Psal
|
RWebster
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
|
Psal
|
NHEBJE
|
31:8 |
You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
|
Psal
|
ABP
|
31:8 |
and you did not close me up by hands of enemies. You set [2in 3a broad space 1my feet].
|
Psal
|
NHEBME
|
31:8 |
You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
|
Psal
|
Rotherha
|
31:8 |
And hast not shut me up in the hand of the foe, Thou hast given standing, in a roomy place, unto my feet.
|
Psal
|
LEB
|
31:8 |
And you have not delivered me into the hand of the enemy. You have set my feet in a broad place.
|
Psal
|
RNKJV
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
|
Psal
|
Jubilee2
|
31:8 |
and hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a wide place.
|
Psal
|
Webster
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my foot in a large room.
|
Psal
|
Darby
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
|
Psal
|
OEB
|
31:8 |
You have not given me into the enemy’s hand, you have set my feet in a spacious place.
|
Psal
|
ASV
|
31:8 |
And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
|
Psal
|
LITV
|
31:8 |
and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
|
Psal
|
Geneva15
|
31:8 |
And thou hast not shut me vp in the hand of the enemie, but hast set my feete at large.
|
Psal
|
CPDV
|
31:8 |
I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you.
|
Psal
|
BBE
|
31:8 |
And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
|
Psal
|
DRC
|
31:8 |
I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: I will fix my eyes upon thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
31:8 |
You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
|
Psal
|
JPS
|
31:8 |
I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,
|
Psal
|
KJVPCE
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
|
Psal
|
NETfree
|
31:8 |
You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
|
Psal
|
AB
|
31:8 |
And You have not shut me up into the hands of the enemy; You have set my feet in a wide place.
|
Psal
|
AFV2020
|
31:8 |
And have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
|
Psal
|
NHEB
|
31:8 |
You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
|
Psal
|
OEBcth
|
31:8 |
You have not given me into the enemy’s hand, you have set my feet in a spacious place.
|
Psal
|
NETtext
|
31:8 |
You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
|
Psal
|
UKJV
|
31:8 |
And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
|
Psal
|
Noyes
|
31:8 |
That thou hast not given me up to the hands of my enemies, But hast set my feet in a wide place.
|
Psal
|
KJV
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
|
Psal
|
KJVA
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
|
Psal
|
AKJV
|
31:8 |
And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
|
Psal
|
RLT
|
31:8 |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
|
Psal
|
MKJV
|
31:8 |
and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
|
Psal
|
YLT
|
31:8 |
And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
|
Psal
|
ACV
|
31:8 |
and thou have not shut me up into the hand of the enemy. Thou have set my feet in a large place.
|
Psal
|
PorBLivr
|
31:8 |
E tu não me entregastes nas mãos do meu inimigo; tu puseste meus pés num lugar amplo.
|
Psal
|
Mg1865
|
31:8 |
Hifaly sy ho ravoravo amin’ ny famindram-ponao aho; fa nahita ny fahantrako Hianao, ka nahafantatra ny fahorian’ ny fanahiko,
|
Psal
|
FinPR
|
31:8 |
{31:9} etkä jättänyt minua vihollisen valtaan, vaan asetit minun jalkani aukealle.
|
Psal
|
FinRK
|
31:8 |
Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, sinun, joka olet nähnyt minun kurjuuteni, tuntenut sieluni ahdistukset.
|
Psal
|
ChiSB
|
31:8 |
我要因你的慈愛喜樂歡暢,因為你曾俯視我的慘狀,體會我心靈所受的悲傷;
|
Psal
|
CopSahBi
|
31:8 |
ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛϩⲏⲧⲥ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
31:8 |
你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。
|
Psal
|
BulVeren
|
31:8 |
и не ме предаде в ръката на врага, постави краката ми на широко място.
|
Psal
|
AraSVD
|
31:8 |
وَلَمْ تَحْبِسْنِي فِي يَدِ ٱلْعَدُوِّ، بَلْ أَقَمْتَ فِي ٱلرُّحْبِ رِجْلِي.
