Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
Psal NHEBJE 31:8  You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
Psal ABP 31:8  and you did not close me up by hands of enemies. You set [2in 3a broad space 1my feet].
Psal NHEBME 31:8  You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
Psal Rotherha 31:8  And hast not shut me up in the hand of the foe, Thou hast given standing, in a roomy place, unto my feet.
Psal LEB 31:8  And you have not delivered me into the hand of the enemy. You have set my feet in a broad place.
Psal RNKJV 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Psal Jubilee2 31:8  and hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a wide place.
Psal Webster 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my foot in a large room.
Psal Darby 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
Psal OEB 31:8  You have not given me into the enemy’s hand, you have set my feet in a spacious place.
Psal ASV 31:8  And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
Psal LITV 31:8  and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
Psal Geneva15 31:8  And thou hast not shut me vp in the hand of the enemie, but hast set my feete at large.
Psal CPDV 31:8  I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you.
Psal BBE 31:8  And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
Psal DRC 31:8  I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: I will fix my eyes upon thee.
Psal GodsWord 31:8  You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
Psal JPS 31:8  I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,
Psal KJVPCE 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Psal NETfree 31:8  You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
Psal AB 31:8  And You have not shut me up into the hands of the enemy; You have set my feet in a wide place.
Psal AFV2020 31:8  And have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
Psal NHEB 31:8  You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
Psal OEBcth 31:8  You have not given me into the enemy’s hand, you have set my feet in a spacious place.
Psal NETtext 31:8  You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
Psal UKJV 31:8  And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
Psal Noyes 31:8  That thou hast not given me up to the hands of my enemies, But hast set my feet in a wide place.
Psal KJV 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Psal KJVA 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Psal AKJV 31:8  And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
Psal RLT 31:8  And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
Psal MKJV 31:8  and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
Psal YLT 31:8  And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
Psal ACV 31:8  and thou have not shut me up into the hand of the enemy. Thou have set my feet in a large place.
Psal VulgSist 31:8  Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.
Psal VulgCont 31:8  Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.
Psal Vulgate 31:8  intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules cogitabo de te oculo meo
Psal VulgHetz 31:8  Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.
Psal VulgClem 31:8  Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos.
Psal Vulgate_ 31:8  doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules cogitabo de te oculo meo
Psal CzeBKR 31:8  Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé.
Psal CzeB21 31:8  Jásat a radovat se budu z tvé lásky, že jsi pohlédl na mé trápení, žes poznal mou duši uprostřed úzkosti.
Psal CzeCEP 31:8  Z tvého milosrdenství se budu radovat a budu jásat, že jsi shlédl na mé pokoření. Vždyť ty víš, co sužuje mou duši.
Psal CzeCSP 31:8  Budu jásat, budu se radovat v tvém milosrdenství, neboť jsi pohleděl na mé soužení a znáš úzkosti mé duše.
Psal PorBLivr 31:8  E tu não me entregastes nas mãos do meu inimigo; tu puseste meus pés num lugar amplo.
Psal Mg1865 31:8  Hifaly sy ho ravoravo amin’ ny famindram-ponao aho; fa nahita ny fahantrako Hianao, ka nahafantatra ny fahorian’ ny fanahiko,
Psal FinPR 31:8  {31:9} etkä jättänyt minua vihollisen valtaan, vaan asetit minun jalkani aukealle.
Psal FinRK 31:8  Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, sinun, joka olet nähnyt minun kurjuuteni, tuntenut sieluni ahdistukset.
Psal ChiSB 31:8  我要因你的慈愛喜樂歡暢,因為你曾俯視我的慘狀,體會我心靈所受的悲傷;
Psal CopSahBi 31:8  ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛϩⲏⲧⲥ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ
Psal ChiUns 31:8  你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。
Psal BulVeren 31:8  и не ме предаде в ръката на врага, постави краката ми на широко място.
Psal AraSVD 31:8  وَلَمْ تَحْبِسْنِي فِي يَدِ ٱلْعَدُوِّ، بَلْ أَقَمْتَ فِي ٱلرُّحْبِ رِجْلِي.
Psal Esperant 31:8  Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko.
Psal ThaiKJV 31:8  และมิได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรู พระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
Psal OSHB 31:8  אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
Psal BurJudso 31:8  အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူလက်သို့မအပ်ဘဲ ကျယ်ဝန်း သောအရပ်၌ နေရာချတော်မူ၏။
Psal FarTPV 31:8  مرا به دست دشمنانم نسپردی، تو مرا آزاد گذاشتی تا هر کجا که بخواهم بروم.
Psal UrduGeoR 31:8  Tū ne mujhe dushman ke hawāle nahīṅ kiyā balki mere pāṅwoṅ ko khule maidān meṅ qāym kar diyā hai.
