|
Prov
|
AB
|
4:3 |
For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
|
|
Prov
|
ABP
|
4:3 |
[4a son 1For 2I was 3also 6to a father 5subject], and being loved in the presence of a mother;
|
|
Prov
|
ACV
|
4:3 |
For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and the only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
AKJV
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
ASV
|
4:3 |
For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
BBE
|
4:3 |
For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
|
|
Prov
|
CPDV
|
4:3 |
For I, too, was the son of my father, tender and an only son in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
DRC
|
4:3 |
For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother:
|
|
Prov
|
Darby
|
4:3 |
For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
4:3 |
For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
|
|
Prov
|
GodsWord
|
4:3 |
When I was a boy learning from my father, when I was a tender and only child of my mother,
|
|
Prov
|
JPS
|
4:3 |
For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and unique in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
KJV
|
4:3 |
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
KJVA
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:3 |
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
LEB
|
4:3 |
When I was a son to my father, tender and alone before my mother,
|
|
Prov
|
LITV
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and an only one in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
MKJV
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
NETfree
|
4:3 |
When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
|
|
Prov
|
NETtext
|
4:3 |
When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
|
|
Prov
|
NHEB
|
4:3 |
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:3 |
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
4:3 |
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
Noyes
|
4:3 |
For I was my father’s son, A tender and only child in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
RLT
|
4:3 |
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
RWebster
|
4:3 |
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
4:3 |
For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
UKJV
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
Webster
|
4:3 |
For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
|
|
Prov
|
YLT
|
4:3 |
For, a son I have been to my father--tender, And an only one before my mother.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:3 |
υιός γαρ εγενόμην καγώ πατρί υπήκοος και αγαπώμενος εν προσώπω μητρός
|
|
Prov
|
Afr1953
|
4:3 |
Want toe ek 'n seun was by my vader, teer en 'n enigste voor my moeder,
|
|
Prov
|
Alb
|
4:3 |
Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
|
|
Prov
|
Aleppo
|
4:3 |
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי
|
|
Prov
|
AraNAV
|
4:3 |
عِنْدَمَا كُنْتُ ابْناً لأَبِي، غَضّاً وَحِيداً لأُمِّي،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
4:3 |
فَإِنِّي كُنْتُ ٱبْنًا لِأَبِي، غَضًّا وَوَحِيدًا عِنْدَ أُمِّي،
|
|
Prov
|
Azeri
|
4:3 |
آتامين اوئنده اوشاق اولاندا، آنامين گؤزونده عزئز اولاندا، بئري-بئردانه اولاندا،
|
|
Prov
|
Bela
|
4:3 |
Бо і я быў сын у бацькі майго, пяшчотна любімы і адзіны ў маці маёй.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
4:3 |
Защото и аз бях син на баща си, гален и единствен на майка си,
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:3 |
ငါသည် ငယ်စဉ်အခါက ငါ၏ဖခင်နှင့်အတူရှိနေခဲ့ပြီး ငါ၏ မိခင်အတွက် ငါသည် နုနယ်၍ ချစ်မ၀နိုင်သောရင်သွေး ဖြစ်ခဲ့သော အခါ၊-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
4:3 |
ငါမူကား၊ အဘ၏ရင်နှစ်၊ အမိရှေ့မှာနူးညံ့၍ အချစ်ဆုံးသော သားဖြစ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:3 |
Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
|
|
Prov
|
CebPinad
|
4:3 |
Kay ako usa ka anak nga lalake sa akong amahan, Batan-on ug mao ray pinalangga sa panan-aw sa akong inahan.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:3 |
我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
|
|
Prov
|
ChiSB
|
4:3 |
我也曾在父親面前作過孝子,在我母親膝下是唯一的嬌兒。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
4:3 |
我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:3 |
昔我在父前爲佳兒、我母視我幼稚、獨爲可愛、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
4:3 |
我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲓⲣϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲱ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
4:3 |
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:3 |
Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:3 |
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
|
|
Prov
|
Dari
|
4:3 |
وقتی طفل کوچک و یگانه فرزند مادرم بودم،
|
|
Prov
|
DutSVV
|
4:3 |
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:3 |
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
|
|
Prov
|
Esperant
|
4:3 |
Ĉar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
4:3 |
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
4:3 |
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
|
|
Prov
|
FinBibli
|
4:3 |
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
|
|
Prov
|
FinPR
|
4:3 |
Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
4:3 |
Itsekin olen ollut isäni opissa ja äitini hoivassa, hänen silmäteränsä.
