Prov
|
PorBLivr
|
8:36 |
Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:36 |
Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin’ ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
|
Prov
|
FinPR
|
8:36 |
Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa."
|
Prov
|
FinRK
|
8:36 |
Mutta joka eksyy minusta, saa vahingon sielulleen. Kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa.”
|
Prov
|
ChiSB
|
8:36 |
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:36 |
ⲛⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲟ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:36 |
得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:36 |
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.
|
Prov
|
AraSVD
|
8:36 |
وَمَنْ يُخْطِئُ عَنِّي يَضُرُّ نَفْسَهُ. كُلُّ مُبْغِضِيَّ يُحِبُّونَ ٱلْمَوْتَ».
|
Prov
|
Esperant
|
8:36 |
Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; Ĉiuj, kiuj min malamas, amas la morton.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:36 |
แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา”
|
Prov
|
OSHB
|
8:36 |
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
8:36 |
ငါ့ကိုပြစ်မှားသော သူမူကား၊ မိမိအသက် ဝိညာဉ်ကိုပြစ်မှား၏။ ငါ့ကိုမုန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကိုချစ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:36 |
کسیکه مرا به دست نمیآورد، به خودش صدمه میزند. کسیکه از من نفرت دارد، مرگ را دوست میدارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:36 |
Lekin jo mujhe pāne se qāsir rahe wuh apnī jān par zulm kartā hai, jo bhī mujh se nafrat kare use maut pyārī hai.”
|
Prov
|
SweFolk
|
8:36 |
Men den som syndar mot mig skadar sin själ, alla som hatar mig älskar döden.
|
Prov
|
GerSch
|
8:36 |
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:36 |
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:36 |
Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielulleen. Kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa."
|
Prov
|
Dari
|
8:36 |
کسی که مرا از دست می دهد، به خود صدمه می زند. کسی که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می دارد.»
|
Prov
|
SomKQA
|
8:36 |
Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:36 |
Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
|
Prov
|
Alb
|
8:36 |
Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen".
|
Prov
|
UyCyr
|
8:36 |
Өзи зиян тартар мени қолдин берип қойғанлар, Өлүмни яхши көргәнләрдур мени яман көргәнләр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:36 |
그러나 나를 대적하여 죄를 짓는 자는 자기 혼을 해치나니 나를 미워하는 모든 자는 사망을 사랑하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:36 |
А ко о мене гријеши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:36 |
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:36 |
എന്നോടു പിഴെക്കുന്നവനോ തനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
8:36 |
그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
8:36 |
لاکئن مني الدن ورن آدام، اؤز جانيني کورلايير؛ بوتون مندن نئفرت ادنلر اؤلومو سوئرلر."
|
Prov
|
KLV
|
8:36 |
'ach ghaH 'Iv yemmey Daq jIH wrongs Daj ghaj qa'. Hoch chaH 'Iv hate jIH muSHa' Hegh.”
|
Prov
|
ItaDio
|
8:36 |
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:36 |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:36 |
согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:36 |
οι δε αμαρτάνοντες εις εμέ ασεβούσιν εις τας εαυτών ψυχάς και οι μισούντές με αγαπώσι θάνατον
|
Prov
|
FreBBB
|
8:36 |
Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Prov
|
LinVB
|
8:36 |
kasi oyo akotumola ngai, akomizokisa, baye banso bayini ngai, balingi se liwa. »
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:36 |
ငါ့ကိုရှာ၍ မတွေ့ သောသူမူကား မိမိကိုယ်ကို ထိခိုက်နစ်နာစေ၏။ ငါ့ကို မုန်းတီးသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကို ချစ်ခင် ကြသူများဖြစ်၏။ ဉာဏ်ပညာ၏စားပွဲတော်
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:36 |
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:36 |
失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:36 |
Nhưng ai thiếu ta linh hồn mình sẽ bị thương tổn;Tất cả những kẻ ghét ta yêu sự chết.
|
Prov
|
LXX
|
8:36 |
οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον
|
Prov
|
CebPinad
|
8:36 |
Apan siya nga makasala batok kanako makasala sa iyang kaugalingong kalag: (8-37) Silang tanan nga managdumot kanako mahagugma sa kamatayon.
|
Prov
|
RomCor
|
8:36 |
Dar cel ce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi cei ce mă urăsc pe mine iubesc moartea.”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:36 |
Mehmen me sohte diariehda, e kin pein kauwehla pein ih, pwe mehmen me kin kailongkin ie kin poakohng mehla.”
|
Prov
|
HunUj
|
8:36 |
De aki vétkezik ellenem, magának árt, gyűlölőim mind a halált szeretik.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:36 |
Wer mich aber verfehlt, der schädigt sich selber; / alle, die mich hassen, lieben den Tod."
|
Prov
|
PorAR
|
8:36 |
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:36 |
Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
|
Prov
|
FarOPV
|
8:36 |
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:36 |
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:36 |
Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
|
Prov
|
Norsk
|
8:36 |
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
|
Prov
|
SloChras
|
8:36 |
Kdor pa greši zoper mene, dela silo duši svoji; vsi, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
|
Prov
|
Northern
|
8:36 |
Məni əldən verən canına qəsd edər, Mənə nifrət edənlərin hamısı ölümü sevər».
