Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov NHEBJE 8:36  But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Prov ABP 8:36  But the ones sinning against me are impious unto their own souls; and the ones detesting me love death.
Prov NHEBME 8:36  But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Prov Rotherha 8:36  But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.
Prov LEB 8:36  But he who misses me injures himself. All those who hate me love death.”
Prov RNKJV 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov Jubilee2 8:36  But he that sins against me wrongs his own soul; all those that hate me love death.:
Prov Webster 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov Darby 8:36  but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
Prov ASV 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
Prov LITV 8:36  But he who sins against me does violence to his own soul; all who hate me love death.
Prov CPDV 8:36  But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”
Prov BBE 8:36  But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
Prov DRC 8:36  But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death.
Prov GodsWord 8:36  Whoever sins against me harms himself. All those who hate me love death."
Prov JPS 8:36  But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'
Prov KJVPCE 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov NETfree 8:36  But the one who does not find me brings harm to himself; all who hate me love death."
Prov AB 8:36  But they that sin against me act wickedly against their own souls, and they that hate me love death.
Prov AFV2020 8:36  But he who sins against me wrongs his own soul; all who hate me love death."
Prov NHEB 8:36  But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Prov NETtext 8:36  But the one who does not find me brings harm to himself; all who hate me love death."
Prov UKJV 8:36  But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death.
Prov Noyes 8:36  But he who misseth me doeth violence to himself; All they who hate me love death."
Prov KJV 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov KJVA 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov AKJV 8:36  But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death.
Prov RLT 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov MKJV 8:36  But he who sins against Me wrongs his own soul; all who hate Me love death.
Prov YLT 8:36  And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Prov ACV 8:36  But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.
Prov VulgSist 8:36  qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Prov VulgCont 8:36  qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Prov Vulgate 8:36  qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Prov VulgHetz 8:36  qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Prov VulgClem 8:36  Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.
Prov CzeBKR 8:36  Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
Prov CzeB21 8:36  Kdo však mě míjí, škodí své vlastní duši, kdo mě nenávidí, je smrti milencem.“
Prov CzeCEP 8:36  Kdo hřeší proti mně, činí násilí své duši; všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt.
Prov CzeCSP 8:36  Ale kdo proti mně hřeší, činí násilí své duši, všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt.
Prov PorBLivr 8:36  Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Prov Mg1865 8:36  Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin’ ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
Prov FinPR 8:36  Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa."
Prov FinRK 8:36  Mutta joka eksyy minusta, saa vahingon sielulleen. Kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa.”
Prov ChiSB 8:36  但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
Prov CopSahBi 8:36  ⲛⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲟ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲉⲡⲙⲟⲩ
Prov ChiUns 8:36  得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。
Prov BulVeren 8:36  а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.
Prov AraSVD 8:36  وَمَنْ يُخْطِئُ عَنِّي يَضُرُّ نَفْسَهُ. كُلُّ مُبْغِضِيَّ يُحِبُّونَ ٱلْمَوْتَ».
Prov Esperant 8:36  Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; Ĉiuj, kiuj min malamas, amas la morton.
Prov ThaiKJV 8:36  แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา”
Prov OSHB 8:36  וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
Prov BurJudso 8:36  ငါ့ကိုပြစ်မှားသော သူမူကား၊ မိမိအသက် ဝိညာဉ်ကိုပြစ်မှား၏။ ငါ့ကိုမုန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကိုချစ်ကြ၏။
Prov FarTPV 8:36  کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.
Prov UrduGeoR 8:36  Lekin jo mujhe pāne se qāsir rahe wuh apnī jān par zulm kartā hai, jo bhī mujh se nafrat kare use maut pyārī hai.”
Prov SweFolk 8:36  Men den som syndar mot mig skadar sin själ, alla som hatar mig älskar döden.
Prov GerSch 8:36  wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
Prov TagAngBi 8:36  Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
Prov FinSTLK2 8:36  Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielulleen. Kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa."
Prov Dari 8:36  کسی که مرا از دست می دهد، به خود صدمه می زند. کسی که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می دارد.»
Prov SomKQA 8:36  Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.
Prov NorSMB 8:36  Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Prov Alb 8:36  Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen".
Prov UyCyr 8:36  Өзи зиян тартар мени қолдин берип қойғанлар, Өлүмни яхши көргәнләрдур мени яман көргәнләр.