|
|
Prov
|
FinRK
|
4:3 |
Olinhan minäkin isäni poika, hento, äitini ainokainen.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainoa.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
4:3 |
Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père, Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:3 |
Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
4:3 |
Moi aussi j'ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
|
|
Prov
|
FreJND
|
4:3 |
Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
4:3 |
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
|
|
Prov
|
FreLXX
|
4:3 |
J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
4:3 |
Car je fus un fils pour mon père, tendre et unique enfant sous les yeux de ma mère.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
4:3 |
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:3 |
Car moi aussi, j’ai été le fils d’un père, le tendre enfant, et comme le (un) fils unique de(vant) ma mère.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:3 |
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
|
|
Prov
|
GerElb18
|
4:3 |
Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
4:3 |
Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
4:3 |
Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
4:3 |
Denn als ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter der Obhut meiner Mutter,
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:3 |
Als ich ein kleiner Junge war, / zart und einzig vor meiner Mutter, / da hat mein Vater mich schon unterwiesen.
|
|
Prov
|
GerSch
|
4:3 |
Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
|
|
Prov
|
GerTextb
|
4:3 |
Denn da ich meinem Vater ein Sohn war, ein zarter und einziger unter der Obhut meiner Mutter,
|
|
Prov
|
GerZurch
|
4:3 |
Da ich noch als Sohn beim Vater war, / als zartes, einziges Kind in der Hut der Mutter, /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
4:3 |
Διότι και εγώ εστάθην υιός του πατρός μου, αγαπητός και μονογενής ενώπιον της μητρός μου·
|
|
Prov
|
Haitian
|
4:3 |
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
|
|
Prov
|
HebModer
|
4:3 |
כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:3 |
Mert fia voltam atyámnak, gyöngéd s egyetlen az anyám előtt;
|
|
Prov
|
HunKNB
|
4:3 |
Hisz én is atyám gyermeke voltam, gyengéd és egyetlen anyám előtt.
|
|
Prov
|
HunKar
|
4:3 |
Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
4:3 |
Mikor még mint gyermek apámnál voltam, mint kicsi és egyetlen, anyám mellett,
|
|
Prov
|
HunUj
|
4:3 |
Mikor még mint gyermek apámnál voltam, mint kicsi és egyetlen, anyám mellett,
|
|
Prov
|
ItaDio
|
4:3 |
Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
4:3 |
Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
|
|
Prov
|
JapBungo
|
4:3 |
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
|
|
Prov
|
JapKougo
|
4:3 |
わたしもわが父には子であり、わが母の目には、ひとりのいとし子であった。
|
|
Prov
|
KLV
|
4:3 |
vaD jIH ghaHta' a puqloD Daq wIj vav, tender je an neH puq Daq the leghpu' vo' wIj SoS.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
4:3 |
Dogu madagoaa nogo hai-tama-daane dulii, ko-au hua dela di tama-daane ni ogu maadua,
|
|
Prov
|
Kaz
|
4:3 |
Өзім де әкемнің қасындағы ұлы болдым,Көзінің қарасы, шешемнің жалғызы едім.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
4:3 |
La̱in ajcuiˈ alalbej la̱in. Ut quincˈul ajcuiˈ chak inkˈusbal saˈ incaˈchˈinal nak toj cuanquin chiru lin yucuaˈ. Raro̱quin xbaneb lin naˈ inyucuaˈ.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:3 |
나도 내 아버지의 아들이었으며 내 어머니의 눈앞에서 연약하고 유일하게 사랑받는 자였노라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
4:3 |
나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라
|
|
Prov
|
LXX
|
4:3 |
υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός
|
|
Prov
|
LinVB
|
4:3 |
Ntango nazalaki mwana malamu o mboka tata wa ngai, mama azalaki kolinga ngai lokola mwana se moko wa ye.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
4:3 |
Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:3 |
Jo es biju sava tēva dēls, savai mātei luteklītis un vienīgais;
|
|
Prov
|
Mal1910
|
4:3 |
ഞാൻ എന്റെ അപ്പന്നു മകനും എന്റെ അമ്മെക്കു ഓമനയും ഏകപുത്രനും ആയിരുന്നു;
|
|
Prov
|
Maori
|
4:3 |
He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.
