Prov
|
RWebster
|
7:5 |
That they may keep thee from the adulteress, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:5 |
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
|
Prov
|
ABP
|
7:5 |
that she should keep you from [4woman 1the strange 2and 3wicked], if [2words for you 3for 4favor 1she should put].
|
Prov
|
NHEBME
|
7:5 |
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:5 |
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
|
Prov
|
LEB
|
7:5 |
In order to guard yourself from ⌞an adulteress⌟, from the foreigner who ⌞makes her words smooth⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:5 |
That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger [who] flatters with her words.
|
Prov
|
Webster
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
|
Prov
|
Darby
|
7:5 |
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
|
Prov
|
ASV
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
|
Prov
|
LITV
|
7:5 |
so that they may keep you from the strange woman, from the alien with her flattering words.
|
Prov
|
Geneva15
|
7:5 |
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
|
Prov
|
CPDV
|
7:5 |
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
|
Prov
|
BBE
|
7:5 |
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
|
Prov
|
DRC
|
7:5 |
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
|
Prov
|
GodsWord
|
7:5 |
in order to guard yourself from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk.
|
Prov
|
JPS
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
NETfree
|
7:5 |
so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
|
Prov
|
AB
|
7:5 |
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
|
Prov
|
AFV2020
|
7:5 |
So that they may keep you from the wanton woman, from the stranger who flatters with her words.
|
Prov
|
NHEB
|
7:5 |
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
|
Prov
|
NETtext
|
7:5 |
so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
|
Prov
|
UKJV
|
7:5 |
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
|
Prov
|
Noyes
|
7:5 |
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
|
Prov
|
KJV
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
KJVA
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
AKJV
|
7:5 |
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
|
Prov
|
RLT
|
7:5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Prov
|
MKJV
|
7:5 |
so that they may keep you from the strange woman, from the stranger who flatters with her words.
|
Prov
|
YLT
|
7:5 |
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
|
Prov
|
ACV
|
7:5 |
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:5 |
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, que lisonjeia com suas palavras.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:5 |
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
|
Prov
|
FinPR
|
7:5 |
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
|
Prov
|
FinRK
|
7:5 |
että varjeltuisit toisen vaimolta, vieraalta naiselta, joka liukkaasti liehakoitsee.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:5 |
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:5 |
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
|
Prov
|
BulVeren
|
7:5 |
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
|
Prov
|
AraSVD
|
7:5 |
لِتَحْفَظَكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلْمَلِقَةِ بِكَلَامِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
7:5 |
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:5 |
เพื่อปัญญานี้จะพิทักษ์เจ้าไว้ให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ
|
Prov
|
OSHB
|
7:5 |
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:5 |
သို့ပြုလျှင်သူတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၊ နှုတ်နှင့် ချော့မော့တတ်သော ပြည်တန်ဆာမိန်းမလက်မှ သင့်ကို ကယ်တင်ကြလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:5 |
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Yihī tujhe zinākār aurat se mahfūz rakheṅgī, dūsre kī us bīwī se jo apnī chiknī-chupṛī bātoṅ se tujhe phuslāne kī koshish kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:5 |
De ska bevara dig från den främmande kvinnan, från din nästas hustru som talar hala ord.
|
Prov
|
GerSch
|
7:5 |
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:5 |
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:5 |
että varjeltuisit vieraalta naiselta, joka sanoillaan imartelee.
|
Prov
|
Dari
|
7:5 |
آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:5 |
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:5 |
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
|
Prov
|
Alb
|
7:5 |
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
|
Prov
|
UyCyr
|
7:5 |
Шунда сақлар улар сени әхлақсиз аялдин, Тили шерин, бузуқ хотундин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:5 |
그리하면 그것들이 너를 지켜 낯선 여자에게서 곧 말들로 아첨하는 낯선 자에게서 벗어나게 하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка ријечима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:5 |
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:5 |
അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽ നിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
7:5 |
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
|
Prov
|
Azeri
|
7:5 |
سني عئفّتسئز آرواددان، يومشاق سؤزلري ائله آلداتان زئناکار آرواددان حئفظ اتسئن.
|
Prov
|
KLV
|
7:5 |
vetlh chaH may pol SoH vo' the strange be', vo' the foreigner 'Iv flatters tlhej Daj mu'mey.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:5 |
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:5 |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:5 |
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:5 |
ίνα σε τηρήση από γυναικός αλλοτρίας και πονηράς εάν σε λόγοις τοις προς χάριν εμβάλληται
|
Prov
|
FreBBB
|
7:5 |
Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
|
Prov
|
LinVB
|
7:5 |
okokima bongo mwasi wa moto mosusu, na mwasi wa monoko sukali, oyo oyebi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:5 |
ယင်းတို့သည် သင့်အား ကိုယ်ကျင့်တရားဖောက်ပြန် သောအမျိုးသမီး၏ဘေးမှလည်းကောင်း၊ ချိုသာသော စကားလုံးများ ဖြင့် သွေးဆောင်ဖြားယောင်းတတ်သည့် အမျိုးသမီး၏အန္တရာယ်မှလည်းကောင်း ကာကွယ်စောင့် ရှောက်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:5 |
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:5 |
保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:5 |
Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
|
Prov
|
LXX
|
7:5 |
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται
|
Prov
|
CebPinad
|
7:5 |
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
|
Prov
|
RomCor
|
7:5 |
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Ira pahn sileiukasang en ohl teikan ar pwoud kan, oh pil sang lih akan me kin kaweid sapwung aramas akan.