Psal SweFolk 31:8  Jag vill jubla och glädjas över din nåd, att du ser mitt lidande och känner min själ i nöden.
Psal GerSch 31:8  Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast;
Psal TagAngBi 31:8  At hindi mo kinulong sa kamay ng kaaway; iyong inilagay ang aking mga paa sa maluwag na dako.
Psal FinSTLK2 31:8  Iloitsen ja riemuitsen armostasi. Kun sinä katsoit kurjuuttani, sinä tunsit sieluni ahdistukset,
Psal Dari 31:8  مرا به دست دشمن اسیر نساختی و قدم های مرا وسعت بخشیدی.
Psal SomKQA 31:8  Oo weliba iguma aad xidhin gacantii cadowga, Oo cagtayda waxaad taagtay meel ballaadhan.
Psal NorSMB 31:8  Eg vil fagna meg og gleda meg yver di miskunn, at du hev set min armodsdom, kjært deg um mi sjælenaud.
Psal Alb 31:8  dhe nuk më dorëzove në duart e armikut, por m'i vure këmbët në një vend të gjerë.
Psal UyCyr 31:8  Әқил-идрәк берип саңа көрситимән йолуңни, Һалиңдин хәвәр елип үгитимән йолумда меңишни.
Psal KorHKJV 31:8  또 나를 원수의 손에 가두지 아니하시고 내 발을 넓은 곳에 세우셨나이다.
Psal SrKDIjek 31:8  Не даш ме у руку непријатељу, поставиш ноге моје на пространом мјесту.
Psal Wycliffe 31:8  Y schal yyue vnderstondyng to thee, and Y schal teche thee; in this weie in which thou schalt go, Y schal make stidefast myn iyen on thee.
Psal Mal1910 31:8  ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽ നീ എന്നെ ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല; എന്റെ കാലുകളെ നീ വിശാലസ്ഥലത്തു നിൎത്തിയിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 31:8  나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다
Psal Azeri 31:8  مني دوشمن الئنده اسئر اتمه‌يئبسن، آياقلاريمي گنئشلئکده دوردوروبسان.
Psal SweKarlX 31:8  Jag fröjdar mig, och är glad öfwer dina godhet; at du anser mitt elände, och känner mina själ i nödene.
Psal KLV 31:8  SoH ghaj ghobe' shut jIH Dung Daq the ghop vo' the jagh. SoH ghaj cher wIj qamDu' Daq a large Daq.
Psal ItaDio 31:8  E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo.
Psal RusSynod 31:8  "Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
Psal CSlEliza 31:8  Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи Мои.
Psal ABPGRK 31:8  και ου συνέκλεισάς με εις χείρας εχθρών έστησας εν ευρυχώρω τους πόδας μου
Psal FreBBB 31:8  Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
Psal LinVB 31:8  Nabineli yo na esengo mpo ya bolingi bwa yo, zambi omoni mpasi ya ngai, oyebi bobangi bwa ngai.
Psal BurCBCM 31:8  အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူ၏လက်တွင်းသို့အပ်နှံတော်မမူဘဲ ကျယ်ဝန်းသောနေရာအရပ်၌ အခြေကျစေတော်မူပါ၏။
Psal HunIMIT 31:8  Hadd újjongok és örülök szeretetedben, a ki lát. tad nyomoromat, tudtál lelkem szorongásairól;
Psal ChiUnL 31:8  爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
Psal VietNVB 31:8  Ngài không trao tôi vào tay kẻ thù,Ngài đặt chân tôi trong nơi rộng rãi.
Psal LXX 31:8  συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου
Psal CebPinad 31:8  Ug wala mo ako palukbi sa kamot sa kaaway; Gipahamutang mo ang akong mga tiil sa kinalapdan.
Psal RomCor 31:8  şi nu mă vei da în mâinile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg.
Psal Pohnpeia 31:8  Komw sohte ketin mweidohng ei imwintihti kan en koliehdi; komw ketikihongieier saledek en patohseli wasa kan me I anahne.
Psal HunUj 31:8  Ujjongva örülök hűségednek, mert látod nyomorúságomat, ismered lelkem szorongásait.
Psal GerZurch 31:8  Ich will frohlocken und deiner Güte mich freuen, / dass du mein Elend angesehen / und der Not meiner Seele geachtet hast, / (a) Ps 9:3 4
Psal GerTafel 31:8  Frohlocken will ich und fröhlich sein, ob Deiner Barmherzigkeit, daß Du mein Elend gesehen, und meine Seele in ihren Drangsalen erkannt hast;
Psal PorAR 31:8  e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
Psal DutSVVA 31:8  [031:9] En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.