|
Prov
|
GerElb19
|
8:36 |
Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:36 |
Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.“
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:36 |
Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:36 |
得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:36 |
Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
|
Prov
|
FreKhan
|
8:36 |
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
|
Prov
|
FrePGR
|
8:36 |
Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
|
Prov
|
PorCap
|
8:36 |
Mas quem me ofender, prejudica-se a si mesmo e os que me odeiam amam a morte.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:36 |
わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:36 |
Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:36 |
El que a mí me ofende daña a su propia alma; todos los que me odian, aman la muerte.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:36 |
Tangada dela ga-de-gidee-ia au, la-ga-haga-mmaemmae-hua ia. Be koai dela e-de-hiihai mai gi-di-au, le e-aloho i-di made.”
|
Prov
|
WLC
|
8:36 |
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:36 |
Kas nusideda prieš mane, tas kenkia pats sau. Kas manęs nekenčia, myli mirtį“.
|
Prov
|
Bela
|
8:36 |
а хто грэшыць супроць мяне, учыняе шкоду душы маёй: усе тыя, што ненавідзяць мяне, любяць сьмерць".
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:36 |
Wer aber an mir sundiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
|
Prov
|
FinPR92
|
8:36 |
Pahoin käy sen, joka minua uhmaa, joka minua vihaa, rakastaa kuolemaa."
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:36 |
Mas el que peca contra mí, defrauda a su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:36 |
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:36 |
Doch wer mich verfehlt, schadet sich selbst. / Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:36 |
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
8:36 |
وَمَنْ يَضِلُّ عَنِّي يُؤْذِي نَفْسَهُ، وَمَنْ يُبْغِضُنِي يُحِبُّ الْمَوْتَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:36 |
得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”
|
Prov
|
ItaRive
|
8:36 |
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
|
Prov
|
Afr1953
|
8:36 |
Maar hy wat my mis, benadeel sy eie lewe; almal wat my haat, het die dood lief.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:36 |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей; все ненавидящие меня любят смерть».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:36 |
लेकिन जो मुझे पाने से क़ासिर रहे वह अपनी जान पर ज़ुल्म करता है, जो भी मुझसे नफ़रत करे उसे मौत प्यारी है।”
|
Prov
|
TurNTB
|
8:36 |
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
|
Prov
|
DutSVV
|
8:36 |
Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
|
Prov
|
HunKNB
|
8:36 |
Aki azonban ellenem vét, a saját lelkének árt, mindenki, aki gyűlöl engem, a halált kedveli!
|
Prov
|
Maori
|
8:36 |
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
|
Prov
|
HunKar
|
8:36 |
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
|
Prov
|
Viet
|
8:36 |
Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.
|
Prov
|
Kekchi
|
8:36 |
Li ani natzˈekta̱nan re li cha̱bil naˈleb, raylal nachal saˈ xbe̱n. Ut chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re, aˈ li ca̱mc nequeˈxbok saˈ xbe̱neb.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:36 |
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:36 |
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:36 |
Còn ai phạm đến ta là làm hại chính mình, mọi kẻ ghét ta là yêu cái chết.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:36 |
Mais celui qui m’offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:36 |
Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Prov
|
Aleppo
|
8:36 |
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות
|
Prov
|
MapM
|
8:36 |
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כׇּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:36 |
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:36 |
Ал менен безген өзіне зиян салар,Мені жек көрген әркім өлімді ұнатар».
|
Prov
|
FreJND
|
8:36 |
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Prov
|
GerGruen
|
8:36 |
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."
|
Prov
|
SloKJV
|
8:36 |
§ Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši, vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
|
Prov
|
Haitian
|
8:36 |
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:36 |
Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
8:36 |
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:36 |
Ond mae'r rhai sy'n pasio heibio i mi yn peryglu eu hunain; mae pawb sy'n fy nghasáu i yn caru marwolaeth.”
|
Prov
|
GerMenge
|
8:36 |
wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.«
|
Prov
|
GreVamva
|
8:36 |
Όστις όμως αμαρτήση εις εμέ, την εαυτού ψυχήν αδικεί· πάντες οι μισούντές με αγαπώσι θάνατον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:36 |
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:36 |
А ко о мене греши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:36 |
Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:36 |
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, wyrządza krzywdę swojej duszy; wszyscy, którzy mnie nienawidzą, miłują śmierć.
|
Prov
|
FreSegon
|
8:36 |
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:36 |
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
|
Prov
|
HunRUF
|
8:36 |
De aki vétkezik ellenem, magának árt, gyűlölőim mind a halált szeretik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:36 |
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:36 |
Tasol em husat i mekim sin i birua long mi i mekim rong long tewel bilong em yet. Olgeta man husat i no laikim tru mi i laikim tru dai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:36 |
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:36 |
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Prov
|
PolGdans
|
8:36 |
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
|
Prov
|
JapBungo
|
8:36 |
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
|
Prov
|
GerElb18
|
8:36 |
Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
|