Prov
|
RWebster
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:8 |
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
|
Prov
|
ABP
|
7:8 |
passing by the corner in the corridors of her houses, speaking
|
Prov
|
NHEBME
|
7:8 |
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
|
Prov
|
Rotherha
|
7:8 |
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
|
Prov
|
LEB
|
7:8 |
passing on the street ⌞at⌟ her corner, and he takes the road to her house,
|
Prov
|
RNKJV
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:8 |
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
Webster
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
|
Prov
|
Darby
|
7:8 |
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
ASV
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
|
Prov
|
LITV
|
7:8 |
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
Geneva15
|
7:8 |
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
|
Prov
|
CPDV
|
7:8 |
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
|
Prov
|
BBE
|
7:8 |
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
|
Prov
|
DRC
|
7:8 |
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:8 |
He was crossing a street near her corner and walking toward her house
|
Prov
|
JPS
|
7:8 |
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
NETfree
|
7:8 |
He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
|
Prov
|
AB
|
7:8 |
and speaking, in the dark of the evening,
|
Prov
|
AFV2020
|
7:8 |
Passing through the street near her corner. And he went the way to her house
|
Prov
|
NHEB
|
7:8 |
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
|
Prov
|
NETtext
|
7:8 |
He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
|
Prov
|
UKJV
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
Noyes
|
7:8 |
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
|
Prov
|
KJV
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
KJVA
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
AKJV
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
RLT
|
7:8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
Prov
|
MKJV
|
7:8 |
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
|
Prov
|
YLT
|
7:8 |
Passing on in the street, near her corner, And the way to her house he doth step,
|
Prov
|
ACV
|
7:8 |
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:8 |
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
|
Prov
|
Mg1865
|
7:8 |
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
|
Prov
|
FinPR
|
7:8 |
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
|
Prov
|
FinRK
|
7:8 |
Hän meni kadun yli kulmauksessa, jossa eräs nainen asui, ja suuntasi kulkunsa naisen asuntoa kohti
|
Prov
|
ChiSB
|
7:8 |
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛⲛⲕⲗϫⲉ ⲛⲛϩⲓⲣ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:8 |
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
|
Prov
|
BulVeren
|
7:8 |
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
|
Prov
|
AraSVD
|
7:8 |
عَابِرًا فِي ٱلشَّارِعِ عِنْدَ زَاوِيَتِهَا، وَصَاعِدًا فِي طَرِيقِ بَيْتِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
7:8 |
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:8 |
ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนาง
|
Prov
|
OSHB
|
7:8 |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:8 |
ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းထောင့် အနားသို့ ရှောက်သွားသဖြင့်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
7:8 |
در بین جوانان بیتجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچهای به طرف خانهٔ زنی میرفت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Wuh galī meṅ se guzar kar zinākār aurat ke kone kī taraf ṭahalne lagā. Chalte chalte wuh us rāste par ā gayā jo aurat ke ghar tak le jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:8 |
Han gick över gatan vid hörnet där hon bodde och styrde sina steg mot hennes hus.
|
Prov
|
GerSch
|
7:8 |
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:8 |
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja astui tielle hänen taloaan kohden
|
Prov
|
Dari
|
7:8 |
در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:8 |
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:8 |
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
|
Prov
|
Alb
|
7:8 |
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
|
Prov
|
UyCyr
|
7:8 |
У коча яқилап меңивәрди. Бир хотунниң дохмуштики өйи тәрәпкә меңип қалди.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:8 |
그가 그녀의 길모퉁이에 가까이 있는 거리를 지나 그녀의 집을 향한 길로 갔는데
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Који иђаше улицом покрај угла њезина, и корачаше путем ка кући њезиној,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:8 |
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
|
Prov
|
Mal1910
|
7:8 |
അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
|
Prov
|
KorRV
|
7:8 |
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
|
Prov
|
Azeri
|
7:8 |
کوچهدن، او آروادين اِوئنئن تئنئندن کچئب، اونون اِوئنئن يولوندان گدئردي؛
|
Prov
|
KLV
|
7:8 |
passing vegh the street Sum Daj corner, ghaH mejta' the way Daq Daj tuq,
|
Prov
|
ItaDio
|
7:8 |
Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:8 |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:8 |
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:8 |
παραπορευόμενον εν γωνία εν διόδοις οίκων αυτής λαλούντα
|
Prov
|
FreBBB
|
7:8 |
Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
|
Prov
|
LinVB
|
7:8 |
Aleki o balabala esika mwasi moko afandi, mpe alandi nzela ekokende o ndako ya ye ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:8 |
ထိုလူငယ်သည် အမျိုးသမီးရှိရာ လမ်းထောင့် အနီးမှ သူမ၏အိမ်သို့ရှေးရှုလျှောက်သွားလေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:8 |
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:8 |
經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:8 |
Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
|
Prov
|
LXX
|
7:8 |
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
7:8 |
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
|
Prov
|
RomCor
|
7:8 |
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:8 |
E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
|
Prov
|
HunUj
|
7:8 |
Az utcán járkált, egy utcasarkon, és megindult a ház felé,
|
Prov
|
GerZurch
|
7:8 |
der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
|
Prov
|
PorAR
|
7:8 |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:8 |
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:8 |
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت،
|
Prov
|
Ndebele
|
7:8 |
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:8 |
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
|
Prov
|
Norsk
|
7:8 |
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
|
Prov
|
SloChras
|
7:8 |
ki se je po ulicah klatil, blizu njenega vogla, stopal po potu do hiše njene,
|
Prov
|
Northern
|
7:8 |
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:8 |
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:8 |
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:8 |
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
|
Prov
|
ChiUn
|
7:8 |
從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:8 |
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:8 |
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:8 |
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
|
Prov
|
PorCap
|
7:8 |
Passando pela rua, junto da esquina onde ela se encontrava, dirigiu-se para casa dela.
