Prov
|
RWebster
|
7:4 |
Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:4 |
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
|
Prov
|
ABP
|
7:4 |
Speak wisdom [2your 3sister 1to be]; and [3intelligence 4as an acquaintance 1procure 2to yourself]!
|
Prov
|
NHEBME
|
7:4 |
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
|
Prov
|
Rotherha
|
7:4 |
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
|
Prov
|
LEB
|
7:4 |
Say to wisdom, “you are my sister,” and you shall call insight, “⌞intimate friend⌟.”
|
Prov
|
RNKJV
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou [art] my sister, and call understanding [thy] kinswoman:
|
Prov
|
Webster
|
7:4 |
Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
|
Prov
|
Darby
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
|
Prov
|
ASV
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understandingthy kinswoman:
|
Prov
|
LITV
|
7:4 |
Say to wisdom, You are my sister, and call understanding your kinsman,
|
Prov
|
Geneva15
|
7:4 |
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
|
Prov
|
CPDV
|
7:4 |
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
|
Prov
|
BBE
|
7:4 |
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
|
Prov
|
DRC
|
7:4 |
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:4 |
Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding
|
Prov
|
JPS
|
7:4 |
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
NETfree
|
7:4 |
Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
|
Prov
|
AB
|
7:4 |
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
|
Prov
|
AFV2020
|
7:4 |
Say to wisdom, "You are my sister;" and call understanding your kinsman,
|
Prov
|
NHEB
|
7:4 |
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
|
Prov
|
NETtext
|
7:4 |
Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
|
Prov
|
UKJV
|
7:4 |
Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
|
Prov
|
Noyes
|
7:4 |
Say unto wisdom, "Thou art my sister!" And call understanding thy near acquaintance;
|
Prov
|
KJV
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
KJVA
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
AKJV
|
7:4 |
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
|
Prov
|
RLT
|
7:4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
Prov
|
MKJV
|
7:4 |
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinsman,
|
Prov
|
YLT
|
7:4 |
Say to wisdom, `My sister Thou art .' And cry to understanding, `Kinswoman!'
|
Prov
|
ACV
|
7:4 |
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:4 |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:4 |
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
|
Prov
|
FinPR
|
7:4 |
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
|
Prov
|
FinRK
|
7:4 |
Sano viisaudelle: ”Sinä olet sisareni”, kutsu ymmärrystä sukulaiseksesi,
|
Prov
|
ChiSB
|
7:4 |
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϫⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:4 |
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
|
Prov
|
BulVeren
|
7:4 |
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! – и наречи разума сродник,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:4 |
قُلْ لِلْحِكْمَةِ: «أَنْتِ أُخْتِي» وَٱدْعُ ٱلْفَهْمَ ذَا قَرَابَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
7:4 |
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:4 |
จงพูดกับปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” และจงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติผู้หญิง”
|
Prov
|
OSHB
|
7:4 |
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:4 |
ပညာကိုကိုယ်နှမဟူ၍၎င်း၊ ဉာဏ်ကို ကိုယ် ပေါက်ဘော်ဟူ၍၎င်း ခေါ်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:4 |
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Hikmat se kah, “Tū merī bahan hai,” aur samajh se, “Tū merī qarībī rishtedār hai.”
|
Prov
|
SweFolk
|
7:4 |
Säg till visheten: ”Du är min syster” och kalla insikten din förtrogna.
|
Prov
|
GerSch
|
7:4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:4 |
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
|
Prov
|
Dari
|
7:4 |
حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:4 |
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:4 |
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
|
Prov
|
Alb
|
7:4 |
Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
|
Prov
|
UyCyr
|
7:4 |
Һәдә-сиңил дәп тонуғин даналиқни, Уруқ-туққан дәп атиғин парасәтни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:4 |
지혜에게 말하기를, 너는 내 누이라, 하고 명철을 가리켜 네 친족 여인이라 하라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Реци мудрости: сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:4 |
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:4 |
ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
|
Prov
|
KorRV
|
7:4 |
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
|
Prov
|
Azeri
|
7:4 |
حئکمته ده: "سن منئم باجيمسان." آنلاغي اؤزونه لاپ ياخين قوحوم کئمي نظرده توت کي،
|
Prov
|
KLV
|
7:4 |
ja' valtaHghach, “ SoH 'oH wIj sister.” ja' yajtaHghach lIj relative,
|
Prov
|
ItaDio
|
7:4 |
Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:4 |
Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:4 |
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:4 |
είπον την σοφίαν σην αδελφήν είναι την δε φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτώ
|
Prov
|
FreBBB
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
|
Prov
|
LinVB
|
7:4 |
Loba na bwanya : « Ozali ndeko wa ngai wa mwasi », mpe pesa mayele nkombo ‘moninga wa motema’ ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:4 |
ဉာဏ်ပညာကို သင်၏နှမကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ထိုးထွင်းဉာဏ်ကို သင် ၏မိတ်ဆွေကဲ့သို့လည်းကောင်း သဘောထားလော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:4 |
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:4 |
謂智慧曰、爾爲我姊妹、稱明哲爲眷屬、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:4 |
Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
|
Prov
|
LXX
|
7:4 |
εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
7:4 |
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
|
Prov
|
RomCor
|
7:4 |
