Prov
|
RWebster
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:6 |
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
|
Prov
|
ABP
|
7:6 |
For from the window of her house [2into 3the 4squares 1she leans]
|
Prov
|
NHEBME
|
7:6 |
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:6 |
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
|
Prov
|
LEB
|
7:6 |
For at the window of my house, through my lattice, I looked down.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement
|
Prov
|
Webster
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
Darby
|
7:6 |
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
|
Prov
|
ASV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
|
Prov
|
LITV
|
7:6 |
For I looked through my lattice, at the window of my house,
|
Prov
|
Geneva15
|
7:6 |
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
|
Prov
|
CPDV
|
7:6 |
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
|
Prov
|
BBE
|
7:6 |
Looking out from my house, and watching through the window,
|
Prov
|
DRC
|
7:6 |
For I looked out of the window of my house through the lattice,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:6 |
From a window in my house I looked through my screen.
|
Prov
|
JPS
|
7:6 |
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:6 |
¶ For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
NETfree
|
7:6 |
For at the window of my house through my window lattice I looked out
|
Prov
|
AB
|
7:6 |
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man devoid of understanding,
|
Prov
|
AFV2020
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my lattice,
|
Prov
|
NHEB
|
7:6 |
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
|
Prov
|
NETtext
|
7:6 |
For at the window of my house through my window lattice I looked out
|
Prov
|
UKJV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
Noyes
|
7:6 |
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
|
Prov
|
KJV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
KJVA
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
AKJV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
RLT
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
|
Prov
|
MKJV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked through my lattice,
|
Prov
|
YLT
|
7:6 |
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
|
Prov
|
ACV
|
7:6 |
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
|
Prov
|
Mg1865
|
7:6 |
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
|
Prov
|
FinPR
|
7:6 |
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
|
Prov
|
FinRK
|
7:6 |
Taloni ikkunasta minä katselin ikkuna-aukon läpi
|
Prov
|
ChiSB
|
7:6 |
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲉⲥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲛϩⲓⲣ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:6 |
我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看:
|
Prov
|
BulVeren
|
7:6 |
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
|
Prov
|
AraSVD
|
7:6 |
لِأَنِّي مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، مِنْ وَرَاءِ شُبَّاكِي تَطَلَّعْتُ،
|
Prov
|
Esperant
|
7:6 |
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:6 |
เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด
|
Prov
|
OSHB
|
7:6 |
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:6 |
ငါ့အိမ်ပြတင်းရွက်ကြားမှ ငါကြည့်၍မြင်ရသော အမှုဟူမူကား၊
|
Prov
|
FarTPV
|
7:6 |
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه میکردم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Ek din maiṅ ne apne ghar kī khiṛkī meṅ se bāhar jhāṅkā
|
Prov
|
SweFolk
|
7:6 |
När jag spanade ut genom fönstret i mitt hus, genom gallret,
|
Prov
|
GerSch
|
7:6 |
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:6 |
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Sillä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
|
Prov
|
Dari
|
7:6 |
یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:6 |
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:6 |
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
|
Prov
|
Alb
|
7:6 |
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
|
Prov
|
UyCyr
|
7:6 |
Өйүмниң деризисидин ташқириға қариғинимда бир қетим,
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:6 |
¶내가 내 집의 창문에서 창틀을 통해 내다보며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Јер с прозора дома својега кроз решетку гледах,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:6 |
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:6 |
ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതില്ക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
|
Prov
|
KorRV
|
7:6 |
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
|
Prov
|
Azeri
|
7:6 |
اوئمئن پَنجرهسئندن، چرچئوهنئن ائچئندن باخديم.
