Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:4  Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov NHEBJE 7:4  Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Prov ABP 7:4  Speak wisdom [2your 3sister 1to be]; and [3intelligence 4as an acquaintance 1procure 2to yourself]!
Prov NHEBME 7:4  Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Prov Rotherha 7:4  Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Prov LEB 7:4  Say to wisdom, “you are my sister,” and you shall call insight, “⌞intimate friend⌟.”
Prov RNKJV 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov Jubilee2 7:4  Say unto wisdom, Thou [art] my sister, and call understanding [thy] kinswoman:
Prov Webster 7:4  Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Prov Darby 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Prov ASV 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understandingthy kinswoman:
Prov LITV 7:4  Say to wisdom, You are my sister, and call understanding your kinsman,
Prov Geneva15 7:4  Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Prov CPDV 7:4  Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Prov BBE 7:4  Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Prov DRC 7:4  Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Prov GodsWord 7:4  Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding
Prov JPS 7:4  Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Prov KJVPCE 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov NETfree 7:4  Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
Prov AB 7:4  Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Prov AFV2020 7:4  Say to wisdom, "You are my sister;" and call understanding your kinsman,
Prov NHEB 7:4  Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Prov NETtext 7:4  Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
Prov UKJV 7:4  Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Prov Noyes 7:4  Say unto wisdom, "Thou art my sister!" And call understanding thy near acquaintance;
Prov KJV 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov KJVA 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov AKJV 7:4  Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Prov RLT 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov MKJV 7:4  Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinsman,
Prov YLT 7:4  Say to wisdom, `My sister Thou art .' And cry to understanding, `Kinswoman!'
Prov ACV 7:4  Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Prov VulgSist 7:4  Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Prov VulgCont 7:4  Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Prov Vulgate 7:4  dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Prov VulgHetz 7:4  Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Prov VulgClem 7:4  Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
Prov CzeBKR 7:4  Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Prov CzeB21 7:4  Moudrosti řekni: „Buď mi sestrou!“ rozumnost nazvi svou příbuznou.
Prov CzeCEP 7:4  Moudrosti řekni: „Jsi moje sestra“, rozumnost nazvi svou příbuznou,
Prov CzeCSP 7:4  Řekni moudrosti: „Jsi moje sestra,“ rozumnost nazvi svojí příbuznou,
Prov PorBLivr 7:4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Prov Mg1865 7:4  Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Prov FinPR 7:4  Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Prov FinRK 7:4  Sano viisaudelle: ”Sinä olet sisareni”, kutsu ymmärrystä sukulaiseksesi,
Prov ChiSB 7:4  應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Prov CopSahBi 7:4  ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϫⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ
Prov ChiUns 7:4  对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Prov BulVeren 7:4  Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! – и наречи разума сродник,
Prov AraSVD 7:4  قُلْ لِلْحِكْمَةِ: «أَنْتِ أُخْتِي» وَٱدْعُ ٱلْفَهْمَ ذَا قَرَابَةٍ.
Prov Esperant 7:4  Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Prov ThaiKJV 7:4  จงพูดกับปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” และจงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติผู้หญิง”
Prov OSHB 7:4  אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
Prov BurJudso 7:4  ပညာကိုကိုယ်နှမဟူ၍၎င်း၊ ဉာဏ်ကို ကိုယ် ပေါက်ဘော်ဟူ၍၎င်း ခေါ်လော့။
Prov FarTPV 7:4  حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Prov UrduGeoR 7:4  Hikmat se kah, “Tū merī bahan hai,” aur samajh se, “Tū merī qarībī rishtedār hai.”
Prov SweFolk 7:4  Säg till visheten: ”Du är min syster” och kalla insikten din förtrogna.
Prov GerSch 7:4  Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Prov TagAngBi 7:4  Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Prov FinSTLK2 7:4  Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Prov Dari 7:4  حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Prov SomKQA 7:4  Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Prov NorSMB 7:4  Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Prov Alb 7:4  Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
Prov UyCyr 7:4  Һәдә-сиңил дәп тонуғин даналиқни, Уруқ-туққан дәп атиғин парасәтни.
Prov KorHKJV 7:4  지혜에게 말하기를, 너는 내 누이라, 하고 명철을 가리켜 네 친족 여인이라 하라.