|
Psal
|
Esperant
|
31:8 |
Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
31:8 |
และมิได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรู พระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
|
Psal
|
OSHB
|
31:8 |
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
31:8 |
အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူလက်သို့မအပ်ဘဲ ကျယ်ဝန်း သောအရပ်၌ နေရာချတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
31:8 |
مرا به دست دشمنانم نسپردی، تو مرا آزاد گذاشتی تا هر کجا که بخواهم بروم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
31:8 |
Tū ne mujhe dushman ke hawāle nahīṅ kiyā balki mere pāṅwoṅ ko khule maidān meṅ qāym kar diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
31:8 |
Jag vill jubla och glädjas över din nåd, att du ser mitt lidande och känner min själ i nöden.
|
Psal
|
GerSch
|
31:8 |
Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast;
|
Psal
|
TagAngBi
|
31:8 |
At hindi mo kinulong sa kamay ng kaaway; iyong inilagay ang aking mga paa sa maluwag na dako.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
31:8 |
Iloitsen ja riemuitsen armostasi. Kun sinä katsoit kurjuuttani, sinä tunsit sieluni ahdistukset,
|
Psal
|
Dari
|
31:8 |
مرا به دست دشمن اسیر نساختی و قدم های مرا وسعت بخشیدی.
|
Psal
|
SomKQA
|
31:8 |
Oo weliba iguma aad xidhin gacantii cadowga, Oo cagtayda waxaad taagtay meel ballaadhan.
|
Psal
|
NorSMB
|
31:8 |
Eg vil fagna meg og gleda meg yver di miskunn, at du hev set min armodsdom, kjært deg um mi sjælenaud.
|
Psal
|
Alb
|
31:8 |
dhe nuk më dorëzove në duart e armikut, por m'i vure këmbët në një vend të gjerë.
|
Psal
|
UyCyr
|
31:8 |
Әқил-идрәк берип саңа көрситимән йолуңни, Һалиңдин хәвәр елип үгитимән йолумда меңишни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
31:8 |
또 나를 원수의 손에 가두지 아니하시고 내 발을 넓은 곳에 세우셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
31:8 |
Не даш ме у руку непријатељу, поставиш ноге моје на пространом мјесту.
|
Psal
|
Wycliffe
|
31:8 |
Y schal yyue vnderstondyng to thee, and Y schal teche thee; in this weie in which thou schalt go, Y schal make stidefast myn iyen on thee.
|
Psal
|
Mal1910
|
31:8 |
ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽ നീ എന്നെ ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല; എന്റെ കാലുകളെ നീ വിശാലസ്ഥലത്തു നിൎത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
31:8 |
나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다
|
Psal
|
Azeri
|
31:8 |
مني دوشمن الئنده اسئر اتمهيئبسن، آياقلاريمي گنئشلئکده دوردوروبسان.
|
Psal
|
SweKarlX
|
31:8 |
Jag fröjdar mig, och är glad öfwer dina godhet; at du anser mitt elände, och känner mina själ i nödene.
|
Psal
|
KLV
|
31:8 |
SoH ghaj ghobe' shut jIH Dung Daq the ghop vo' the jagh. SoH ghaj cher wIj qamDu' Daq a large Daq.
|
Psal
|
ItaDio
|
31:8 |
E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo.
|
Psal
|
RusSynod
|
31:8 |
"Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
|
Psal
|
CSlEliza
|
31:8 |
Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи Мои.
|
Psal
|
ABPGRK
|
31:8 |
και ου συνέκλεισάς με εις χείρας εχθρών έστησας εν ευρυχώρω τους πόδας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
31:8 |
Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
|
Psal
|
LinVB
|
31:8 |
Nabineli yo na esengo mpo ya bolingi bwa yo, zambi omoni mpasi ya ngai, oyebi bobangi bwa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
31:8 |
အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူ၏လက်တွင်းသို့အပ်နှံတော်မမူဘဲ ကျယ်ဝန်းသောနေရာအရပ်၌ အခြေကျစေတော်မူပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
31:8 |
Hadd újjongok és örülök szeretetedben, a ki lát. tad nyomoromat, tudtál lelkem szorongásairól;
|
Psal
|
ChiUnL
|
31:8 |
爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
31:8 |
Ngài không trao tôi vào tay kẻ thù,Ngài đặt chân tôi trong nơi rộng rãi.