|
Prov
|
HunUj
|
7:5 |
hogy megőrizzen a más feleségétől és a hízelgő szavú idegen nőtől.
|
Prov
|
GerZurch
|
7:5 |
dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
|
Prov
|
PorAR
|
7:5 |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:5 |
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:5 |
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:5 |
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:5 |
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, que lisonjeia com suas palavras.
|
Prov
|
Norsk
|
7:5 |
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
|
Prov
|
SloChras
|
7:5 |
da te varuje žene vnanje, tujke, ki se dobrika z gladkimi besedami.
|
Prov
|
Northern
|
7:5 |
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:5 |
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:5 |
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:5 |
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
|
Prov
|
ChiUn
|
7:5 |
她就保你遠離淫婦,遠離說諂媚話的外女。
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:5 |
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
|
Prov
|
FreKhan
|
7:5 |
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:5 |
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
|
Prov
|
PorCap
|
7:5 |
para que te guardem da mulher estranha, da desconhecida que tem palavras sedutoras.
|
Prov
|
JapKougo
|
7:5 |
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:5 |
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:5 |
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:5 |
Nia mee aanei ga-duuli goe gi-daha mo-di lodo o tuai daane mo nia ahina ala e-dagi nia daangada gi-huaidu.
|
Prov
|
WLC
|
7:5 |
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:5 |
kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.
|
Prov
|
Bela
|
7:5 |
каб яны ахоўвалі цябе ад жонкі другога, ад чужой, што гладка гаворыць словы свае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:5 |
daß du behutet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
|
Prov
|
FinPR92
|
7:5 |
Silloin varjellut toisen vaimolta, vieraalta naiselta, joka viekoittelee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:5 |
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:5 |
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:5 |
dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dir schöne Worte macht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:5 |
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:5 |
فَهُمَا تَحْفَظَانِكَ مِنَ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ، وَالزَّوْجَةِ الْفَاسِقَةِ الَّتِي تَتَمَلَّقُ بِكَلاَمِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:5 |
这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:5 |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
|
Prov
|
Afr1953
|
7:5 |
sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:5 |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:5 |
यही तुझे ज़िनाकार औरत से महफ़ूज़ रखेंगी, दूसरे की उस बीवी से जो अपनी चिकनी-चुपड़ी बातों से तुझे फुसलाने की कोशिश करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:5 |
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:5 |
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:5 |
hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
|
Prov
|
Maori
|
7:5 |
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
|
Prov
|
HunKar
|
7:5 |
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
|
Prov
|
Viet
|
7:5 |
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
|
Prov
|
Kekchi
|
7:5 |
Cui cuan e̱naˈleb te̱nau xcolbal e̱rib chiruheb li ixk li nequeˈmuxuc caxa̱r. Cui se̱b e̱chˈo̱l te̱nau xcolbal e̱rib chiruheb li ixk li nequeˈkˈunbesin.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:5 |
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:5 |
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Nhờ thế, con sẽ được bảo vệ khỏi người phụ nữ đã có chồng, khỏi người đàn bà trắc nết nói lời đường mật.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:5 |
Afin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:5 |
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
|
Prov
|
Aleppo
|
7:5 |
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
|
Prov
|
MapM
|
7:5 |
לִ֭שְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נׇּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:5 |
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:5 |
Сонда олар қорғайды азғын әйелден,Сені баурамақ болғаннан майда сөзімен.
|
Prov
|
FreJND
|
7:5 |
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
|
Prov
|
GerGruen
|
7:5 |
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
|
Prov
|
SloKJV
|
7:5 |
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
|
Prov
|
Haitian
|
7:5 |
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:5 |
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:5 |
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:5 |
Bydd yn dy warchod di rhag y wraig anfoesol; rhag yr un lac ei moesau sy'n fflyrtian drwy'r adeg.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:5 |
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
|
Prov
|
GreVamva
|
7:5 |
διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:5 |
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
|
Prov
|
FreCramp
|
7:5 |
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:5 |
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, która mówi gładkie słowa.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:5 |
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:5 |
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
|
Prov
|
HunRUF
|
7:5 |
hogy megőrizzen a más feleségétől és a hízelgő szavú idegen nőtől.
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:5 |
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Inap long ol i ken holimpas yu bek long narakain meri, long ausait meri husat i grisim man long ol toktok bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:5 |
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:5 |
pour qu’elle te préserve de la (d’une) femme étrangère (du dehors), de (d’une) l’étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s.
|
Prov
|
PolGdans
|
7:5 |
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:5 |
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
|
Prov
|
GerElb18
|
7:5 |
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
|