Prov
|
RWebster
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:1 |
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
|
Prov
|
ABP
|
8:1 |
You [2wisdom 1shall proclaim], that intellect should obey you.
|
Prov
|
NHEBME
|
8:1 |
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
|
Prov
|
Rotherha
|
8:1 |
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
|
Prov
|
LEB
|
8:1 |
Does not wisdom call, and understanding raise its voice?
|
Prov
|
RNKJV
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:1 |
Doth not wisdom cry, and give her voice to intelligence?
|
Prov
|
Webster
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
Darby
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
|
Prov
|
ASV
|
8:1 |
Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
|
Prov
|
LITV
|
8:1 |
Does not wisdom call? And does not understanding speak?
|
Prov
|
Geneva15
|
8:1 |
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
|
Prov
|
CPDV
|
8:1 |
Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
|
Prov
|
BBE
|
8:1 |
Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
|
Prov
|
DRC
|
8:1 |
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
|
Prov
|
GodsWord
|
8:1 |
Does not wisdom call out? Does not understanding raise its voice?
|
Prov
|
JPS
|
8:1 |
Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:1 |
DOTH not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
NETfree
|
8:1 |
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
|
Prov
|
AB
|
8:1 |
You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you.
|
Prov
|
AFV2020
|
8:1 |
Does not wisdom call? And does not understanding put forth her voice?
|
Prov
|
NHEB
|
8:1 |
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
|
Prov
|
NETtext
|
8:1 |
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
|
Prov
|
UKJV
|
8:1 |
Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
Noyes
|
8:1 |
Doth not wisdom cry aloud, And understanding put forth her voice?
|
Prov
|
KJV
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
KJVA
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
AKJV
|
8:1 |
Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
RLT
|
8:1 |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
MKJV
|
8:1 |
Does not wisdom call? And does not understanding put forth her voice?
|
Prov
|
YLT
|
8:1 |
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
|
Prov
|
ACV
|
8:1 |
Does not wisdom cry out, and understanding put forth her voice?
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:1 |
Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?
|
Prov
|
Mg1865
|
8:1 |
Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
|
Prov
|
FinPR
|
8:1 |
Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua?
|
Prov
|
FinRK
|
8:1 |
Eikö viisaus kutsu, eikö ymmärrys anna äänensä kuulua?
|
Prov
|
ChiSB
|
8:1 |
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:1 |
智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
|
Prov
|
BulVeren
|
8:1 |
Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
|
Prov
|
AraSVD
|
8:1 |
أَلَعَلَّ ٱلْحِكْمَةَ لَا تُنَادِي؟ وَٱلْفَهْمَ أَلَا يُعْطِي صَوْتَهُ؟
|
Prov
|
Esperant
|
8:1 |
Ĉu ne vokas la saĝo? Kaj ĉu la prudento ne aŭdigas sian voĉon?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:1 |
ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ
|
Prov
|
OSHB
|
8:1 |
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:1 |
ဉာဏ်ပညာသည်ခေါ်၍ မိမိအသံကို လွှင့်သည် မဟုတ်လော။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:1 |
حکمت شما را دعوت میکند و دانایی شما را به سوی خود میخواند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Suno! Kyā hikmat āwāz nahīṅ detī? Hāṅ, samajh ūṅchī āwāz se elān kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:1 |
Hör, visheten ropar och förståndet höjer sin röst!
|
Prov
|
GerSch
|
8:1 |
Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:1 |
Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Eikö Viisaus kutsu, eikö ymmärrys anna äänensä kuulua?
|
Prov
|
Dari
|
8:1 |
حکمت شما را دعوت می کند و عقل سلیم شما را به سوی خود می خواند.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:1 |
Haddaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?
|
Prov
|
NorSMB
|
8:1 |
Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
|
Prov
|
Alb
|
8:1 |
A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?
|
Prov
|
UyCyr
|
8:1 |
Даналиқ чақирмидиму? Әқил-идрәкниң авази яңримидиму?