|
Psal
|
LXX
|
31:8 |
συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου
|
Psal
|
CebPinad
|
31:8 |
Ug wala mo ako palukbi sa kamot sa kaaway; Gipahamutang mo ang akong mga tiil sa kinalapdan.
|
Psal
|
RomCor
|
31:8 |
şi nu mă vei da în mâinile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
31:8 |
Komw sohte ketin mweidohng ei imwintihti kan en koliehdi; komw ketikihongieier saledek en patohseli wasa kan me I anahne.
|
Psal
|
HunUj
|
31:8 |
Ujjongva örülök hűségednek, mert látod nyomorúságomat, ismered lelkem szorongásait.
|
Psal
|
GerZurch
|
31:8 |
Ich will frohlocken und deiner Güte mich freuen, / dass du mein Elend angesehen / und der Not meiner Seele geachtet hast, / (a) Ps 9:3 4
|
Psal
|
GerTafel
|
31:8 |
Frohlocken will ich und fröhlich sein, ob Deiner Barmherzigkeit, daß Du mein Elend gesehen, und meine Seele in ihren Drangsalen erkannt hast;
|
Psal
|
PorAR
|
31:8 |
e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
|
Psal
|
DutSVVA
|
31:8 |
[031:9] En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.
|
Psal
|
FarOPV
|
31:8 |
مرا بهدست دشمن اسیرنساختهای. پایهای مرا بجای وسیع قائم گردانیدهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
31:8 |
Njalo kawungivalelanga esandleni sesitha, umise inyawo zami endaweni ebanzi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
31:8 |
E tu não me entregastes nas mãos do meu inimigo; tu puseste meus pés num lugar amplo.
|
Psal
|
SloStrit
|
31:8 |
Da se bodem radoval in veselil dobrote tvoje, ko se bodeš ozrl v siromaštvo moje, spoznal duše moje stiske,
|
Psal
|
Norsk
|
31:8 |
Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet på min sjels trengsler;
|
Psal
|
SloChras
|
31:8 |
in nisi me izdal sovražniku v roko, a v prostoren kraj si postavil noge moje.
|
Psal
|
Northern
|
31:8 |
Məni düşmənə təslim etmədin, Genişlikdə gəzdirdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
31:8 |
und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.
|
Psal
|
PohnOld
|
31:8 |
O re der mueid ong ai imwintiti, ren kaloe ia di. Kom kotin kasone nä i kat nan wasa salatok.
|
Psal
|
LvGluck8
|
31:8 |
Un nenodod mani ienaidnieka rokā; Tu manām kājām lieci stāvēt plašā vietā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
31:8 |
E não me entregaste nas mãos do inimigo; pozeste os meus pés n'um logar espaçoso.
|
Psal
|
SloOjaca
|
31:8 |
in Ti me nisi dal v roko sovražnika, Ti si moja stopala postavil na plano.
|
Psal
|
ChiUn
|
31:8 |
你未曾把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。
|
Psal
|
SweKarlX
|
31:8 |
Jag fröjdar mig, och är glad öfver dina godhet; att du anser mitt elände, och känner mina själ i nödene.
|
Psal
|
FreKhan
|
31:8 |
Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
|
Psal
|
GerAlbre
|
31:8 |
Jubeln will ich und fröhlich sein ob deiner Gnade; / Denn du siehest mein Elend an, / Du merkst auf die Not meiner Seele.
|
Psal
|
FrePGR
|
31:8 |
ne me livrant pas aux mains de l'ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse.
|
Psal
|
PorCap
|
31:8 |
Hei de alegrar-me e regozijar-me com a tua misericórdia,pois viste a minha misériae conheceste a angústia da minha alma.
