Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov NHEBJE 7:8  passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Prov ABP 7:8  passing by the corner in the corridors of her houses, speaking
Prov NHEBME 7:8  passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Prov Rotherha 7:8  Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Prov LEB 7:8  passing on the street ⌞at⌟ her corner, and he takes the road to her house,
Prov RNKJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov Jubilee2 7:8  passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov Webster 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
Prov Darby 7:8  passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov ASV 7:8  Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
Prov LITV 7:8  passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov Geneva15 7:8  Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Prov CPDV 7:8  who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Prov BBE 7:8  Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Prov DRC 7:8  Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house,
Prov GodsWord 7:8  He was crossing a street near her corner and walking toward her house
Prov JPS 7:8  Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Prov KJVPCE 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov NETfree 7:8  He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
Prov AB 7:8  and speaking, in the dark of the evening,
Prov AFV2020 7:8  Passing through the street near her corner. And he went the way to her house
Prov NHEB 7:8  passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Prov NETtext 7:8  He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
Prov UKJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov Noyes 7:8  He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
Prov KJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov KJVA 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov AKJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov RLT 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov MKJV 7:8  passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Prov YLT 7:8  Passing on in the street, near her corner, And the way to her house he doth step,
Prov ACV 7:8  passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Prov VulgSist 7:8  qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Prov VulgCont 7:8  qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Prov Vulgate 7:8  qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Prov VulgHetz 7:8  qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Prov VulgClem 7:8  qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
Prov CzeBKR 7:8  Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Prov CzeB21 7:8  Když prošel ulicí kolem jejího rohu, k jejímu domu náhle vykročil.
Prov CzeCEP 7:8  Přecházel ulici kolem jejího nároží, vykročil směrem k jejímu domu
Prov CzeCSP 7:8  Přecházel po ulici poblíž nároží, kráčel směrem k jejímu domu,
Prov PorBLivr 7:8  Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Prov Mg1865 7:8  Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Prov FinPR 7:8  Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Prov FinRK 7:8  Hän meni kadun yli kulmauksessa, jossa eräs nainen asui, ja suuntasi kulkunsa naisen asuntoa kohti
Prov ChiSB 7:8  沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Prov CopSahBi 7:8  ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛⲛⲕⲗϫⲉ ⲛⲛϩⲓⲣ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
Prov ChiUns 7:8  从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Prov BulVeren 7:8  който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Prov AraSVD 7:8  عَابِرًا فِي ٱلشَّارِعِ عِنْدَ زَاوِيَتِهَا، وَصَاعِدًا فِي طَرِيقِ بَيْتِهَا.
Prov Esperant 7:8  Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Prov ThaiKJV 7:8  ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนาง
Prov OSHB 7:8  עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
Prov BurJudso 7:8  ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းထောင့် အနားသို့ ရှောက်သွားသဖြင့်၊
Prov FarTPV 7:8  در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Prov UrduGeoR 7:8  Wuh galī meṅ se guzar kar zinākār aurat ke kone kī taraf ṭahalne lagā. Chalte chalte wuh us rāste par ā gayā jo aurat ke ghar tak le jātā hai.
Prov SweFolk 7:8  Han gick över gatan vid hörnet där hon bodde och styrde sina steg mot hennes hus.
Prov GerSch 7:8  Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Prov TagAngBi 7:8  Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Prov FinSTLK2 7:8  Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja astui tielle hänen taloaan kohden
Prov Dari 7:8  در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
Prov SomKQA 7:8  Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
Prov NorSMB 7:8  som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Prov Alb 7:8  që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Prov UyCyr 7:8  У коча яқилап меңивәрди. Бир хотунниң дохмуштики өйи тәрәпкә меңип қалди.
Prov KorHKJV 7:8  그가 그녀의 길모퉁이에 가까이 있는 거리를 지나 그녀의 집을 향한 길로 갔는데
Prov SrKDIjek 7:8  Који иђаше улицом покрај угла њезина, и корачаше путем ка кући њезиној,
Prov Wycliffe 7:8  that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Prov Mal1910 7:8  അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
Prov KorRV 7:8  그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
Prov Azeri 7:8  کوچه‌دن، او آروادين اِوئنئن تئنئندن کچئب، اونون اِوئنئن يولوندان گدئردي؛
Prov KLV 7:8  passing vegh the street Sum Daj corner, ghaH mejta' the way Daq Daj tuq,
Prov ItaDio 7:8  Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Prov RusSynod 7:8  переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Prov CSlEliza 7:8  проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Prov ABPGRK 7:8  παραπορευόμενον εν γωνία εν διόδοις οίκων αυτής λαλούντα
Prov FreBBB 7:8  Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
Prov LinVB 7:8  Aleki o balabala esika mwasi moko afandi, mpe alandi nzela ekokende o ndako ya ye ;
Prov BurCBCM 7:8  ထိုလူငယ်သည် အမျိုးသမီးရှိရာ လမ်းထောင့် အနီးမှ သူမ၏အိမ်သို့ရှေးရှုလျှောက်သွားလေ၏။-
Prov HunIMIT 7:8  elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
Prov ChiUnL 7:8  經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、
Prov VietNVB 7:8  Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
Prov LXX 7:8  παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
Prov CebPinad 7:8  Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Prov RomCor 7:8  Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Prov Pohnpeia 7:8  E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
Prov HunUj 7:8  Az utcán járkált, egy utcasarkon, és megindult a ház felé,
Prov GerZurch 7:8  der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
Prov PorAR 7:8  que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Prov DutSVVA 7:8  Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Prov FarOPV 7:8  که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،
Prov Ndebele 7:8  lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
Prov PorBLivr 7:8  Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Prov Norsk 7:8  som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Prov SloChras 7:8  ki se je po ulicah klatil, blizu njenega vogla, stopal po potu do hiše njene,
Prov Northern 7:8  Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Prov GerElb19 7:8  der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Prov LvGluck8 7:8  Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
Prov PorAlmei 7:8  Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Prov ChiUn 7:8  從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,
Prov SweKarlX 7:8  Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Prov FreKhan 7:8  Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Prov FrePGR 7:8  Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
Prov PorCap 7:8  Passando pela rua, junto da esquina onde ela se encontrava, dirigiu-se para casa dela.