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:1 |
지혜가 외치지 아니하느냐? 명철이 자기 음성을 내지 아니하느냐?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Не виче ли мудрост? и разум не пушта ли глас свој?
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:1 |
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
|
Prov
|
Mal1910
|
8:1 |
ജ്ഞാനമായവൾ വിളിച്ചുപറയുന്നില്ലയോ? ബുദ്ധിയായവൾ തന്റെ സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
|
Prov
|
KorRV
|
8:1 |
지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐
|
Prov
|
Azeri
|
8:1 |
مگر حئکمت چاغيرمير؟ مگر فراست سسئني اوجالتمير؟
|
Prov
|
KLV
|
8:1 |
ta'be' valtaHghach SaQ pa'? ta'be' yajtaHghach raise Daj ghogh?
|
Prov
|
ItaDio
|
8:1 |
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
|
Prov
|
RusSynod
|
8:1 |
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:1 |
Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:1 |
συ την σοφίαν κηρύξεις ίνα φρόνησίς σοι υπακούση
|
Prov
|
FreBBB
|
8:1 |
La Sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
|
Prov
|
LinVB
|
8:1 |
Yoka, Bwanya bozali kobelela, mayele mazali kotombola mongongo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:1 |
ဉာဏ်ပညာသည် ခေါ်သံကိုပြုလျက် နားလည်တတ်ခြင်းသည် မိမိ၏အသံကိုလွှင့်လျက်နေသည်မဟုတ်ပါလော။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:1 |
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:1 |
智慧非呼召、明哲非發聲乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:1 |
Sự khôn ngoan đã chẳng kêu gọi?Sự sáng suốt đã chẳng lên tiếng sao?
|
Prov
|
LXX
|
8:1 |
σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
8:1 |
Wala ba magsinggit ang kaalam, Ug ang pagsabut magapagula sa iyang tingog?
|
Prov
|
RomCor
|
8:1 |
Nu strigă înţelepciunea şi nu-şi înalţă priceperea glasul?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Kumwail rong! Ahnsou wet kupwurokong likilikwer. Lamalam mwahu lelongehr salengen aramas akan.
|
Prov
|
HunUj
|
8:1 |
Nem kiált-e a bölcsesség, nem hallatja-e szavát az értelem?
|
Prov
|
GerZurch
|
8:1 |
RUFT nicht die Weisheit vernehmlich? / erhebt nicht die Einsicht ihre Stimme? / (a) Spr 1:20
|
Prov
|
PorAR
|
8:1 |
Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:1 |
Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?
|
Prov
|
FarOPV
|
8:1 |
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟
|
Prov
|
Ndebele
|
8:1 |
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:1 |
Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?
|
Prov
|
Norsk
|
8:1 |
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
|
Prov
|
SloChras
|
8:1 |
Ali ne kliče modrost in razumnost ne zaganja svojega glasu?
|
Prov
|
Northern
|
8:1 |
Məgər hikmət çağırmırmı, Məgər dərrakə səsləmirmi
|
Prov
|
GerElb19
|
8:1 |
Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen?
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:1 |
Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:1 |
Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
|
Prov
|
ChiUn
|
8:1 |
智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:1 |
Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
|
Prov
|
FreKhan
|
8:1 |
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
|
Prov
|
FrePGR
|
8:1 |
La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
|
Prov
|
PorCap
|
8:1 |
*Eis que a sabedoria clama repetidas vezes e a inteligência faz ouvir a sua voz.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:1 |
知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:1 |
Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:1 |
He aquí que la sabiduría levanta la voz, y se hace oír la inteligencia.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:1 |
Hagalongo! Di kabemee le e-gahigahi. Di iloo-mee le e-helekai gi-daha.
|
Prov
|
WLC
|
8:1 |
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:1 |
Argi išmintis nešaukia ir supratimas nekelia savo balso?
|
Prov
|
Bela
|
8:1 |
Ці мудрасьць не заклікае? і ці розум ня ўзносіць свой голас?
