Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 4:3  For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
Prov ABP 4:3  [4a son 1For 2I was 3also 6to a father 5subject], and being loved in the presence of a mother;
Prov ACV 4:3  For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov AFV2020 4:3  For I was my father's son, tender and the only beloved in the sight of my mother.
Prov AKJV 4:3  For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov ASV 4:3  For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov BBE 4:3  For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
Prov CPDV 4:3  For I, too, was the son of my father, tender and an only son in the sight of my mother.
Prov DRC 4:3  For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother:
Prov Darby 4:3  For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
Prov Geneva15 4:3  For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
Prov GodsWord 4:3  When I was a boy learning from my father, when I was a tender and only child of my mother,
Prov JPS 4:3  For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
Prov Jubilee2 4:3  For I was my father's son, tender and unique in the sight of my mother.
Prov KJV 4:3  For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov KJVA 4:3  For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov KJVPCE 4:3  For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov LEB 4:3  When I was a son to my father, tender and alone before my mother,
Prov LITV 4:3  For I was my father's son, tender and an only one in the sight of my mother.
Prov MKJV 4:3  For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov NETfree 4:3  When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
Prov NETtext 4:3  When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
Prov NHEB 4:3  For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
Prov NHEBJE 4:3  For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
Prov NHEBME 4:3  For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
Prov Noyes 4:3  For I was my father’s son, A tender and only child in the sight of my mother.
Prov RLT 4:3  For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov RNKJV 4:3  For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov RWebster 4:3  For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov Rotherha 4:3  For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother.
Prov UKJV 4:3  For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov Webster 4:3  For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
Prov YLT 4:3  For, a son I have been to my father--tender, And an only one before my mother.
Prov VulgClem 4:3  Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.
Prov VulgCont 4:3  Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Prov VulgHetz 4:3  Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Prov VulgSist 4:3  Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Prov Vulgate 4:3  nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
Prov CzeB21 4:3  Sám jsem byl synem u svého otce, maličkým jedináčkem u matky své.
Prov CzeBKR 4:3  Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Prov CzeCEP 4:3  Když jsem byl jako syn u svého otce, útlý jedináček při své matce,
Prov CzeCSP 4:3  Když jsem byl synem u svého otce, útlým jedináčkem pro svou matku,
Prov ABPGRK 4:3  υιός γαρ εγενόμην καγώ πατρί υπήκοος και αγαπώμενος εν προσώπω μητρός
Prov Afr1953 4:3  Want toe ek 'n seun was by my vader, teer en 'n enigste voor my moeder,
Prov Alb 4:3  Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
Prov Aleppo 4:3    כי-בן הייתי לאבי    רך ויחיד לפני אמי
Prov AraNAV 4:3  عِنْدَمَا كُنْتُ ابْناً لأَبِي، غَضّاً وَحِيداً لأُمِّي،
Prov AraSVD 4:3  فَإِنِّي كُنْتُ ٱبْنًا لِأَبِي، غَضًّا وَوَحِيدًا عِنْدَ أُمِّي،
Prov Azeri 4:3  آتامين اوئنده اوشاق اولاندا، آنامين گؤزونده عزئز اولاندا، بئري-بئردانه اولاندا،
Prov Bela 4:3  Бо і я быў сын у бацькі майго, пяш­чотна любімы і адзіны ў маці маёй.
Prov BulVeren 4:3  Защото и аз бях син на баща си, гален и единствен на майка си,
Prov BurCBCM 4:3  ငါသည် ငယ်စဉ်အခါက ငါ၏ဖခင်နှင့်အတူရှိနေခဲ့ပြီး ငါ၏ မိခင်အတွက် ငါသည် နုနယ်၍ ချစ်မ၀နိုင်သောရင်သွေး ဖြစ်ခဲ့သော အခါ၊-
Prov BurJudso 4:3  ငါမူကား၊ အဘ၏ရင်နှစ်၊ အမိရှေ့မှာနူးညံ့၍ အချစ်ဆုံးသော သားဖြစ်၏။
Prov CSlEliza 4:3  Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
Prov CebPinad 4:3  Kay ako usa ka anak nga lalake sa akong amahan, Batan-on ug mao ray pinalangga sa panan-aw sa akong inahan.
