Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 31:11  I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me.
Psal NHEBJE 31:11  Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
Psal ABP 31:11  By all my enemies I became a scorn, even to my neighbors exceedingly so, and a fear to my acquaintances. The ones viewing me outside fled from me.
Psal NHEBME 31:11  Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
Psal Rotherha 31:11  By reason of all mine adversaries, have I become a reproach. Even to my neighbours, altogether, and a dread to mine acquaintance,—They who have seen me abroad, have fled from me:
Psal LEB 31:11  Because of all my adversaries I have become a disgrace, especially to my neighbors, and a dread to my acquaintances. Those who see me in the street flee from me.
Psal RNKJV 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal Jubilee2 31:11  I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintances: those that see me without flee from me.
Psal Webster 31:11  I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me.
Psal Darby 31:11  More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me.
Psal OEB 31:11  The scorn of all my foes, the butt of my neighbours am I, a terror to my acquaintance. At the sight of me in the street people turn quickly away.
Psal ASV 31:11  Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
Psal LITV 31:11  I was a reproach among all my foes, but especially to my neighbors; and a fear to my friends, those who saw me outside fled from me.
Psal Geneva15 31:11  I was a reproch among all mine enemies, but specially among my neighbours: and a feare to mine acquaintance, who seeing me in the streete, fled from me.
Psal CPDV 31:11  Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart.
Psal BBE 31:11  Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me.
Psal DRC 31:11  Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye right of heart.
Psal GodsWord 31:11  I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me.
Psal JPS 31:11  For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
Psal KJVPCE 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal NETfree 31:11  Because of all my enemies, people disdain me; my neighbors are appalled by my suffering - those who know me are horrified by my condition; those who see me in the street run away from me.
Psal AB 31:11  I became a reproach among all my enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to my acquaintance; they that saw me outside fled from me.
Psal AFV2020 31:11  Because of all my adversaries I have become a reproach, but especially among my neighbors, and a dread to my friends; those from outside who saw me fled from me.
Psal NHEB 31:11  Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
Psal OEBcth 31:11  The scorn of all my foes, the butt of my neighbours am I, a terror to my acquaintance. At the sight of me in the street people turn quickly away.
Psal NETtext 31:11  Because of all my enemies, people disdain me; my neighbors are appalled by my suffering - those who know me are horrified by my condition; those who see me in the street run away from me.
Psal UKJV 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal Noyes 31:11  I have become the scorn of my neighbors, And the terror of my acquaintance; They who see me abroad flee from me.
Psal KJV 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal KJVA 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal AKJV 31:11  I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal RLT 31:11  I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Psal MKJV 31:11  I was a reproach among all my foes, but especially among my neighbors, and a fear to my friends; those who saw me outside fled from me.
Psal YLT 31:11  Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without--fled from me.
Psal ACV 31:11  I have become a reproach because of all my adversaries, yea, to my neighbors exceedingly, and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me.
Psal VulgSist 31:11  Laetamini in Domino et exultate iusti, et gloriamini omnes recti corde.
Psal VulgCont 31:11  Lætamini in Domino et exultate iusti, et gloriamini omnes recti corde.
Psal Vulgate 31:11  laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde
Psal VulgHetz 31:11  Lætamini in Domino et exultate iusti, et gloriamini omnes recti corde.
Psal VulgClem 31:11  Lætamini in Domino, et exsultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde.
Psal Vulgate_ 31:11  laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde
Psal CzeBKR 31:11  U všech nepřátel svých jsem v pohanění, a nejvíce u sousedů, známým pak svým jsem strašidlem; kteříž mne vídají vně, utíkají přede mnou.
Psal CzeB21 31:11  Můj život stravuje trápení, má léta samé sténání, má síla slábne strádáním, mé údy ochably.
Psal CzeCEP 31:11  V strastech pomíjí můj život, moje léta v nářku, pro mou nepravost mi ubývá sil a mé kosti slábnou.
Psal CzeCSP 31:11  Život mi pomíjí žalem, mé roky vzdycháním, pro mé provinění ochabuje má síla a mé kosti slábnou.