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:1 |
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit lalit sich horen?
|
Prov
|
FinPR92
|
8:1 |
Kuulkaa! Viisaus kutsuu, ymmärrys korottaa äänensä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:1 |
¿No clama la sabiduría; y la inteligencia da su voz?
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:1 |
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:1 |
Hört doch, wie die Weisheit ruft, / wie die Einsicht ihre Stimme erhebt!
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:1 |
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:1 |
أَلاَ تُنَادِي الْحِكْمَةُ؟ أَلاَ يَرْتَفِعُ صَوْتُ الْفِطْنَةِ هَاتِفاً؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:1 |
智慧不是在呼唤,聪明不是在发声吗?
|
Prov
|
ItaRive
|
8:1 |
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
|
Prov
|
Afr1953
|
8:1 |
Roep die Wysheid nie, en verhef die Verstandigheid nie haar stem nie?
|
Prov
|
RusSynod
|
8:1 |
Не премудрость ли взывает? И не разум ли возвышает голос свой?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:1 |
सुनो! क्या हिकमत आवाज़ नहीं देती? हाँ, समझ ऊँची आवाज़ से एलान करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:1 |
Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
|
Prov
|
DutSVV
|
8:1 |
Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?
|
Prov
|
HunKNB
|
8:1 |
Nem hív-e a bölcsesség, nem hallatja-e szavát az okosság?
|
Prov
|
Maori
|
8:1 |
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
|
Prov
|
HunKar
|
8:1 |
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
|
Prov
|
Viet
|
8:1 |
Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?
|
Prov
|
Kekchi
|
8:1 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ yo̱ chi abi̱c resil li naˈleb aˈin yalak bar? Ut, ¿ma incˈaˈ ta biˈ yo̱ chi abi̱c resil li se̱bal chˈo̱lej?
|
Prov
|
Swe1917
|
8:1 |
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:1 |
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Hỏi rằng Đức Khôn Ngoan đã không mời gọi, và Hiểu Biết đã chẳng lên tiếng đó sao ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:1 |
La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l’Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
|
Prov
|
FreLXX
|
8:1 |
Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
|
Prov
|
Aleppo
|
8:1 |
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה
|
Prov
|
MapM
|
8:1 |
הֲלֹֽא־חׇכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:1 |
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:1 |
Даналық шақырып жатыр емес пе,Ақыл-парасат дауыстап тұр емес пе?
|
Prov
|
FreJND
|
8:1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
|
Prov
|
GerGruen
|
8:1 |
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
|
Prov
|
SloKJV
|
8:1 |
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
|
Prov
|
Haitian
|
8:1 |
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:1 |
Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?
|
Prov
|
SpaRV
|
8:1 |
¿NO clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:1 |
Mae doethineb yn galw, a deall yn codi ei lais.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:1 |
Horch! Die Weisheit ruft vernehmlich, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen!
|
Prov
|
GreVamva
|
8:1 |
Δεν κράζει η σοφία; και δεν εκπέμπει την φωνήν αυτής η σύνεσις;
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:1 |
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Не виче ли мудрост? И разум не пушта ли глас свој?
|
Prov
|
FreCramp
|
8:1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:1 |
Czy mądrość nie woła i rozum nie wydaje swego głosu?
|
Prov
|
FreSegon
|
8:1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:1 |
¿NO clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
|
Prov
|
HunRUF
|
8:1 |
Nem kiált-e a bölcsesség, nem hallatja-e szavát az értelem?
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:1 |
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Ating save tru i no singaut, a? Na ating gutpela save i no putim nek bilong en go ausait, a?
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:1 |
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
|
Prov
|
PolGdans
|
8:1 |
Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
|
Prov
|
JapBungo
|
8:1 |
智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
|
Prov
|
GerElb18
|
8:1 |
Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen?
|