Prov ChiNCVs 4:3  我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
Prov ChiSB 4:3  我也曾在父親面前作過孝子,在我母親膝下是唯一的嬌兒。
Prov ChiUn 4:3  我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。
Prov ChiUnL 4:3  昔我在父前爲佳兒、我母視我幼稚、獨爲可愛、
Prov ChiUns 4:3  我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
Prov CopSahBi 4:3  ⲁⲓⲣϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲱ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ
Prov CroSaric 4:3  I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
Prov DaOT1871 4:3  Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
Prov DaOT1931 4:3  Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Prov Dari 4:3  وقتی طفل کوچک و یگانه فرزند مادرم بودم،
Prov DutSVV 4:3  Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
Prov DutSVVA 4:3  Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
Prov Esperant 4:3  Ĉar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
Prov FarOPV 4:3  زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه.
Prov FarTPV 4:3  وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
Prov FinBibli 4:3  Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
Prov FinPR 4:3  Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen.
Prov FinPR92 4:3  Itsekin olen ollut isäni opissa ja äitini hoivassa, hänen silmäteränsä.
Prov FinRK 4:3  Olinhan minäkin isäni poika, hento, äitini ainokainen.
Prov FinSTLK2 4:3  Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainoa.
Prov FreBBB 4:3  Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père, Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
Prov FreBDM17 4:3  Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Prov FreCramp 4:3  Moi aussi j'ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Prov FreJND 4:3  Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Prov FreKhan 4:3  Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
Prov FreLXX 4:3  J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
Prov FrePGR 4:3  Car je fus un fils pour mon père, tendre et unique enfant sous les yeux de ma mère.
Prov FreSegon 4:3  J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Prov FreVulgG 4:3  Car moi aussi, j’ai été le fils d’un père, le tendre enfant, et comme le (un) fils unique de(vant) ma mère.
Prov GerBoLut 4:3  Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
Prov GerElb18 4:3  Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
Prov GerElb19 4:3  Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
Prov GerGruen 4:3  Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
Prov GerMenge 4:3  Denn als ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter der Obhut meiner Mutter,
Prov GerNeUe 4:3  Als ich ein kleiner Junge war, / zart und einzig vor meiner Mutter, / da hat mein Vater mich schon unterwiesen.
Prov GerSch 4:3  Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
Prov GerTextb 4:3  Denn da ich meinem Vater ein Sohn war, ein zarter und einziger unter der Obhut meiner Mutter,
Prov GerZurch 4:3  Da ich noch als Sohn beim Vater war, / als zartes, einziges Kind in der Hut der Mutter, /
Prov GreVamva 4:3  Διότι και εγώ εστάθην υιός του πατρός μου, αγαπητός και μονογενής ενώπιον της μητρός μου·
Prov Haitian 4:3  Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Prov HebModer 4:3  כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃
Prov HunIMIT 4:3  Mert fia voltam atyámnak, gyöngéd s egyetlen az anyám előtt;
Prov HunKNB 4:3  Hisz én is atyám gyermeke voltam, gyengéd és egyetlen anyám előtt.
Prov HunKar 4:3  Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.
Prov HunRUF 4:3  Mikor még mint gyermek apámnál voltam, mint kicsi és egyetlen, anyám mellett,
Prov HunUj 4:3  Mikor még mint gyermek apámnál voltam, mint kicsi és egyetlen, anyám mellett,
Prov ItaDio 4:3  Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.
Prov ItaRive 4:3  Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
Prov JapBungo 4:3  われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
Prov JapKougo 4:3  わたしもわが父には子であり、わが母の目には、ひとりのいとし子であった。
Prov KLV 4:3  vaD jIH ghaHta' a puqloD Daq wIj vav, tender je an neH puq Daq the leghpu' vo' wIj SoS.
Prov Kapingam 4:3  Dogu madagoaa nogo hai-tama-daane dulii, ko-au hua dela di tama-daane ni ogu maadua,
Prov Kaz 4:3  Өзім де әкемнің қасындағы ұлы болдым,Көзінің қарасы, шешемнің жалғызы едім.
Prov Kekchi 4:3  La̱in ajcuiˈ alalbej la̱in. Ut quincˈul ajcuiˈ chak inkˈusbal saˈ incaˈchˈinal nak toj cuanquin chiru lin yucuaˈ. Raro̱quin xbaneb lin naˈ inyucuaˈ.
Prov KorHKJV 4:3  나도 내 아버지의 아들이었으며 내 어머니의 눈앞에서 연약하고 유일하게 사랑받는 자였노라.
Prov KorRV 4:3  나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라
Prov LXX 4:3  υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός
Prov LinVB 4:3  Ntango nazalaki mwana malamu o mboka tata wa ngai, mama azalaki kolinga ngai lokola mwana se moko wa ye.
Prov LtKBB 4:3  Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse.