Psal PorBLivr 31:11  Por causa de todos os meus adversários eu fui humilhado até entre os meus próximos; e fui feito horrível entre os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Psal Mg1865 31:11  Fa lanin’ alahelo ny aiko, sady lanim-pisentoana ny taonako; Tsy manan-kery aho noho ny heloko, ary efa lany ny taolako.
Psal FinPR 31:11  {31:12} Kaikkien ahdistajaini tähden minä olen pilkaksi tullut, ylenpalttiseksi pilkaksi naapureilleni, peljätykseksi tuttavilleni; jotka minut kadulla näkevät, pakenevat minua.
Psal FinRK 31:11  Minun elämäni kuluu murheessa, vuoteni huokauksissa. Voimani on rauennut syyllisyyteni tähden, ja luuni ovat heikentyneet.
Psal ChiSB 31:11  我的生命因憂傷而耗盡,我的歲月在哭泣中消逝,我的精力因悲傷衰退,我的骸骨也已枯槁腐蝕。
Psal CopSahBi 31:11  ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ
Psal ChiUns 31:11  我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。
Psal BulVeren 31:11  Станах за укор на всичките си притеснители и особено на ближните си, и за ужас на познатите си; които ме видят на улиците, бягат от мен.
Psal AraSVD 31:11  عِنْدَ كُلِّ أَعْدَائِي صِرْتُ عَارًا، وَعِنْدَ جِيرَانِي بِٱلْكُلِّيَّةِ، وَرُعْبًا لِمَعَارِفِي. ٱلَّذِينَ رَأَوْنِي خَارِجًا هَرَبُوا عَنِّي.
Psal Esperant 31:11  Per ĉiuj miaj malamikoj mi fariĝis granda hontindaĵo por miaj najbaroj Kaj teruraĵo por miaj konatoj; Kiuj vidas min sur la strato, tiuj forkuras de mi.
Psal ThaiKJV 31:11  ข้าพระองค์เป็นที่นินทาท่ามกลางบรรดาปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ โดยเฉพาะท่ามกลางเพื่อนบ้านของข้าพระองค์ เป็นเรื่องน่าครั่นคร้ามของผู้ที่คุ้นเคย ผู้ที่เห็นข้าพระองค์ในถนนก็หนีข้าพระองค์ไป
Psal OSHB 31:11  כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
Psal BurJudso 31:11  အိမ်နီးချင်းတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို အထူးသဖြင့် ကဲ့ရဲ့ကြပါ၏။ အကျွမ်းဝင်သော သူများတို့သည်လည်း ရွံကြပါ၏။ အိမ်ပြင်မှာ အကျွန်ုပ်ကို တွေ့မြင်သောသူတို့ သည် ရှောင်၍ ပြေးကြပါ၏။
Psal FarTPV 31:11  همهٔ دشمنانم، به خصوص همسایگانم مرا تحقیر می‌کنند، آشنایانم از من می‌ترسند و وقتی مرا در کوچه می‌بینند، می‌گریزند.
Psal UrduGeoR 31:11  Maiṅ apne dushmanoṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gayā hūṅ balki mere hamsāe bhī mujhe lān-tān karte, mere jānane wāle mujh se dahshat khāte haiṅ. Galī meṅ jo bhī mujhe dekhe mujh se bhāg jātā hai.
Psal SweFolk 31:11  Mitt liv försvinner i sorg, mina år i suckan. Min kraft är bruten genom min synd, mina ben förtärs
Psal GerSch 31:11  denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden und meine Jahre mit Seufzen; meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, und meine Gebeine sind verdorrt.
Psal TagAngBi 31:11  Dahil sa lahat ng aking mga kaaway ay naging kaduwahagihan ako, Oo, lubha nga sa aking mga kapuwa, at takot sa aking mga kakilala: silang nangakakita sa akin sa labas ay tinakasan ako.
Psal FinSTLK2 31:11  Sillä elämäni kuluu murheessa ja vuoteni huokauksissa. Voimani on rauennut pahojen tekojeni tähden, ja luuni ovat riutuneet.