|
Psal
|
JapKougo
|
31:8 |
わたしを敵の手にわたさず、わたしの足を広い所に立たせられたからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
31:8 |
Laß mich jubeln und mich freuen über deine Gnade, daß du mein Elend angesehen, dich um die Nöte meiner Seele gekümmert hast.
|
Psal
|
Kapingam
|
31:8 |
Goe digi hai ogu hagadaumee gi-kumudia au. Goe gu-gaamai gi-di-au di moholo gii-hana gi-nia gowaa ala e-hiihai ginai au.
|
Psal
|
SpaPlate
|
31:8 |
“Yo te aleccionaré y te mostraré el camino que has de seguir; de ti cuidaré y fijaré sobre ti mis ojos.
|
Psal
|
GerOffBi
|
31:8 |
Ich will frohlocken und mich freuen an deiner Treue (Gnade), weil du mein Elend gesehen hast, erkannt hast die Nöte meiner Seele.
|
Psal
|
WLC
|
31:8 |
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
31:8 |
neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti.
|
Psal
|
Bela
|
31:8 |
"Увяду цябе ў розум, настаўлю цябе на шлях, па якім табе йсьці; буду табой кіраваць, вока Маё над табою".
|
Psal
|
GerBoLut
|
31:8 |
Ich freue mich und bin frohlich uber deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not
|
Psal
|
FinPR92
|
31:8 |
iloitsen ja riemuitsen sinun hyvyydestäsi. Sinä näet minun hätäni, tiedät kaiken tuskani.
|
Psal
|
SpaRV186
|
31:8 |
Y no me encerraste en la mano del enemigo: antes hiciste estar mis pies en anchura.
|
Psal
|
NlCanisi
|
31:8 |
Nu wil ik u onderricht geven, De weg wijzen, die ge moet gaan; Ik wil u raden, En mijn oog op u richten.
|
Psal
|
GerNeUe
|
31:8 |
Ich juble vor Freude, / dass deine Gnade mich beglückt. / Du hast mein Elend gesehen, / die Angst meiner Seele erfasst,
|
Psal
|
UrduGeo
|
31:8 |
تُو نے مجھے دشمن کے حوالے نہیں کیا بلکہ میرے پاؤں کو کھلے میدان میں قائم کر دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
31:8 |
لَمْ تُسَلِّمْنِي إِلَى قَبْضَةِ الْعَدُوِّ بَلْ أَوْقَفْتَنِي فِي أَرْضٍ فَسِيحَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
31:8 |
你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。
|
Psal
|
ItaRive
|
31:8 |
e non m’hai dato in man del nemico; tu m’hai messo i piedi al largo.
|
Psal
|
Afr1953
|
31:8 |
Ek wil juig en bly wees in u goedertierenheid, omdat U my ellende aangesien, my siel in die benoudhede geken het
|
Psal
|
RusSynod
|
31:8 |
«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду направлять тебя, око Мое над тобою.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
31:8 |
तूने मुझे दुश्मन के हवाले नहीं किया बल्कि मेरे पाँवों को खुले मैदान में क़ायम कर दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
31:8 |
Beni düşman eline düşürmedin, Bastığım yerleri genişlettin.
|
Psal
|
DutSVV
|
31:8 |
Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;
|
Psal
|
HunKNB
|
31:8 |
Ujjongva örvendek irgalmasságodnak, hisz megláttad megalázottságomat, észrevetted ínségemet,
|
Psal
|
Maori
|
31:8 |
Kahore ahau i kopia e koe ki roto ki te ringa o te hoariri: kua whakaturia e koe oku waewae ki te wahi nui.
|
Psal
|
HunKar
|
31:8 |
Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat és megismered a háborúságokban lelkemet;
|
Psal
|
Viet
|
31:8 |
Chúa không nộp tôi vào tay kẻ thù nghịch, Song đặt chơn tôi nơi rộng rãi.