|
Prov
|
JapKougo
|
7:8 |
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:8 |
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:8 |
Taane deelaa la-nogo haele i-hongo di ala, i-di buu-ala dela e-noho-ai dahi ahina. Mee ne-hoohoo-mai gi-di hale o-di ahina deelaa,
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:8 |
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
|
Prov
|
WLC
|
7:8 |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:8 |
Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
|
Prov
|
Bela
|
7:8 |
які пераходзіў плошчу паблізу вугла яе і ішоў па дарозе да дома яе,
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:8 |
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
|
Prov
|
FinPR92
|
7:8 |
Hän meni kadun yli, kääntyi kulmauksesta ja asteli kohti naisen taloa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:8 |
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:8 |
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:8 |
Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:8 |
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:8 |
يَجْتَازُ الطَّرِيقَ صَوْبَ الْمُنْعَطَفِ، بِاتِّجَاهِ الشَّارِعِ الْمُفْضِي إِلَى بَيْتِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:8 |
在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
|
Prov
|
ItaRive
|
7:8 |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
|
Prov
|
Afr1953
|
7:8 |
wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
|
Prov
|
RusSynod
|
7:8 |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:8 |
वह गली में से गुज़रकर ज़िनाकार औरत के कोने की तरफ़ टहलने लगा। चलते चलते वह उस रास्ते पर आ गया जो औरत के घर तक ले जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:8 |
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:8 |
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:8 |
ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
|
Prov
|
Maori
|
7:8 |
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
|
Prov
|
HunKar
|
7:8 |
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
|
Prov
|
Viet
|
7:8 |
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:8 |
Nak quicuulac saˈ xala li be, co̱ saˈ li be li naxic cuan cuiˈ li rochoch jun li ixk incˈaˈ us xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:8 |
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
|
Prov
|
CroSaric
|
7:8 |
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Chàng ta đang đi giữa phố hẹp, gần góc đường có nhà người phụ nữ kia ; chàng bước trên đường dẫn đến nhà cô ấy,
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:8 |
Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
|
Prov
|
FreLXX
|
7:8 |
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
|
Prov
|
Aleppo
|
7:8 |
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
|
Prov
|
MapM
|
7:8 |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:8 |
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:8 |
Әйел тұрған бұрыштан жігіт өтті,Соның үйіне апаратын жолмен кетті.
|
Prov
|
FreJND
|
7:8 |
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
|
Prov
|
GerGruen
|
7:8 |
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
|
Prov
|
SloKJV
|
7:8 |
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
|
Prov
|
Haitian
|
7:8 |
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:8 |
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:8 |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:8 |
Roedd yn croesi'r stryd at y groesffordd sy'n arwain at ei thŷ hi.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:8 |
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
|
Prov
|
GreVamva
|
7:8 |
όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:8 |
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:8 |
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:8 |
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:8 |
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:8 |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
|
Prov
|
HunRUF
|
7:8 |
Az utcán járkált, egy utcasarkon, és megindult a ház felé,
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:8 |
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Em i wokabaut klostu long rot klostu long kona bilong rot bilong meri. Na em i go long rot i go long haus bilong em,
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:8 |
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:8 |
qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
|
Prov
|
PolGdans
|
7:8 |
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:8 |
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
|
Prov
|
GerElb18
|
7:8 |
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
|