|
|
Prov
|
MapM
|
4:3 |
כִּֽי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
4:3 |
Fa zanak’ ikaky aho, Sady tiana no hany malala teo imason’ ineny.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:3 |
Toen ik voor mijn vader nog een kind was, Een teer en enig kind onder het oog van mijn moeder,
|
|
Prov
|
NorSMB
|
4:3 |
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
|
|
Prov
|
Norsk
|
4:3 |
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
|
|
Prov
|
Northern
|
4:3 |
Mən ata ocağında uşaq olanda, Anamın yeganə balası olanda
|
|
Prov
|
OSHB
|
4:3 |
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Ngehi iehros emen rehn pahpa oh nohno, eri, ni ei kekeirda,
|
|
Prov
|
PolGdans
|
4:3 |
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:3 |
Byłem bowiem synem mego ojca i miłym jedynakiem w oczach mojej matki.
|
|
Prov
|
PorAR
|
4:3 |
Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe,
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:3 |
Porque eu era filho de meu pae: tenro, e unico diante de minha mãe.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
|
|
Prov
|
PorCap
|
4:3 |
Também eu fui um filho querido de meu pai, amado e estremecido por minha mãe.
|
|
Prov
|
RomCor
|
4:3 |
Căci, când eram încă fiu la tatăl meu şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
|
|
Prov
|
SloChras
|
4:3 |
Tudi jaz sem bil sin pri očetu svojem, nežen in edinec v varstvu matere svoje.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
4:3 |
Kajti jaz sem bil sin svojega očeta, nežen in edini ljubljen v očeh svoje matere.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
4:3 |
Waayo, aniguba waxaan aabbahay u ahaa wiil, Oo mid yar oo bacbac ah oo madi ah ayaan u ahaa hooyaday.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:3 |
También yo fui hijo de mi padre, tierno y único ante mí madre.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
4:3 |
Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:3 |
Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre:
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:3 |
Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Кад бејах син у оца свог млад, и јединац у матере своје,
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Кад бијах син у оца својега млад, и јединац у матере своје,
|
|
Prov
|
Swe1917
|
4:3 |
Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
4:3 |
För jag har själv varit barn och haft en far, varit liten och min mors ende son.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:3 |
Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:3 |
Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Long wanem, mi bin stap pikinini man bilong papa bilong mi, long ai bilong mama bilong mi mi no gat strong na mi wanpela i stap klostu tru long bel bilong em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
4:3 |
Ben bir çocukken babamın evinde, Annemin körpecik tek yavrusuyken,
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:3 |
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:3 |
مَیں ابھی اپنے باپ کے گھر میں نازک لڑکا تھا، اپنی ماں کا واحد بچہ،
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:3 |
मैं अभी अपने बाप के घर में नाज़ुक लड़का था, अपनी माँ का वाहिद बच्चा,
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Maiṅ abhī apne bāp ke ghar meṅ nāzuk laṛkā thā, apnī māṅ kā wāhid bachchā,
|
|
Prov
|
UyCyr
|
4:3 |
Кичигимдә алғанмән атамниң тәрбийисини, Едим мән анамниң ялғуз әтиварлиғи,
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Thuở xưa, khi thầy còn nhỏ dại trước mặt phụ thân và được mẫu thân yêu dấu như con một,
|
|
Prov
|
Viet
|
4:3 |
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
4:3 |
Khi thơ ấu ta là con của cha ta,Và là con một của mẹ ta.
|
|
Prov
|
WLC
|
4:3 |
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:3 |
Rôn i'n blentyn ar un adeg, yn unig blentyn, ac yn annwyl iawn yng ngolwg mam.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:3 |
For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
|