Psal Dari 31:11  نزد همۀ دشمنانم رسوا شده ام، حتی پیش همسایگانم. آشنایانم از من می ترسند و آنهائی که مرا در کوچه و بازار می بینند فرار می کنند.
Psal SomKQA 31:11  Cadaawayaashayda oo dhan daraaddood ayaan waxaan noqday mid ceebaysan, Xataa deriskayga aad iyo aad baan ugu hor ceeboobay, oo kuwa i yaqaanna way iga cabsadeen, Oo xataa kuwii dibadda igu arkay way iga carareen.
Psal NorSMB 31:11  For mitt liv kverv burt med sorg, og mine år med sukk; mi kraft fell av for mi misgjerning skuld, og mine bein er utmødde.
Psal Alb 31:11  Jam bërë një turp për tërë armiqtë e mi, veçanërisht për të afërmit e mi dhe një tmer për të njohurit e mi; ata që më shohin rrugës, ikin larg meje.
Psal UyCyr 31:11  Әй һәққанийлар, Пәрвәрдигардин хурсән болуп шатлиниңлар, Әй қәлби паклар, шатлиқтин алқиш яңритиңлар.
Psal KorHKJV 31:11  내가 내 모든 원수들 가운데서 치욕거리가 되었으되 특히 내 이웃들 가운데서 그리되었으며 나를 아는 자들에게 두려움이 되었나니 밖에서 나를 본 자들이 나를 피해 도망하였나이다.
Psal SrKDIjek 31:11  Од множине непријатеља својих постадох потсмијех и сусједима својим, и страшило знанцима својим; који ме виде на улици, бјеже од мене.
Psal Wycliffe 31:11  Ye iust men, be glad, and make fulli ioie in the Lord; and alle ye riytful of herte, haue glorie.
Psal Mal1910 31:11  എന്റെ സകലവൈരികളാലും ഞാൻ നിന്ദിതനായിത്തീൎന്നു; എന്റെ അയല്ക്കാൎക്കു അതിനിന്ദിതൻ തന്നേ; എന്റെ മുഖപരിചയക്കാൎക്കു ഞാൻ ഭയഹേതുവായിഭവിച്ചു; എന്നെ വെളിയിൽ കാണുന്നവർ എന്നെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകുന്നു.
Psal KorRV 31:11  내가 모든 대적으로 말미암아 욕을 당하고 내 이웃에게서는 심히 당하니 내 친구가 놀라고 길에서 보는 자가 나를 피하였나이다
Psal Azeri 31:11  بوتون دوشمنلرئم اوزوندن اوزو-قارا اولموشام، قونشولاريمين آراسيندا بله. تانيشلاريما قورخو کئمي اولموشام، اشئکده مني گؤرنلر مندن قاچيرلار،
Psal SweKarlX 31:11  Ty mitt lefwande är förtärdt wordet af bedröfwelse, och mina år af suckande: Min kraft är, genom mina missgerning, förfallen, och min ben äro försmäktade.
Psal KLV 31:11  Because vo' Hoch wIj jaghpu' jIH ghaj moj utterly contemptible Daq wIj neighbors, A taHvIp Daq wIj acquaintances. chaH 'Iv leghta' jIH Daq the street Haw'ta' vo' jIH.
Psal ItaDio 31:11  Per cagione di tutti i miei nemici, io sono stato in gran vituperio Eziandio a’ miei vicini, e in ispavento a’ miei conoscenti; Quelli che mi veggono fuori se ne fuggono lontano da me.
Psal RusSynod 31:11  Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
Psal CSlEliza 31:11  Веселитеся о Господе и радуйтеся праведнии, и хвалитеся, вси правии сердцем.
Psal ABPGRK 31:11  παρά πάντας τους εχθρούς μου εγενήθην όνειδος και τοις γείτοσί μου σφόδρα και φόβος τοις γνωστοίς μου οι θεωρούντές με έξω έφυγον απ΄ εμού
Psal FreBBB 31:11  Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.
Psal LinVB 31:11  Bomoi bwa ngai bokosila bobele na mawa, mibu na mibu nazali se kokimela ; makasi ma ngai masili mpo ya masumu, minkuwa mya ngai mibebi nye.