Prov JapKougo 7:8  彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Prov GerTextb 7:8  Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Prov Kapingam 7:8  Taane deelaa la-nogo haele i-hongo di ala, i-di buu-ala dela e-noho-ai dahi ahina. Mee ne-hoohoo-mai gi-di hale o-di ahina deelaa,
Prov SpaPlate 7:8  que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
Prov WLC 7:8  עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
Prov LtKBB 7:8  Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
Prov Bela 7:8  які пераходзіў плошчу паблізу вугла яе і ішоў па дарозе да дома яе,
Prov GerBoLut 7:8  der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
Prov FinPR92 7:8  Hän meni kadun yli, kääntyi kulmauksesta ja asteli kohti naisen taloa.
Prov SpaRV186 7:8  El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
Prov NlCanisi 7:8  Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
Prov GerNeUe 7:8  Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
Prov UrduGeo 7:8  وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Prov AraNAV 7:8  يَجْتَازُ الطَّرِيقَ صَوْبَ الْمُنْعَطَفِ، بِاتِّجَاهِ الشَّارِعِ الْمُفْضِي إِلَى بَيْتِهَا.
Prov ChiNCVs 7:8  在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
Prov ItaRive 7:8  che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Prov Afr1953 7:8  wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
Prov RusSynod 7:8  переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Prov UrduGeoD 7:8  वह गली में से गुज़रकर ज़िनाकार औरत के कोने की तरफ़ टहलने लगा। चलते चलते वह उस रास्ते पर आ गया जो औरत के घर तक ले जाता है।
Prov TurNTB 7:8  Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Prov DutSVV 7:8  Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Prov HunKNB 7:8  ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
Prov Maori 7:8  E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Prov HunKar 7:8  A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Prov Viet 7:8  Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Prov Kekchi 7:8  Nak quicuulac saˈ xala li be, co̱ saˈ li be li naxic cuan cuiˈ li rochoch jun li ixk incˈaˈ us xnaˈleb.
Prov Swe1917 7:8  Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Prov CroSaric 7:8  prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Prov VieLCCMN 7:8  Chàng ta đang đi giữa phố hẹp, gần góc đường có nhà người phụ nữ kia ; chàng bước trên đường dẫn đến nhà cô ấy,
Prov FreBDM17 7:8  Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
Prov FreLXX 7:8  passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Prov Aleppo 7:8    עבר בשוק אצל פנה    ודרך ביתה יצעד
Prov MapM 7:8  עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
Prov HebModer 7:8  עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
Prov Kaz 7:8  Әйел тұрған бұрыштан жігіт өтті,Соның үйіне апаратын жолмен кетті.
Prov FreJND 7:8  qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Prov GerGruen 7:8  der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Prov SloKJV 7:8  ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Prov Haitian 7:8  Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Prov FinBibli 7:8  Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Prov SpaRV 7:8  El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Prov WelBeibl 7:8  Roedd yn croesi'r stryd at y groesffordd sy'n arwain at ei thŷ hi.
Prov GerMenge 7:8  der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Prov GreVamva 7:8  όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
Prov UkrOgien 7:8  прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Prov FreCramp 7:8  Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Prov SrKDEkav 7:8  Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
Prov PolUGdan 7:8  Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Prov FreSegon 7:8  Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Prov SpaRV190 7:8  El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Prov HunRUF 7:8  Az utcán járkált, egy utcasarkon, és megindult a ház felé,
Prov DaOT1931 7:8  han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Prov TpiKJPB 7:8  Em i wokabaut klostu long rot klostu long kona bilong rot bilong meri. Na em i go long rot i go long haus bilong em,
Prov DaOT1871 7:8  og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Prov FreVulgG 7:8  qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
Prov PolGdans 7:8  Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Prov JapBungo 7:8  彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Prov GerElb18 7:8  der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,