Zii înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!” Şi numeşte priceperea prietena ta,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
|
Prov
|
HunUj
|
7:4 |
Mondd a bölcsességnek, hogy a nővéred, és az értelmet nevezd jó ismerősödnek,
|
Prov
|
GerZurch
|
7:4 |
Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
|
Prov
|
PorAR
|
7:4 |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:4 |
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
|
Prov
|
FarOPV
|
7:4 |
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان
|
Prov
|
Ndebele
|
7:4 |
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:4 |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
|
Prov
|
Norsk
|
7:4 |
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
|
Prov
|
SloChras
|
7:4 |
Reci modrosti: sestra si moja! in razumnost imenuj sorodnico svojo:
|
Prov
|
Northern
|
7:4 |
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
|
Prov
|
GerElb19
|
7:4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:4 |
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:4 |
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
|
Prov
|
ChiUn
|
7:4 |
對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:4 |
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:4 |
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
|
Prov
|
FrePGR
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
|
Prov
|
PorCap
|
7:4 |
Diz à sabedoria: «Tu és minha irmã», e chama à inteligência tua parente,
|
Prov
|
JapKougo
|
7:4 |
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:4 |
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:4 |
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
|
Prov
|
Kapingam
|
7:4 |
Benabena-ina di kabemee i doo baahi gii-hai be dau benebene do duaahina-ahina; benabena-ina di iloo nia mee gii-hai be dau benebene do ehoo hagaaloho.
|
Prov
|
WLC
|
7:4 |
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:4 |
Išmintį vadink savo seserimi, o supratimą – artimiausiu savo draugu,
|
Prov
|
Bela
|
7:4 |
Скажы мудрасьці: "ты сястра мая!" і розум назаві родным тваім,
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
|
Prov
|
FinPR92
|
7:4 |
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä ystäväksesi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:4 |
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:4 |
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:4 |
Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:4 |
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
7:4 |
قُلْ لِلْحِكْمَةِ: أَنْتِ أُخْتِي، وَلِلْفِطْنَةِ: أَنْتِ قَرِيبَتِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:4 |
要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
|
Prov
|
ItaRive
|
7:4 |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
|
Prov
|
Afr1953
|
7:4 |
Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
|
Prov
|
RusSynod
|
7:4 |
Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» – и разум назови родным твоим,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:4 |
हिकमत से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ से, “तू मेरी क़रीबी रिश्तेदार है।”
|
Prov
|
TurNTB
|
7:4 |
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:4 |
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
|
Prov
|
HunKNB
|
7:4 |
Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
|
Prov
|
Maori
|
7:4 |
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
|
Prov
|
HunKar
|
7:4 |
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
|
Prov
|
Viet
|
7:4 |
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
|
Prov
|
Kekchi
|
7:4 |
Cheqˈue xlokˈal li cha̱bil naˈleb joˈ nak nequeqˈue xlokˈal le̱ ranab. Qˈue saˈ a̱chˈo̱l li se̱bal chˈo̱lej joˈ nak nacaqˈue saˈ a̱chˈo̱l la̱ cuechˈalal.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:4 |
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
|
Prov
|
CroSaric
|
7:4 |
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Hãy gọi khôn ngoan là bà chị, xem hiểu biết như thể người thân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:4 |
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
|
Prov
|
Aleppo
|
7:4 |
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
|
Prov
|
MapM
|
7:4 |
אֱמֹ֣ר לַ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:4 |
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:4 |
Даналыққа қарашы туған бауырыңдай,Парасатты да көрші туысқаныңдай.
|
Prov
|
FreJND
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
|
Prov
|
GerGruen
|
7:4 |
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
|
Prov
|
SloKJV
|
7:4 |
Modrosti reci: „Ti si moja sestra“ in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
|
Prov
|
Haitian
|
7:4 |
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:4 |
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
|
Prov
|
SpaRV
|
7:4 |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:4 |
Dwed wrth ddoethineb, “Ti fel chwaer i mi,” a gwna gyngor doeth yn ffrind gorau.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:4 |
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
|
Prov
|
GreVamva
|
7:4 |
Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:4 |
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:4 |
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
|
Prov
|
FreSegon
|
7:4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l'intelligence ton amie,
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:4 |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
|
Prov
|
HunRUF
|
7:4 |
Mondd a bölcsességnek, hogy a nővéred, és az értelmet nevezd jó ismerősödnek,
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:4 |
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Tokim save tru, Yu susa bilong mi. Na kolim gutpela save kandre meri bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:4 |
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie,
|
Prov
|
PolGdans
|
7:4 |
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
|
Prov
|
JapBungo
|
7:4 |
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
|
Prov
|
GerElb18
|
7:4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
|