Psal BurCBCM 31:11  အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူများအတွက် ကဲ့ရဲ့စရာ၊ အိမ်နီးချင်းများအတွက် ရွံရှာစရာနှင့် မိတ်ဆွေများအတွက် ကြောက်ရွံ့စရာ ဖြစ်လေပြီ။ လမ်း၌ အကျွန်ုပ်ကို မြင်တွေ့ကြသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ထံမှထွက်ပြေးကြပါ၏။-
Psal HunIMIT 31:11  Mert bánatban fogyott el életem, éveim pedig sóhajtásban; elgyengült bűnömben erőm, esontjaim pedig elaorvadtak.
Psal ChiUnL 31:11  我緣諸敵爲辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、
Psal VietNVB 31:11  Đối với tất cả kẻ thù, tôi là một sự khinh bỉ.Những người lân cận lại càng khinh bỉ tôi hơn.Đối với những người quen biết, tôi là vật đáng sợ.Những kẻ thấy tôi ngoài đường đều tránh mặt.
Psal LXX 31:11  εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
Psal CebPinad 31:11  Tungod sa tanan ko nga mga kabatok nahimo ako nga usa ka talamayon, Oo, talamayon nga hilabihan sa akong isigkatawo, Ug usa ka kalisang ako sa akong mga kaila: Ang mga nakakita kanako sa gawas, nanagpangalagiw gikan kanako.
Psal RomCor 31:11  Din pricina potrivnicilor mei am ajuns de ocară, de mare ocară pentru vecinii mei, şi de groază pentru prietenii mei; cei ce mă văd pe uliţă fug de mine.
Psal Pohnpeia 31:11  Ei imwintihti kan koaros, ahpw mehlel mehn mpei kan, kin mwamwahlikin ie. Irail kan me kin ese ie re masakielahr; ni ar kin kilang ie nanial, re kin tangdoaui.
Psal HunUj 31:11  A gond miatt vége lesz életemnek, a sóhajtozás miatt esztendeimnek. Bűnöm miatt megrokkant az erőm, csontjaim sorvadoznak.
Psal GerZurch 31:11  Ja, mein Leben schwindet hin in Kummer / und in Seufzen meine Jahre; / ermattet ist im Elend meine Kraft, / und meine Gebeine sind zerfallen. / (a) Ps 32:3
Psal GerTafel 31:11  Denn das Leben ist vor Gram mir verzehrt und meine Jahre vor Seufzen; es strauchelt meine Kraft ob meiner Missetat, und meine Gebeine verschmachten.
Psal PorAR 31:11  Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Psal DutSVVA 31:11  [031:12] Vanwege al mijn wederpartijders ben ik, ook mijn naburen, grotelijks tot een smaad geworden, en mijn bekenden tot een schrik; die mij op de straten zien, vlieden van mij weg.
Psal FarOPV 31:11  نزد همه دشمنانم عار گردیده‌ام. خصوص نزد همسایگان خویش وباعث خوف آشنایان شده‌ام. هرکه مرا بیرون بینداز من می‌گریزد.
Psal Ndebele 31:11  Sengilihlazo phakathi kwazo zonke izitha zami, kodwa ikakhulu kwabakhelene lami, sengiyikwesabeka kwabangejwayeleyo; abangibonayo ngaphandle bayangibalekela.
Psal PorBLivr 31:11  Por causa de todos os meus adversários eu fui humilhado até entre os meus próximos; e fui feito horrível entre os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Psal SloStrit 31:11  Ker od žalosti peša življenje moje in leta moja od zdihovanja; od kazni krivice, katero trpim, hira krepost moja; in kosti moje ginejo.
Psal Norsk 31:11  For mitt liv svinner bort med sorg, og mine år med sukk; min kraft er brutt for min misgjernings skyld, og mine ben er uttæret.
Psal SloChras 31:11  Zavoljo vseh sovražnikov svojih sem prišel v zasmeh, da, celo sosedom svojim, strah pa sem znancem svojim; ko me zagledajo zunaj, beže od mene.
