Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov NHEBJE 7:6  For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Prov ABP 7:6  For from the window of her house [2into 3the 4squares 1she leans]
Prov NHEBME 7:6  For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Prov Rotherha 7:6  For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Prov LEB 7:6  For at the window of my house, through my lattice, I looked down.
Prov RNKJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov Jubilee2 7:6  For at the window of my house I looked through my casement
Prov Webster 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov Darby 7:6  For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Prov ASV 7:6  For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Prov LITV 7:6  For I looked through my lattice, at the window of my house,
Prov Geneva15 7:6  As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Prov CPDV 7:6  For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Prov BBE 7:6  Looking out from my house, and watching through the window,
Prov DRC 7:6  For I looked out of the window of my house through the lattice,
Prov GodsWord 7:6  From a window in my house I looked through my screen.
Prov JPS 7:6  For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Prov KJVPCE 7:6  ¶ For at the window of my house I looked through my casement,
Prov NETfree 7:6  For at the window of my house through my window lattice I looked out
Prov AB 7:6  For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man devoid of understanding,
Prov AFV2020 7:6  For at the window of my house I looked through my lattice,
Prov NHEB 7:6  For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Prov NETtext 7:6  For at the window of my house through my window lattice I looked out
Prov UKJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov Noyes 7:6  For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Prov KJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov KJVA 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov AKJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov RLT 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov MKJV 7:6  For at the window of my house I looked through my lattice,
Prov YLT 7:6  For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Prov ACV 7:6  For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Prov VulgSist 7:6  De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Prov VulgCont 7:6  De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Prov Vulgate 7:6  de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Prov VulgHetz 7:6  De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Prov VulgClem 7:6  De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Prov CzeBKR 7:6  Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Prov CzeB21 7:6  Jednou jsem z okna svého domu skrze mřížoví ven vyhlížel.
Prov CzeCEP 7:6  Jednou jsem vyhlížel mříží z okna svého domu
Prov CzeCSP 7:6  Když ⌈jsem byl u⌉ okna svého domu, pohleděl jsem za okenní mříž
Prov PorBLivr 7:6  Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Prov Mg1865 7:6  Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Prov FinPR 7:6  Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Prov FinRK 7:6  Taloni ikkunasta minä katselin ikkuna-aukon läpi
Prov ChiSB 7:6  我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Prov CopSahBi 7:6  ⲉⲥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲛϩⲓⲣ
Prov ChiUns 7:6  我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看:
Prov BulVeren 7:6  Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Prov AraSVD 7:6  لِأَنِّي مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، مِنْ وَرَاءِ شُبَّاكِي تَطَلَّعْتُ،
Prov Esperant 7:6  Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Prov ThaiKJV 7:6  เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด
Prov OSHB 7:6  כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
Prov BurJudso 7:6  ငါ့အိမ်ပြတင်းရွက်ကြားမှ ငါကြည့်၍မြင်ရသော အမှုဟူမူကား၊
Prov FarTPV 7:6  یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Prov UrduGeoR 7:6  Ek din maiṅ ne apne ghar kī khiṛkī meṅ se bāhar jhāṅkā
Prov SweFolk 7:6  När jag spanade ut genom fönstret i mitt hus, genom gallret,
Prov GerSch 7:6  Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Prov TagAngBi 7:6  Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Prov FinSTLK2 7:6  Sillä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Prov Dari 7:6  یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
Prov SomKQA 7:6  Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
Prov NorSMB 7:6  For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Prov Alb 7:6  Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Prov UyCyr 7:6  Өйүмниң деризисидин ташқириға қариғинимда бир қетим,
Prov KorHKJV 7:6  ¶내가 내 집의 창문에서 창틀을 통해 내다보며
Prov SrKDIjek 7:6  Јер с прозора дома својега кроз решетку гледах,
Prov Wycliffe 7:6  For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Prov Mal1910 7:6  ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതില്ക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
Prov KorRV 7:6  내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
Prov Azeri 7:6  اوئمئن پَنجره‌سئندن، چرچئوه‌نئن ائچئندن باخديم.
Prov KLV 7:6  vaD Daq the window vo' wIj tuq, jIH nejta' pa' vegh wIj lattice.
Prov ItaDio 7:6  Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Prov RusSynod 7:6  Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Prov CSlEliza 7:6  оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Prov ABPGRK 7:6  από γαρ θυρίδος εκ του οίκου αυτής εις τας πλατείας παρακύπτουσα
Prov FreBBB 7:6  Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
Prov LinVB 7:6  Mokolo moko, natelemi pene na lininisa lya ndako, nátala boye o libanda,
Prov BurCBCM 7:6  အကြောင်းမူကား ငါ၏အိမ်ပြတင်းပေါက်သံတိုင် များအကြားမှ အပြင်သို့ ငါလှမ်းကြည့်လိုက်ရာ၊-
Prov HunIMIT 7:6  Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
Prov ChiUnL 7:6  昔我在室臨牖、自櫺而觀、
Prov VietNVB 7:6  Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
Prov LXX 7:6  ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
Prov CebPinad 7:6  Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Prov RomCor 7:6  Stăteam la fereastra casei mele şi mă uitam prin zăbrele.