Prov LvGluck8 4:3  Jo es biju sava tēva dēls, savai mātei luteklītis un vienīgais;
Prov Mal1910 4:3  ഞാൻ എന്റെ അപ്പന്നു മകനും എന്റെ അമ്മെക്കു ഓമനയും ഏകപുത്രനും ആയിരുന്നു;
Prov Maori 4:3  He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.
Prov MapM 4:3  כִּֽי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
Prov Mg1865 4:3  Fa zanak’ ikaky aho, Sady tiana no hany malala teo imason’ ineny.
Prov Ndebele 4:3  Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
Prov NlCanisi 4:3  Toen ik voor mijn vader nog een kind was, Een teer en enig kind onder het oog van mijn moeder,
Prov NorSMB 4:3  For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
Prov Norsk 4:3  For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
Prov Northern 4:3  Mən ata ocağında uşaq olanda, Anamın yeganə balası olanda
Prov OSHB 4:3  כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
Prov Pohnpeia 4:3  Ngehi iehros emen rehn pahpa oh nohno, eri, ni ei kekeirda,
Prov PolGdans 4:3  Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
Prov PolUGdan 4:3  Byłem bowiem synem mego ojca i miłym jedynakiem w oczach mojej matki.
Prov PorAR 4:3  Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe,
Prov PorAlmei 4:3  Porque eu era filho de meu pae: tenro, e unico diante de minha mãe.
Prov PorBLivr 4:3  Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
Prov PorBLivr 4:3  Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
Prov PorCap 4:3  Também eu fui um filho querido de meu pai, amado e estremecido por minha mãe.
Prov RomCor 4:3  Căci, când eram încă fiu la tatăl meu şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
Prov RusSynod 4:3  Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Prov RusSynod 4:3  Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Prov SloChras 4:3  Tudi jaz sem bil sin pri očetu svojem, nežen in edinec v varstvu matere svoje.
Prov SloKJV 4:3  Kajti jaz sem bil sin svojega očeta, nežen in edini ljubljen v očeh svoje matere.
Prov SomKQA 4:3  Waayo, aniguba waxaan aabbahay u ahaa wiil, Oo mid yar oo bacbac ah oo madi ah ayaan u ahaa hooyaday.
Prov SpaPlate 4:3  También yo fui hijo de mi padre, tierno y único ante mí madre.
Prov SpaRV 4:3  Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
Prov SpaRV186 4:3  Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre:
Prov SpaRV190 4:3  Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
Prov SrKDEkav 4:3  Кад бејах син у оца свог млад, и јединац у матере своје,
Prov SrKDIjek 4:3  Кад бијах син у оца својега млад, и јединац у матере своје,
Prov Swe1917 4:3  Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Prov SweFolk 4:3  För jag har själv varit barn och haft en far, varit liten och min mors ende son.
Prov SweKarlX 4:3  Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
Prov TagAngBi 4:3  Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.
Prov ThaiKJV 4:3  เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา
Prov TpiKJPB 4:3  Long wanem, mi bin stap pikinini man bilong papa bilong mi, long ai bilong mama bilong mi mi no gat strong na mi wanpela i stap klostu tru long bel bilong em.
Prov TurNTB 4:3  Ben bir çocukken babamın evinde, Annemin körpecik tek yavrusuyken,
Prov UkrOgien 4:3  бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
Prov UrduGeo 4:3  مَیں ابھی اپنے باپ کے گھر میں نازک لڑکا تھا، اپنی ماں کا واحد بچہ،
Prov UrduGeoD 4:3  मैं अभी अपने बाप के घर में नाज़ुक लड़का था, अपनी माँ का वाहिद बच्चा,
Prov UrduGeoR 4:3  Maiṅ abhī apne bāp ke ghar meṅ nāzuk laṛkā thā, apnī māṅ kā wāhid bachchā,
Prov UyCyr 4:3  Кичигимдә алғанмән атамниң тәрбийисини, Едим мән анамниң ялғуз әтиварлиғи,
Prov VieLCCMN 4:3  Thuở xưa, khi thầy còn nhỏ dại trước mặt phụ thân và được mẫu thân yêu dấu như con một,
Prov Viet 4:3  Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
Prov VietNVB 4:3  Khi thơ ấu ta là con của cha ta,Và là con một của mẹ ta.
Prov WLC 4:3  כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
Prov WelBeibl 4:3  Rôn i'n blentyn ar un adeg, yn unig blentyn, ac yn annwyl iawn yng ngolwg mam.
Prov Wycliffe 4:3  For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.