Psal Northern 31:11  Bütün düşmənlərim mənə tənə edir, Qonşularımsa onlardan daha betərdir, Tanışlarım məni görərkən dəhşətə düşür, Məni küçələrdə görənlər məndən qaçır.
Psal GerElb19 31:11  Mehr als allen meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir.
Psal PohnOld 31:11  Ai imwintiti kan karos lalaue ia, o i wialar kanamenok pan men imp ai kan, o kamasak pan sau i kan; me kilang ia nani al o, kin tangwei sang ia.
Psal LvGluck8 31:11  Caur visiem saviem pretiniekiem es esmu par kaunu tapis saviem kaimiņiem, un saviem pazīstamiem par biedēkli; kas mani uz ielām redz, tie bēg no manis.
Psal PorAlmei 31:11  Fui opprobrio entre todos os meus inimigos, até entre os meus visinhos, e horror para os meus conhecidos: os que me viam na rua fugiam de mim.
Psal SloOjaca 31:11  Vsem svojim sovražnikom sem postal graja, toda posebno svojim sosedom in groza svojim znancem, ki na ulici bežijo pred menoj.
Psal ChiUn 31:11  我因一切敵人成了羞辱,在我的鄰舍跟前更甚;那認識我的都懼怕我,在外頭看見我的都躲避我。
Psal SweKarlX 31:11  Ty mitt lefvande är förtärdt vordet af bedröfvelse, och mine år af suckande; min kraft är igenom mina missgerning förfallen, och min ben äro försmäktade.
Psal FreKhan 31:11  En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
Psal GerAlbre 31:11  In Kummer vergehet mein Leben, / Meine Jahre entrinnen in Seufzen. / Ob meiner Sünde wankt meine Kraft, / Und meine Gebeine verfallen.
Psal FrePGR 31:11  A cause de tous mes ennemis je suis un opprobre, le grand opprobre même de mes voisins, et la terreur de mes amis ; ceux qui me voient dans la rue, me fuient.
Psal PorCap 31:11  A minha vida mirrou-se na amargura,e os meus anos, em gemidos.A aflição acabou com as minhas forças;os meus ossos consumiram-se.
Psal JapKougo 31:11  わたしはすべてのあだにそしられる者となり、隣り人には恐れられ、知り人には恐るべき者となり、ちまたでわたしを見る者は避けて逃げます。
Psal GerTextb 31:11  Denn mein Leben ist in Gram dahingeschwunden und meine Jahre in Seufzen. Es wankt meine Kraft ob meiner Verschuldung, und meine Gebeine sind verfallen
Psal SpaPlate 31:11  Alegraos en Yahvé y regocijaos, oh justos; saltad de júbilo todos los rectos de corazón.
Psal Kapingam 31:11  Ogu hagadaumee huogodoo, gei e-donu go digau ala i dogu baahi, le e-haga-balumee au. Digau ala e-iloo-ginaadou au le e-mmaadagu i-di-au. Digaula ma-ga-mmada-mai gi-di-au i-hongo di ala, le e-hula e-llele gi-daha.
Psal GerOffBi 31:11  Im Kummer schwindet dahin mein Leben, meine Jahre vergehen mit Seufzen. Meine Kraft ist ermattet durch mein Elend und schwach geworden sind meine Gebeine.
Psal WLC 31:11  כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֢י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
Psal LtKBB 31:11  Visiems savo priešams tapau pajuoka, netgi savo kaimynams; pažįstami bijo manęs, kurie gatvėje mato mane, bėga nuo manęs.
Psal Bela 31:11  Весялецеся ў Госпадзе, цешцеся, праведныя; сьпявайце радасна ўсе, у каго шчырае сэрца.
Psal GerBoLut 31:11  Denn mein Leben hat abgenommen vor Trubnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
Psal FinPR92 31:11  Elämäni kuluu murheessa, vuoteni katoavat huokaillessa. Voimani ehtyvät rikkomusteni tähden, luuni riutuvat.
Psal SpaRV186 31:11  De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos: los que me veían fuera, huían de mí.
Psal NlCanisi 31:11  Verblijdt u in Jahweh en jubelt, gij vromen, Juicht allen, oprechten van hart!