Prov Pohnpeia 7:6  Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
Prov HunUj 7:6  Mert házamnak az ablakán, a rácson át kinéztem,
Prov GerZurch 7:6  Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
Prov PorAR 7:6  Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Prov DutSVVA 7:6  Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Prov FarOPV 7:6  زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.
Prov Ndebele 7:6  Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Prov PorBLivr 7:6  Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Prov Norsk 7:6  For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Prov SloChras 7:6  Kajti skozi okno hiše svoje, preko omrežja svojega gledajoč,
Prov Northern 7:6  Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Prov GerElb19 7:6  Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Prov LvGluck8 7:6  Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
Prov PorAlmei 7:6  Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Prov ChiUn 7:6  我曾在我房屋的窗戶內,從我窗欞之間往外觀看:
Prov SweKarlX 7:6  Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Prov FreKhan 7:6  Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Prov FrePGR 7:6  Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
Prov PorCap 7:6  Estava, um dia, à janela da minha casa a olhar por entre as frestas.
Prov JapKougo 7:6  わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Prov GerTextb 7:6  Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Prov Kapingam 7:6  Dahi madagoaa-hua, gei au nogo mmada-ia i tama-bontai o dogu hale,
Prov SpaPlate 7:6  Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Prov WLC 7:6  כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
Prov LtKBB 7:6  Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
Prov Bela 7:6  Вось, аднойчы глядзеў я ў акно майго дома, праз рашотку маю,
Prov GerBoLut 7:6  Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Prov FinPR92 7:6  Kun seisoin ikkunan ääressä ja katsoin ulos kadulle,
Prov SpaRV186 7:6  ¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Prov NlCanisi 7:6  Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
Prov GerNeUe 7:6  Einmal stand ich am Fenster meines Hauses / und blickte durch das Gitter hinaus.
Prov UrduGeo 7:6  ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Prov AraNAV 7:6  فَإِنِّي أَشْرَفْتُ مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، وَأَطْلَلْتُ مِنْ خِلاَلِ نَافِذَتِي،
Prov ChiNCVs 7:6  我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
Prov ItaRive 7:6  Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Prov Afr1953 7:6  Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
Prov RusSynod 7:6  Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Prov UrduGeoD 7:6  एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की में से बाहर झाँका
Prov TurNTB 7:6  Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Prov DutSVV 7:6  Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Prov HunKNB 7:6  Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
Prov Maori 7:6  I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Prov HunKar 7:6  Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Prov Viet 7:6  Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Prov Kekchi 7:6  Saˈ jun li cutan yo̱quin chi iloc saˈ li ventana re li cuochoch.
Prov Swe1917 7:6  Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Prov CroSaric 7:6  Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Prov VieLCCMN 7:6  Khi thầy ngồi trong nhà, bên cửa sổ, nhìn qua lưới mắt cáo,
Prov FreBDM17 7:6  Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Prov FreLXX 7:6  Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Prov Aleppo 7:6    כי בחלון ביתי—    בעד אשנבי נשקפתי
Prov MapM 7:6  כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
Prov HebModer 7:6  כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
Prov Kaz 7:6  Бір күні қарап тұрсам терезеден,
Prov FreJND 7:6  Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Prov GerGruen 7:6  Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Prov SloKJV 7:6  Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Prov Haitian 7:6  Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Prov FinBibli 7:6  Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Prov SpaRV 7:6  Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Prov WelBeibl 7:6  Rôn i'n sefyll yn y tŷ, ac yn edrych allan drwy'r ffenest.
Prov GerMenge 7:6  Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Prov GreVamva 7:6  Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
Prov UkrOgien 7:6  Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Prov FreCramp 7:6  Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Prov SrKDEkav 7:6  Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
Prov PolUGdan 7:6  Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Prov FreSegon 7:6  J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Prov SpaRV190 7:6  Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Prov HunRUF 7:6  Mert házamnak az ablakán, a rácson át kinéztem,
Prov DaOT1931 7:6  Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Prov TpiKJPB 7:6  ¶ Long wanem, long windo bilong haus bilong mi, mi bin lukluk namel long ol bun bilong windo bilong mi.
Prov DaOT1871 7:6  Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Prov FreVulgG 7:6  Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis (les barreaux),
Prov PolGdans 7:6  Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Prov JapBungo 7:6  われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Prov GerElb18 7:6  Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;