|
Psal
|
Kekchi
|
31:8 |
Incˈaˈ xina̱kˈaxtesi saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue. Xina̱col ban chiruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
31:8 |
Jag vill fröjda mig och vara glad över din nåd, att du ser till mitt lidande, att du låter dig vårda om min själ i nöden
|
Psal
|
CroSaric
|
31:8 |
Radosno ću klicat' tvojoj milosti, jer si na moju bijedu pogledao, pomogao u tjeskobi duši mojoj.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
31:8 |
Được Ngài thương, con vui mừng hớn hở, vì Ngài đã đoái nhìn phận con cùng khốn. Con lâm cảnh ngặt nghèo, Ngài lo lắng chăm nom,
|
Psal
|
FreBDM17
|
31:8 |
Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
|
Psal
|
FreLXX
|
31:8 |
Je te donnerai l'intelligence et je t'affermirai dans la voie où tu dois marcher ; j'aurai toujours les yeux fixés sur toi.
|
Psal
|
Aleppo
|
31:8 |
אגילה ואשמחה בחסדךאשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי
|
Psal
|
MapM
|
31:8 |
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עׇנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
HebModer
|
31:8 |
ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃
|
Psal
|
Kaz
|
31:8 |
«Мен саған ақыл-кеңес беремін,Жүретін жолыңды көрсетемін.Сені таса қылмай көзімнен,Әрдайым жетелеп жүремін Мен.
|
Psal
|
FreJND
|
31:8 |
Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
|
Psal
|
GerGruen
|
31:8 |
Ich möchte jubeln, jauchzen über Deine Huld,wenn Du mein Elend schautest und merktest meiner Seele Ängste.
|
Psal
|
SloKJV
|
31:8 |
in me nisi zaprl v roko mojega sovražnika. Moja stopala si postavil na velik prostor.
|
Psal
|
Haitian
|
31:8 |
M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye.
|
Psal
|
FinBibli
|
31:8 |
Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.
|
Psal
|
Geez
|
31:8 |
ወባሕቱ ፡ ማየ ፡ አይኅ ፡ ብዙኅ ፡ ኢይቀርብ ፡ ኀቤከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
31:8 |
Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
|
Psal
|
WelBeibl
|
31:8 |
Paid gadael i'r gelyn fy nal i; gad i mi ddianc i le agored.
|
Psal
|
GerMenge
|
31:8 |
Ich will jubeln und fröhlich sein ob deiner Gnade, daß du mein Elend hast angeschaut, auf die Angst meiner Seele geachtet
|
Psal
|
GreVamva
|
31:8 |
και δεν με συνέκλεισας εις την χείρα του εχθρού· έστησας εν ευρυχωρία τους πόδας μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
31:8 |
Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
31:8 |
Не даш ме у руку непријатељу, поставиш ноге моје на пространом месту.
|
Psal
|
PolUGdan
|
31:8 |
I nie wydałeś mnie w ręce wroga, postawiłeś moje nogi na miejscu przestronnym.
|
Psal
|
FreSegon
|
31:8 |
Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
|
Psal
|
SpaRV190
|
31:8 |
Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
|
Psal
|
HunRUF
|
31:8 |
Ujjongva örülök hűségednek, mert látod nyomorúságomat, ismered lelkem szorongásait.
|
Psal
|
FreSynod
|
31:8 |
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas.
|
Psal
|
DaOT1931
|
31:8 |
jeg vil juble og glæde mig over din Miskundhed; thi du har set min Nød, agtet paa min Sjælekvide.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
31:8 |
Na Yu no bin pasim mi long han bilong birua. Yu bin putim ol lek bilong mi long bikpela rum.
|
Psal
|
DaOT1871
|
31:8 |
Jeg vil fryde mig og være glad ved din Miskundhed; thi du har set min Elendighed, du har kendt min Sjæleangest.
|
Psal
|
FreVulgG
|
31:8 |
Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi.
|
Psal
|
PolGdans
|
31:8 |
Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
31:8 |
われを仇の手にとぢこめしめたまはず わが足をひろきところに立たまへばなり
|
Psal
|
GerElb18
|
31:8 |
und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.
|