Psal GerNeUe 31:11  In Kummer schwindet mein Leben dahin, / in Seufzen vergehen meine Jahre. / Meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld / und meine Glieder versagen den Dienst.
Psal UrduGeo 31:11  مَیں اپنے دشمنوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں بلکہ میرے ہم سائے بھی مجھے لعن طعن کرتے، میرے جاننے والے مجھ سے دہشت کھاتے ہیں۔ گلی میں جو بھی مجھے دیکھے مجھ سے بھاگ جاتا ہے۔
Psal AraNAV 31:11  صِرْتُ مُحْتَقَراً مِنْ كُلِّ أَعْدَائِي وَمَصْدَرَ رُعْبٍ لِجِيرَانِي. الَّذِينَ يَرَوْنَنِي فِي الشَّارِعِ يَتَهَرَّبُونَ مِنِّي.
Psal ChiNCVs 31:11  我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。
Psal ItaRive 31:11  A cagione di tutti i miei nemici son diventato un obbrobrio, un grande obbrobrio ai miei vicini, e uno spavento ai miei conoscenti. Quelli che mi veggono fuori fuggon lungi da me.
Psal Afr1953 31:11  Want my lewe kwyn weg van kommer en my jare van gesug; my krag struikel deur my ongeregtigheid, en my gebeente teer uit.
Psal RusSynod 31:11  Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
Psal UrduGeoD 31:11  मैं अपने दुश्मनों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गया हूँ बल्कि मेरे हमसाय भी मुझे लान-तान करते, मेरे जाननेवाले मुझसे दहशत खाते हैं। गली में जो भी मुझे देखे मुझसे भाग जाता है।
Psal TurNTB 31:11  Düşmanlarım yüzünden rezil oldum, Özellikle komşularıma. Tanıdıklarıma dehşet salar oldum; Beni sokakta görenler benden kaçar oldu.
Psal DutSVV 31:11  Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.
Psal HunKNB 31:11  mert fájdalomban enyészik el életem, és éveim siránkozásban. Az ínségtől ellankad erőm és remegnek csontjaim.
Psal Maori 31:11  He tawainga ahau na oku hoariri katoa; ko te tino mahi ia tena a oku hoa noho tata, he mea wehi ahau na nga tangata i mohio ki ahau: ko te hunga i kite i ahau i waho, rere ana i ahau.
Psal HunKar 31:11  Mert bánatban enyészik életem, és sóhajtásban múlnak éveim; bűnöm miatt roskadoz erőm, és kiasznak csontjaim.
Psal Viet 31:11  Bởi cớ các cừu địch tôi, tôi trở nên sự ô nhục, Thật một sự ô nhục lớn cho kẻ lân cận tôi, và một vật sợ hãi cho những kẻ quen biết tôi; Kẻ nào thấy tôi ở ngoài đều trốn khỏi tôi.
Psal Kekchi 31:11  Niquineˈxhob ut niquineˈxseˈe li xicˈ nequeˈiloc cue. Eb li cuechcabal xicˈ chic niquineˈril. Li nequebincˈul saˈ be nequeˈe̱lelic chicuu.
Psal Swe1917 31:11  Ty mitt liv har försvunnit i bedrövelse och mina år i suckan; min kraft är bruten genom min missgärning, och benen i min kropp äro maktlösa.
Psal CroSaric 31:11  Život mi se troši u gorčini, ljeta moja u jecanju. U muci mi se iscrpila snaga i kosti su moje klonule.
Psal VieLCCMN 31:11  Đời tiêu hao trong nỗi u buồn và tháng năm tàn lụi giữa tiếng thở than. Con kiệt lực vì gặp bước khốn cùng, gân cốt con rời rã.
Psal FreBDM17 31:11  Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés.
Psal FreLXX 31:11  Ô justes, livrez-vous dans le Seigneur à la joie et à tous ses transports ; et glorifiez-vous en lui, vous tous dont le cœur est droit.