Psal FarOPV 31:8  مرا به‌دست دشمن اسیرنساخته‌ای. پایهای مرا بجای وسیع قائم گردانیده‌ای.
Psal Ndebele 31:8  Njalo kawungivalelanga esandleni sesitha, umise inyawo zami endaweni ebanzi.
Psal PorBLivr 31:8  E tu não me entregastes nas mãos do meu inimigo; tu puseste meus pés num lugar amplo.
Psal SloStrit 31:8  Da se bodem radoval in veselil dobrote tvoje, ko se bodeš ozrl v siromaštvo moje, spoznal duše moje stiske,
Psal Norsk 31:8  Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet på min sjels trengsler;
Psal SloChras 31:8  in nisi me izdal sovražniku v roko, a v prostoren kraj si postavil noge moje.
Psal Northern 31:8  Məni düşmənə təslim etmədin, Genişlikdə gəzdirdin.
Psal GerElb19 31:8  und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.
Psal PohnOld 31:8  O re der mueid ong ai imwintiti, ren kaloe ia di. Kom kotin kasone nä i kat nan wasa salatok.
Psal LvGluck8 31:8  Un nenodod mani ienaidnieka rokā; Tu manām kājām lieci stāvēt plašā vietā.
Psal PorAlmei 31:8  E não me entregaste nas mãos do inimigo; pozeste os meus pés n'um logar espaçoso.
Psal SloOjaca 31:8  in Ti me nisi dal v roko sovražnika, Ti si moja stopala postavil na plano.
Psal ChiUn 31:8  你未曾把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。
Psal SweKarlX 31:8  Jag fröjdar mig, och är glad öfver dina godhet; att du anser mitt elände, och känner mina själ i nödene.
Psal FreKhan 31:8  Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
Psal GerAlbre 31:8  Jubeln will ich und fröhlich sein ob deiner Gnade; / Denn du siehest mein Elend an, / Du merkst auf die Not meiner Seele.
Psal FrePGR 31:8  ne me livrant pas aux mains de l'ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse.
Psal PorCap 31:8  Hei de alegrar-me e regozijar-me com a tua misericórdia,pois viste a minha misériae conheceste a angústia da minha alma.
Psal JapKougo 31:8  わたしを敵の手にわたさず、わたしの足を広い所に立たせられたからです。
Psal GerTextb 31:8  Laß mich jubeln und mich freuen über deine Gnade, daß du mein Elend angesehen, dich um die Nöte meiner Seele gekümmert hast.
Psal Kapingam 31:8  Goe digi hai ogu hagadaumee gi-kumudia au. Goe gu-gaamai gi-di-au di moholo gii-hana gi-nia gowaa ala e-hiihai ginai au.
Psal SpaPlate 31:8  “Yo te aleccionaré y te mostraré el camino que has de seguir; de ti cuidaré y fijaré sobre ti mis ojos.
Psal GerOffBi 31:8  Ich will frohlocken und mich freuen an deiner Treue (Gnade), weil du mein Elend gesehen hast, erkannt hast die Nöte meiner Seele.
Psal WLC 31:8  אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
Psal LtKBB 31:8  neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti.
Psal Bela 31:8  "Увяду цябе ў розум, настаўлю цябе на шлях, па якім табе йсьці; буду табой кіраваць, вока Маё над табою".
Psal GerBoLut 31:8  Ich freue mich und bin frohlich uber deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not
Psal FinPR92 31:8  iloitsen ja riemuitsen sinun hyvyydestäsi. Sinä näet minun hätäni, tiedät kaiken tuskani.
Psal SpaRV186 31:8  Y no me encerraste en la mano del enemigo: antes hiciste estar mis pies en anchura.
Psal NlCanisi 31:8  Nu wil ik u onderricht geven, De weg wijzen, die ge moet gaan; Ik wil u raden, En mijn oog op u richten.
Psal GerNeUe 31:8  Ich juble vor Freude, / dass deine Gnade mich beglückt. / Du hast mein Elend gesehen, / die Angst meiner Seele erfasst,
Psal UrduGeo 31:8  تُو نے مجھے دشمن کے حوالے نہیں کیا بلکہ میرے پاؤں کو کھلے میدان میں قائم کر دیا ہے۔
Psal AraNAV 31:8  لَمْ تُسَلِّمْنِي إِلَى قَبْضَةِ الْعَدُوِّ بَلْ أَوْقَفْتَنِي فِي أَرْضٍ فَسِيحَةٍ.
Psal ChiNCVs 31:8  你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。
Psal ItaRive 31:8  e non m’hai dato in man del nemico; tu m’hai messo i piedi al largo.
Psal Afr1953 31:8  Ek wil juig en bly wees in u goedertierenheid, omdat U my ellende aangesien, my siel in die benoudhede geken het
Psal RusSynod 31:8  «Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду направлять тебя, око Мое над тобою.