Prov KorHKJV 8:36  그러나 나를 대적하여 죄를 짓는 자는 자기 혼을 해치나니 나를 미워하는 모든 자는 사망을 사랑하느니라.
Prov SrKDIjek 8:36  А ко о мене гријеши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.
Prov Wycliffe 8:36  But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Prov Mal1910 8:36  എന്നോടു പിഴെക്കുന്നവനോ തനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
Prov KorRV 8:36  그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라
Prov Azeri 8:36  لاکئن مني الدن ورن آدام، اؤز جانيني کورلايير؛ بوتون مندن نئفرت ادنلر اؤلومو سوئرلر."
Prov KLV 8:36  'ach ghaH 'Iv yemmey Daq jIH wrongs Daj ghaj qa'. Hoch chaH 'Iv hate jIH muSHa' Hegh.”
Prov ItaDio 8:36  Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.
Prov RusSynod 8:36  а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
Prov CSlEliza 8:36  согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
Prov ABPGRK 8:36  οι δε αμαρτάνοντες εις εμέ ασεβούσιν εις τας εαυτών ψυχάς και οι μισούντές με αγαπώσι θάνατον
Prov FreBBB 8:36  Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Prov LinVB 8:36  kasi oyo akotumola ngai, akomizokisa, baye banso bayini ngai, balingi se liwa. »
Prov BurCBCM 8:36  ငါ့ကိုရှာ၍ မတွေ့ သောသူမူကား မိမိကိုယ်ကို ထိခိုက်နစ်နာစေ၏။ ငါ့ကို မုန်းတီးသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကို ချစ်ခင် ကြသူများဖြစ်၏။ ဉာဏ်ပညာ၏စားပွဲတော်
Prov HunIMIT 8:36  de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.
Prov ChiUnL 8:36  失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
Prov VietNVB 8:36  Nhưng ai thiếu ta linh hồn mình sẽ bị thương tổn;Tất cả những kẻ ghét ta yêu sự chết.
Prov LXX 8:36  οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον
Prov CebPinad 8:36  Apan siya nga makasala batok kanako makasala sa iyang kaugalingong kalag: (8-37) Silang tanan nga managdumot kanako mahagugma sa kamatayon.
Prov RomCor 8:36  Dar cel ce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi cei ce mă urăsc pe mine iubesc moartea.”
Prov Pohnpeia 8:36  Mehmen me sohte diariehda, e kin pein kauwehla pein ih, pwe mehmen me kin kailongkin ie kin poakohng mehla.”
Prov HunUj 8:36  De aki vétkezik ellenem, magának árt, gyűlölőim mind a halált szeretik.
Prov GerZurch 8:36  Wer mich aber verfehlt, der schädigt sich selber; / alle, die mich hassen, lieben den Tod."
Prov PorAR 8:36  Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Prov DutSVVA 8:36  Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
Prov FarOPV 8:36  و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد.
Prov Ndebele 8:36  Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Prov PorBLivr 8:36  Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Prov Norsk 8:36  Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Prov SloChras 8:36  Kdor pa greši zoper mene, dela silo duši svoji; vsi, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Prov Northern 8:36  Məni əldən verən canına qəsd edər, Mənə nifrət edənlərin hamısı ölümü sevər».
Prov GerElb19 8:36  Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Prov LvGluck8 8:36  Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.“
Prov PorAlmei 8:36  Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Prov ChiUn 8:36  得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。
Prov SweKarlX 8:36  Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
Prov FreKhan 8:36  Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Prov FrePGR 8:36  Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Prov PorCap 8:36  Mas quem me ofender, prejudica-se a si mesmo e os que me odeiam amam a morte.
Prov JapKougo 8:36  わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
Prov GerTextb 8:36  Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
Prov SpaPlate 8:36  El que a mí me ofende daña a su propia alma; todos los que me odian, aman la muerte.
Prov Kapingam 8:36  Tangada dela ga-de-gidee-ia au, la-ga-haga-mmaemmae-hua ia. Be koai dela e-de-hiihai mai gi-di-au, le e-aloho i-di made.”
Prov WLC 8:36  וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
Prov LtKBB 8:36  Kas nusideda prieš mane, tas kenkia pats sau. Kas manęs nekenčia, myli mirtį“.