|
Prov
|
KLV
|
7:6 |
vaD Daq the window vo' wIj tuq, jIH nejta' pa' vegh wIj lattice.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:6 |
Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:6 |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:6 |
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:6 |
από γαρ θυρίδος εκ του οίκου αυτής εις τας πλατείας παρακύπτουσα
|
Prov
|
FreBBB
|
7:6 |
Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
|
Prov
|
LinVB
|
7:6 |
Mokolo moko, natelemi pene na lininisa lya ndako, nátala boye o libanda,
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:6 |
အကြောင်းမူကား ငါ၏အိမ်ပြတင်းပေါက်သံတိုင် များအကြားမှ အပြင်သို့ ငါလှမ်းကြည့်လိုက်ရာ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:6 |
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:6 |
昔我在室臨牖、自櫺而觀、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:6 |
Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
|
Prov
|
LXX
|
7:6 |
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
|
Prov
|
CebPinad
|
7:6 |
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
|
Prov
|
RomCor
|
7:6 |
Stăteam la fereastra casei mele şi mă uitam prin zăbrele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
|
Prov
|
HunUj
|
7:6 |
Mert házamnak az ablakán, a rácson át kinéztem,
|
Prov
|
GerZurch
|
7:6 |
Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
|
Prov
|
PorAR
|
7:6 |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:6 |
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
|
Prov
|
FarOPV
|
7:6 |
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:6 |
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
|
Prov
|
Norsk
|
7:6 |
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
|
Prov
|
SloChras
|
7:6 |
Kajti skozi okno hiše svoje, preko omrežja svojega gledajoč,
|
Prov
|
Northern
|
7:6 |
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:6 |
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:6 |
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:6 |
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
|
Prov
|
ChiUn
|
7:6 |
我曾在我房屋的窗戶內,從我窗欞之間往外觀看:
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:6 |
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:6 |
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:6 |
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
|
Prov
|
PorCap
|
7:6 |
Estava, um dia, à janela da minha casa a olhar por entre as frestas.
|
Prov
|
JapKougo
|
7:6 |
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:6 |
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:6 |
Dahi madagoaa-hua, gei au nogo mmada-ia i tama-bontai o dogu hale,
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:6 |
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
|
Prov
|
WLC
|
7:6 |
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:6 |
Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
|
Prov
|
Bela
|
7:6 |
Вось, аднойчы глядзеў я ў акно майго дома, праз рашотку маю,
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:6 |
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
|
Prov
|
FinPR92
|
7:6 |
Kun seisoin ikkunan ääressä ja katsoin ulos kadulle,
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:6 |
¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:6 |
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:6 |
Einmal stand ich am Fenster meines Hauses / und blickte durch das Gitter hinaus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:6 |
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
|
Prov
|
AraNAV
|
7:6 |
فَإِنِّي أَشْرَفْتُ مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، وَأَطْلَلْتُ مِنْ خِلاَلِ نَافِذَتِي،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:6 |
我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
|
Prov
|
ItaRive
|
7:6 |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
|
Prov
|
Afr1953
|
7:6 |
Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
|
Prov
|
RusSynod
|
7:6 |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:6 |
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की में से बाहर झाँका
|
Prov
|
TurNTB
|
7:6 |
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
|
Prov
|
DutSVV
|
7:6 |
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
|
Prov
|
HunKNB
|
7:6 |
Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
|
Prov
|
Maori
|
7:6 |
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
|
Prov
|
HunKar
|
7:6 |
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
|
Prov
|
Viet
|
7:6 |
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:6 |
Saˈ jun li cutan yo̱quin chi iloc saˈ li ventana re li cuochoch.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:6 |
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
|
Prov
|
CroSaric
|
7:6 |
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Khi thầy ngồi trong nhà, bên cửa sổ, nhìn qua lưới mắt cáo,
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:6 |
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
|
Prov
|
FreLXX
|
7:6 |
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
|
Prov
|
Aleppo
|
7:6 |
כי בחלון ביתי— בעד אשנבי נשקפתי
|
Prov
|
MapM
|
7:6 |
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:6 |
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:6 |
Бір күні қарап тұрсам терезеден,
|
Prov
|
FreJND
|
7:6 |
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
|
Prov
|
GerGruen
|
7:6 |
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
|
Prov
|
SloKJV
|
7:6 |
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
|
Prov
|
Haitian
|
7:6 |
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:6 |
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:6 |
Rôn i'n sefyll yn y tŷ, ac yn edrych allan drwy'r ffenest.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:6 |
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
|
Prov
|
GreVamva
|
7:6 |
Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:6 |
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:6 |
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:6 |
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
|
Prov
|
FreSegon
|
7:6 |
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
|
Prov
|
HunRUF
|
7:6 |
Mert házamnak az ablakán, a rácson át kinéztem,
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:6 |
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:6 |
¶ Long wanem, long windo bilong haus bilong mi, mi bin lukluk namel long ol bun bilong windo bilong mi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:6 |
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:6 |
Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis (les barreaux),
|
Prov
|
PolGdans
|
7:6 |
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
|
Prov
|
JapBungo
|
7:6 |
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
|
Prov
|
GerElb18
|
7:6 |
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
|