Prov SrKDIjek 7:4  Реци мудрости: сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
Prov Wycliffe 7:4  Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Prov Mal1910 7:4  ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
Prov KorRV 7:4  지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Prov Azeri 7:4  حئکمته ده: "سن منئم باجيمسان." آنلاغي اؤزونه لاپ ياخين قوحوم کئمي نظرده توت کي،
Prov KLV 7:4  ja' valtaHghach, “ SoH 'oH wIj sister.” ja' yajtaHghach lIj relative,
Prov ItaDio 7:4  Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
Prov RusSynod 7:4  Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
Prov CSlEliza 7:4  Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Prov ABPGRK 7:4  είπον την σοφίαν σην αδελφήν είναι την δε φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτώ
Prov FreBBB 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
Prov LinVB 7:4  Loba na bwanya : « Ozali ndeko wa ngai wa mwasi », mpe pesa mayele nkombo ‘moninga wa motema’ ;
Prov BurCBCM 7:4  ဉာဏ်ပညာကို သင်၏နှမကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ထိုးထွင်းဉာဏ်ကို သင် ၏မိတ်ဆွေကဲ့သို့လည်းကောင်း သဘောထားလော့။-
Prov HunIMIT 7:4  Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
Prov ChiUnL 7:4  謂智慧曰、爾爲我姊妹、稱明哲爲眷屬、
Prov VietNVB 7:4  Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
Prov LXX 7:4  εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
Prov CebPinad 7:4  Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Prov RomCor 7:4  Zii înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!” Şi numeşte priceperea prietena ta,
Prov Pohnpeia 7:4  Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
Prov HunUj 7:4  Mondd a bölcsességnek, hogy a nővéred, és az értelmet nevezd jó ismerősödnek,
Prov GerZurch 7:4  Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
Prov PorAR 7:4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Prov DutSVVA 7:4  Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Prov FarOPV 7:4  به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان
Prov Ndebele 7:4  Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Prov PorBLivr 7:4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Prov Norsk 7:4  Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Prov SloChras 7:4  Reci modrosti: sestra si moja! in razumnost imenuj sorodnico svojo:
Prov Northern 7:4  Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Prov GerElb19 7:4  Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Prov LvGluck8 7:4  Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Prov PorAlmei 7:4  Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Prov ChiUn 7:4  對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,
Prov SweKarlX 7:4  Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Prov FreKhan 7:4  Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Prov FrePGR 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
Prov PorCap 7:4  Diz à sabedoria: «Tu és minha irmã», e chama à inteligência tua parente,
Prov JapKougo 7:4  知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Prov GerTextb 7:4  Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Prov SpaPlate 7:4  Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Prov Kapingam 7:4  Benabena-ina di kabemee i doo baahi gii-hai be dau benebene do duaahina-ahina; benabena-ina di iloo nia mee gii-hai be dau benebene do ehoo hagaaloho.
Prov WLC 7:4  אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
Prov LtKBB 7:4  Išmintį vadink savo seserimi, o supratimą – artimiausiu savo draugu,
Prov Bela 7:4  Скажы мудрасьці: "ты сястра мая!" і розум назаві родным тваім,
Prov GerBoLut 7:4  Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Prov FinPR92 7:4  Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä ystäväksesi.
Prov SpaRV186 7:4  Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Prov NlCanisi 7:4  Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
Prov GerNeUe 7:4  Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
Prov UrduGeo 7:4  حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Prov AraNAV 7:4  قُلْ لِلْحِكْمَةِ: أَنْتِ أُخْتِي، وَلِلْفِطْنَةِ: أَنْتِ قَرِيبَتِي.
Prov ChiNCVs 7:4  要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
Prov ItaRive 7:4  Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Prov Afr1953 7:4  Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
Prov RusSynod 7:4  Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» – и разум назови родным твоим,
Prov UrduGeoD 7:4  हिकमत से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ से, “तू मेरी क़रीबी रिश्तेदार है।”
Prov TurNTB 7:4  Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Prov DutSVV 7:4  Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Prov HunKNB 7:4  Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
Prov Maori 7:4  Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Prov HunKar 7:4  Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Prov Viet 7:4  Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Prov Kekchi 7:4  Cheqˈue xlokˈal li cha̱bil naˈleb joˈ nak nequeqˈue xlokˈal le̱ ranab. Qˈue saˈ a̱chˈo̱l li se̱bal chˈo̱lej joˈ nak nacaqˈue saˈ a̱chˈo̱l la̱ cuechˈalal.
Prov Swe1917 7:4  Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Prov CroSaric 7:4  reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Prov VieLCCMN 7:4  Hãy gọi khôn ngoan là bà chị, xem hiểu biết như thể người thân.
Prov FreBDM17 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
Prov FreLXX 7:4  Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
Prov Aleppo 7:4    אמר לחכמה אחתי את    ומדע לבינה תקרא
Prov MapM 7:4  אֱמֹ֣ר לַ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
Prov HebModer 7:4  אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
Prov Kaz 7:4  Даналыққа қарашы туған бауырыңдай,Парасатты да көрші туысқаныңдай.
Prov FreJND 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
Prov GerGruen 7:4  Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Prov SloKJV 7:4  Modrosti reci: „Ti si moja sestra“ in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Prov Haitian 7:4  Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Prov FinBibli 7:4  Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Prov SpaRV 7:4  Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Prov WelBeibl 7:4  Dwed wrth ddoethineb, “Ti fel chwaer i mi,” a gwna gyngor doeth yn ffrind gorau.
Prov GerMenge 7:4  Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Prov GreVamva 7:4  Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
Prov UkrOgien 7:4  На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
Prov SrKDEkav 7:4  Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
Prov FreCramp 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie,
Prov PolUGdan 7:4  Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Prov FreSegon 7:4  Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Prov SpaRV190 7:4  Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Prov HunRUF 7:4  Mondd a bölcsességnek, hogy a nővéred, és az értelmet nevezd jó ismerősödnek,
Prov DaOT1931 7:4  sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Prov TpiKJPB 7:4  Tokim save tru, Yu susa bilong mi. Na kolim gutpela save kandre meri bilong yu.
Prov DaOT1871 7:4  Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Prov FreVulgG 7:4  Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie,
Prov PolGdans 7:4  Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Prov JapBungo 7:4  なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Prov GerElb18 7:4  Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;