Psal UrduGeoD 31:8  तूने मुझे दुश्मन के हवाले नहीं किया बल्कि मेरे पाँवों को खुले मैदान में क़ायम कर दिया है।
Psal TurNTB 31:8  Beni düşman eline düşürmedin, Bastığım yerleri genişlettin.
Psal DutSVV 31:8  Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;
Psal HunKNB 31:8  Ujjongva örvendek irgalmasságodnak, hisz megláttad megalázottságomat, észrevetted ínségemet,
Psal Maori 31:8  Kahore ahau i kopia e koe ki roto ki te ringa o te hoariri: kua whakaturia e koe oku waewae ki te wahi nui.
Psal HunKar 31:8  Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat és megismered a háborúságokban lelkemet;
Psal Viet 31:8  Chúa không nộp tôi vào tay kẻ thù nghịch, Song đặt chơn tôi nơi rộng rãi.
Psal Kekchi 31:8  Incˈaˈ xina̱kˈaxtesi saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue. Xina̱col ban chiruheb.
Psal Swe1917 31:8  Jag vill fröjda mig och vara glad över din nåd, att du ser till mitt lidande, att du låter dig vårda om min själ i nöden
Psal CroSaric 31:8  Radosno ću klicat' tvojoj milosti, jer si na moju bijedu pogledao, pomogao u tjeskobi duši mojoj.
Psal VieLCCMN 31:8  Được Ngài thương, con vui mừng hớn hở, vì Ngài đã đoái nhìn phận con cùng khốn. Con lâm cảnh ngặt nghèo, Ngài lo lắng chăm nom,
Psal FreBDM17 31:8  Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
Psal FreLXX 31:8  Je te donnerai l'intelligence et je t'affermirai dans la voie où tu dois marcher ; j'aurai toujours les yeux fixés sur toi.
Psal Aleppo 31:8    אגילה ואשמחה    בחסדךאשר ראית את-עניי    ידעת בצרות נפשי
Psal MapM 31:8  אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עׇנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
Psal HebModer 31:8  ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃
Psal Kaz 31:8  «Мен саған ақыл-кеңес беремін,Жүретін жолыңды көрсетемін.Сені таса қылмай көзімнен,Әрдайым жетелеп жүремін Мен.
Psal FreJND 31:8  Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Psal GerGruen 31:8  Ich möchte jubeln, jauchzen über Deine Huld,wenn Du mein Elend schautest und merktest meiner Seele Ängste.
Psal SloKJV 31:8  in me nisi zaprl v roko mojega sovražnika. Moja stopala si postavil na velik prostor.
Psal Haitian 31:8  M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye.
Psal FinBibli 31:8  Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.
Psal Geez 31:8  ወባሕቱ ፡ ማየ ፡ አይኅ ፡ ብዙኅ ፡ ኢይቀርብ ፡ ኀቤከ ።
Psal SpaRV 31:8  Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
Psal WelBeibl 31:8  Paid gadael i'r gelyn fy nal i; gad i mi ddianc i le agored.
Psal GerMenge 31:8  Ich will jubeln und fröhlich sein ob deiner Gnade, daß du mein Elend hast angeschaut, auf die Angst meiner Seele geachtet
Psal GreVamva 31:8  και δεν με συνέκλεισας εις την χείρα του εχθρού· έστησας εν ευρυχωρία τους πόδας μου.
Psal FreCramp 31:8  Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
Psal SrKDEkav 31:8  Не даш ме у руку непријатељу, поставиш ноге моје на пространом месту.
Psal PolUGdan 31:8  I nie wydałeś mnie w ręce wroga, postawiłeś moje nogi na miejscu przestronnym.
Psal FreSegon 31:8  Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
Psal SpaRV190 31:8  Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
Psal HunRUF 31:8  Ujjongva örülök hűségednek, mert látod nyomorúságomat, ismered lelkem szorongásait.
Psal FreSynod 31:8  Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas.
Psal DaOT1931 31:8  jeg vil juble og glæde mig over din Miskundhed; thi du har set min Nød, agtet paa min Sjælekvide.
Psal TpiKJPB 31:8  Na Yu no bin pasim mi long han bilong birua. Yu bin putim ol lek bilong mi long bikpela rum.
Psal DaOT1871 31:8  Jeg vil fryde mig og være glad ved din Miskundhed; thi du har set min Elendighed, du har kendt min Sjæleangest.
Psal FreVulgG 31:8  Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi.
Psal PolGdans 31:8  Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.
Psal JapBungo 31:8  われを仇の手にとぢこめしめたまはず わが足をひろきところに立たまへばなり
Psal GerElb18 31:8  und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.