uz labo ne kreiso pusi; sargi savu kāju no ļauna.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
4:27 |
ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുതു; നിന്റെ കാലിനെ ദോഷം വിട്ടകലുമാറാക്കുക.
|
|
Prov
|
Maori
|
4:27 |
Kaua e peka ki matau, ki maui; kia anga ke tou waewae i te kino.
|
|
Prov
|
MapM
|
4:27 |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
4:27 |
Aza mivily, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia; Esory amin’ ny ratsy ny tongotrao.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
4:27 |
Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:27 |
Wijk niet af naar rechts of naar links, Houd uw voet verre van het kwaad.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
4:27 |
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!
|
|
Prov
|
Norsk
|
4:27 |
Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
|
|
Prov
|
Northern
|
4:27 |
Nə sağa, nə də sola dön, Ayağını pislikdən çək.
|
|
Prov
|
OSHB
|
4:27 |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Sohpeisang me suwed oh wenewei mwohmw. Dehr wia ehu kahk sang ni ahl pwung.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
4:27 |
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:27 |
Nie zbaczaj ani na prawo, ani na lewo; odwróć twoją nogę od zła.
|
|
Prov
|
PorAR
|
4:27 |
Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:27 |
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:27 |
Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:27 |
Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.
|
|
Prov
|
PorCap
|
4:27 |
Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda e afasta os teus pés do mal.
|
|
Prov
|
RomCor
|
4:27 |
nu te abate nici la dreapta, nici la stânga şi fereşte-te de rău.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
4:27 |
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
4:27 |
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
|
|
Prov
|
SloChras
|
4:27 |
Ne kreni na desno ali na levo, odvrni nogo svojo od hudega.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
4:27 |
Ne obrni se ne k desni roki niti ne k levi, svoje stopalo odstrani od zla.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
4:27 |
Xagga midigta iyo xagga bidixda toona ha u leexan, Oo cagtaadana xumaanta ka fogee.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:27 |
No declines ni a la derecha ni a la izquierda, y aparta tu pie del mal.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
4:27 |
No te apartes á diestra, ni á siniestra: aparta tu pie del mal.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:27 |
No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pie del mal.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:27 |
No te apartes á diestra, ni á siniestra: aparta tu pie del mal.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:27 |
Не сврћи ни надесно ни налево, одвраћај ногу своју ода зла.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:27 |
Не сврћи ни надесно ни налијево, одвраћај ногу своју ода зла.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
4:27 |
Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
4:27 |
Vik inte av åt höger eller vänster, håll din fot borta från det onda.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:27 |
Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:27 |
Huwag kang lumiko sa kanan o sa kaliwa man: ihiwalay mo ang iyong paa sa kasamaan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:27 |
อย่าเหไปข้างขวาหรือหันมาข้างซ้าย จงกลับเท้าของเจ้าเสียจากความชั่วร้าย
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:27 |
No ken tanim i go long han sut o long han kais. Tekewe lek bilong yu long pasin nogut.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
4:27 |
Sapma sağa sola, Ayağını kötülükten uzak tut.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:27 |
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:27 |
نہ دائیں، نہ بائیں طرف مُڑ بلکہ اپنے پاؤں کو غلط قدم اُٹھانے سے باز رکھ۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:27 |
न दाईं, न बाईं तरफ़ मुड़ बल्कि अपने पाँवों को ग़लत क़दम उठाने से बाज़ रख।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Na dāīṅ, na bāīṅ taraf muṛ balki apne pāṅwoṅ ko ġhalat qadam uṭhāne se bāz rakh.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
4:27 |
Оң, солға чәтнимәй, алға басқин, Жирақ тут путлириңни яманлиқтин.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Đừng quanh bên phải, chớ quẹo bên trái, cố giữ chân con khỏi điều xấu xa.
|
|
Prov
|
Viet
|
4:27 |
Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
4:27 |
Chớ quay sang bên phải hay bên trái;Chân con hãy tránh điều ác.
|
|
Prov
|
WLC
|
4:27 |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:27 |
Paid crwydro i'r dde na'r chwith; cadw draw oddi wrth beth sy'n ddrwg.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:27 |
Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
|