Prov Bela 8:36  а хто грэшыць супроць мяне, учы­няе шкоду душы маёй: усе тыя, што не­навідзяць мяне, любяць сьмерць".
Prov GerBoLut 8:36  Wer aber an mir sundiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Prov FinPR92 8:36  Pahoin käy sen, joka minua uhmaa, joka minua vihaa, rakastaa kuolemaa."
Prov SpaRV186 8:36  Mas el que peca contra mí, defrauda a su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Prov NlCanisi 8:36  Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!
Prov GerNeUe 8:36  Doch wer mich verfehlt, schadet sich selbst. / Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Prov UrduGeo 8:36  لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“
Prov AraNAV 8:36  وَمَنْ يَضِلُّ عَنِّي يُؤْذِي نَفْسَهُ، وَمَنْ يُبْغِضُنِي يُحِبُّ الْمَوْتَ.
Prov ChiNCVs 8:36  得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”
Prov ItaRive 8:36  Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
Prov Afr1953 8:36  Maar hy wat my mis, benadeel sy eie lewe; almal wat my haat, het die dood lief.
Prov RusSynod 8:36  а согрешающий против меня наносит вред душе своей; все ненавидящие меня любят смерть».
Prov UrduGeoD 8:36  लेकिन जो मुझे पाने से क़ासिर रहे वह अपनी जान पर ज़ुल्म करता है, जो भी मुझसे नफ़रत करे उसे मौत प्यारी है।”
Prov TurNTB 8:36  Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Prov DutSVV 8:36  Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
Prov HunKNB 8:36  Aki azonban ellenem vét, a saját lelkének árt, mindenki, aki gyűlöl engem, a halált kedveli!
Prov Maori 8:36  Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Prov HunKar 8:36  De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
Prov Viet 8:36  Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.
Prov Kekchi 8:36  Li ani natzˈekta̱nan re li cha̱bil naˈleb, raylal nachal saˈ xbe̱n. Ut chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re, aˈ li ca̱mc nequeˈxbok saˈ xbe̱neb.
Prov Swe1917 8:36  Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Prov CroSaric 8:36  A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
Prov VieLCCMN 8:36  Còn ai phạm đến ta là làm hại chính mình, mọi kẻ ghét ta là yêu cái chết.
Prov FreBDM17 8:36  Mais celui qui m’offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Prov FreLXX 8:36  Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
Prov Aleppo 8:36    וחטאי חמס נפשו    כל-משנאי אהבו מות
Prov MapM 8:36  וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כׇּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
Prov HebModer 8:36  וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃
Prov Kaz 8:36  Ал менен безген өзіне зиян салар,Мені жек көрген әркім өлімді ұнатар».
Prov FreJND 8:36  mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Prov GerGruen 8:36  Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."
Prov SloKJV 8:36  § Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši, vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Prov Haitian 8:36  Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Prov FinBibli 8:36  Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.
Prov SpaRV 8:36  Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Prov WelBeibl 8:36  Ond mae'r rhai sy'n pasio heibio i mi yn peryglu eu hunain; mae pawb sy'n fy nghasáu i yn caru marwolaeth.”
Prov GerMenge 8:36  wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.«
Prov GreVamva 8:36  Όστις όμως αμαρτήση εις εμέ, την εαυτού ψυχήν αδικεί· πάντες οι μισούντές με αγαπώσι θάνατον.
Prov UkrOgien 8:36  А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
Prov SrKDEkav 8:36  А ко о мене греши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.
Prov FreCramp 8:36  Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »
Prov PolUGdan 8:36  Ale kto grzeszy przeciwko mnie, wyrządza krzywdę swojej duszy; wszyscy, którzy mnie nienawidzą, miłują śmierć.
Prov FreSegon 8:36  Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Prov SpaRV190 8:36  Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Prov HunRUF 8:36  De aki vétkezik ellenem, magának árt, gyűlölőim mind a halált szeretik.
Prov DaOT1931 8:36  men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Prov TpiKJPB 8:36  Tasol em husat i mekim sin i birua long mi i mekim rong long tewel bilong em yet. Olgeta man husat i no laikim tru mi i laikim tru dai.
Prov DaOT1871 8:36  Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
Prov FreVulgG 8:36  Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Prov PolGdans 8:36  Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
Prov JapBungo 8:36  我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Prov GerElb18 8:36  Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.