Psal Aleppo 31:11    כי כלו ביגון חיי—    ושנותי באנחהכשל בעוני כחי    ועצמי עששו
Psal MapM 31:11  כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֢י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
Psal HebModer 31:11  מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃
Psal Kaz 31:11  Иемізге қуаныңдар, әділдер, шаттаныңдар!Шын жүректен адалдар, қуана ән салыңдар!»
Psal FreJND 31:11  Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Psal GerGruen 31:11  Denn unter Jammer welkt mein Leben hinund meine Jahre unter Seufzen.Durch meine Schuld ist mir die Kraft gelähmtund die Gesundheit mir zerstört.
Psal SloKJV 31:11  Bil sem graja med vsemi svojimi sovražniki, toda še posebej med svojimi bližnjimi in strah svojim znancem. Tisti, ki so me videli zunaj, so pobegnili pred menoj.
Psal Haitian 31:11  Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap febli paske mwen fè twòp move bagay. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
Psal FinBibli 31:11  Minä olen pilkaksi tullut kaikille vihamiehilleni ja kylällisilleni ylönpalttisesti, ja hämmästykseksi tuttavilleni: jotka minun ulkona näkevät, pakenevat minua.
Psal Geez 31:11  ኢትኩኒ ፡ ከመ ፡ ፈረስ ፡ ወበቅል ፡ እለ ፡ አልቦሙ ፡ ልበ ፤
Psal SpaRV 31:11  De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror á mis conocidos: los que me veían fuera, huían de mí.
Psal WelBeibl 31:11  Mae'r holl elynion sydd gen i yn gwneud hwyl am fy mhen. Mae fy ffrindiau yn arswydo; mae pobl yn cadw draw pan maen nhw'n fy ngweld i ar y stryd.
Psal GerMenge 31:11  denn in Kummer verzehrt sich mein Leben und meine Jahre in Seufzen; erschöpft durch mein Verschulden ist meine Kraft, und verfallen sind meine Gebeine.
Psal GreVamva 31:11  Εις πάντας τους εχθρούς μου έγεινα όνειδος και εις τους γείτονάς μου σφόδρα, και φόβος εις τους γνωστούς μου· οι βλέποντές με έξω έφευγον απ' εμού.
Psal UkrOgien 31:11  Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді!
Psal SrKDEkav 31:11  Од мноштва непријатеља својих постадох подсмех и суседима својим, и страшило знанцима својим; који ме виде на улици беже од мене.
Psal FreCramp 31:11  Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Psal PolUGdan 31:11  Stałem się pośmiewiskiem dla wszystkich moich wrogów, zwłaszcza dla moich sąsiadów, i postrachem dla znajomych; ci, którzy mnie widzą na dworze, uciekają przede mną.
Psal FreSegon 31:11  Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
Psal SpaRV190 31:11  De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror á mis conocidos: los que me veían fuera, huían de mí.
Psal HunRUF 31:11  A gond miatt vége lesz életemnek, a sóhajtozás miatt esztendeimnek. Bűnöm miatt megrokkant az erőm, csontjaim sorvadoznak.
Psal FreSynod 31:11  Mes ennemis ont fait de moi un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, Un objet d'horreur pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.
Psal DaOT1931 31:11  Thi mit Liv svinder hen i Sorg, mine Aar i Suk, min Kraft er brudt for min Brødes Skyld, mine Ben hentæres.
Psal TpiKJPB 31:11  Mi stap man i gat nem nogut namel long olgeta birua bilong mi, tasol moa yet namel long man i stap klostu long mi. Na long ol man i save long mi, mi stap samting bilong pretim man. Ol man i bin lukim mi taim mi stap ausait ol i ranawe long mi.
Psal DaOT1871 31:11  Thi mit Liv er svundet hen i Bedrøvelse og mine Aar i Suk; min Kraft er brudt for min Misgernings Skyld, og mine Ben ere hentørrede.
Psal FreVulgG 31:11  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous (en lui,) vous tous qui avez le cœur droit.
Psal PolGdans 31:11  Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły.
Psal JapBungo 31:11  われもろもろの仇ゆゑにそしらる わが隣にはわけて甚だし相識ものには忌憚られ衢にてわれを見るもの避てのがる
Psal GerElb18 31:11  Mehr als allen meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir.