Psal
|
RWebster
|
66:1 |
Make a joyful noise to God, all ye lands:
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:1 |
Make a joyful shout to God, all the earth!
|
Psal
|
ABP
|
66:1 |
Shout to the lord all the earth!
|
Psal
|
NHEBME
|
66:1 |
Make a joyful shout to God, all the earth!
|
Psal
|
Rotherha
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all the earth;
|
Psal
|
LEB
|
66:1 |
Shout joyfully to God, all the earth.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:1 |
Make a joyful noise unto Elohim, all ye lands:
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:1 |
<> Make a joyful noise unto God, all the earth;
|
Psal
|
Webster
|
66:1 |
To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands:
|
Psal
|
Darby
|
66:1 |
Shout aloud untoGod, all the earth:
|
Psal
|
OEB
|
66:1 |
Shout to God, all the earth,
|
Psal
|
ASV
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all the earth:
|
Psal
|
LITV
|
66:1 |
To the chief musician. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
|
Psal
|
Geneva15
|
66:1 |
To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
|
Psal
|
CPDV
|
66:1 |
Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David.
|
Psal
|
BBE
|
66:1 |
Send up a glad cry to God, all the earth:
|
Psal
|
DRC
|
66:1 |
Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.
|
Psal
|
GodsWord
|
66:1 |
Shout happily to God, all the earth!
|
Psal
|
JPS
|
66:1 |
For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto G-d, all the earth;
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:1 |
MAKE a joyful noise unto God, all ye lands:
|
Psal
|
NETfree
|
66:1 |
For the music director; a song, a psalm.Shout out praise to God, all the earth!
|
Psal
|
AB
|
66:1 |
Shout unto God, all the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
66:1 |
To the Chief Musician. A Song. A Psalm.Make a joyful noise to God, all the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
66:1 |
Make a joyful shout to God, all the earth!
|
Psal
|
OEBcth
|
66:1 |
Shout to God, all the earth,
|
Psal
|
NETtext
|
66:1 |
For the music director; a song, a psalm.Shout out praise to God, all the earth!
|
Psal
|
UKJV
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all you lands:
|
Psal
|
Noyes
|
66:1 |
Shout joyfully unto God. all ye lands!
|
Psal
|
KJV
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
|
Psal
|
KJVA
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
|
Psal
|
AKJV
|
66:1 |
Make a joyful noise to God, all you lands:
|
Psal
|
RLT
|
66:1 |
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
|
Psal
|
MKJV
|
66:1 |
To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth.
|
Psal
|
YLT
|
66:1 |
To the Overseer. --A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
|
Psal
|
ACV
|
66:1 |
Make a joyful noise to God, all the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:1 |
Gritai de alegria a Deus toda a terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:1 |
Mihobia ho an’ Andriamanitra, ry tany rehetra;
|
Psal
|
FinPR
|
66:1 |
Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa,
|
Psal
|
FinRK
|
66:1 |
Musiikinjohtajalle. Laulu, psalmi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa!
|
Psal
|
ChiSB
|
66:1 |
普世大地,請向天主歡呼!
|
Psal
|
CopSahBi
|
66:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲇⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
66:1 |
(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
|
Psal
|
BulVeren
|
66:1 |
За първия певец. Песен. Псалм. Възкликнете към Бога, цяла земя!
|
Psal
|
AraSVD
|
66:1 |
اِهْتِفِي لِلهِ يَا كُلَّ ٱلْأَرْضِ!
|
Psal
|
Esperant
|
66:1 |
Ĝoje kriu al Dio tuta la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:1 |
แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงเปล่งเสียงอย่างชื่นบานถวายพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
66:1 |
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:1 |
မြေကြီးသားအပေါင်းတို့၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ကျူးဧသော အသံကို ပြု၍၊
|
Psal
|
FarTPV
|
66:1 |
ای مردم روی زمین برای خدا با شادی بسرایید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:1 |
Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Zabūr. Gīt. Ai sārī zamīn, ḳhushī ke nāre lagā kar Allāh kī madahsarāī kar!
|
Psal
|
SweFolk
|
66:1 |
Ropa till Gud, hela jorden!
|
Psal
|
GerSch
|
66:1 |
Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:1 |
Magkaingay kayong may kagalakan sa Dios, buong lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:1 |
Veisuunjohtajalle. Laulu, psalmi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa.
|
Psal
|
Dari
|
66:1 |
ای تمامیِ روی زمین، خدا را آواز شادمانی دهید!
|
Psal
|
SomKQA
|
66:1 |
Dadka dhulka oo dhammow, Ilaah farxad ugu qayliya,
|
Psal
|
NorSMB
|
66:1 |
Til songmeisteren; ein song, ein salme. Ropa fagnadrop for Gud, all jordi!
|
Psal
|
Alb
|
66:1 |
Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës;
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:1 |
모든 땅이여, 너희는 하나님께 즐거이 소리칠지어다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:1 |
Покликни Богу, сва земљо!
|
Psal
|
Wycliffe
|
66:1 |
The titil of the sixe and sixtithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie in orguns, the salm of the song. `In Jerom `thus, To the ouercomer in salmes, the song of writing of a delitable thing with metre.
|
Psal
|
Mal1910
|
66:1 |
സൎവ്വഭൂമിയുമായുള്ളോവേ, ദൈവത്തിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ;
|
Psal
|
KorRV
|
66:1 |
온 땅이여 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다
|
Psal
|
Azeri
|
66:1 |
اي بوتون ير اوزو، شادليقلا تارييا نئدا ادئن!
|
Psal
|
KLV
|
66:1 |
chenmoH a joyful jach Daq joH'a', Hoch the tera'!
|
Psal
|
ItaDio
|
66:1 |
Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;
|
Psal
|
RusSynod
|
66:1 |
Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
66:1 |
В конец, в песнех, псалом песни Давиду.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:1 |
αλαλάξατε τω κυρίω πάσα η γη
|
Psal
|
FreBBB
|
66:1 |
Au maître chantre. Cantique. Psaume.Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
|
Psal
|
LinVB
|
66:1 |
Ya kapita wa bayembi. Nzembo. O mokili mobimba bobetele Nzambe maboko,
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:1 |
ကမ္ဘာမြေတစ်ပြင်လုံး၊ ဘုရားသခင်ထံသို့ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ကြွေးကြော်လော့။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:1 |
A karmesternek. Ének. Zsoltár. Riadozzatok Istennek mind a földön levők;
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:1 |
全地其向上帝歡呼、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:1 |
Hỡi cả trái đất, hãy hân hoan reo hò cho Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
LXX
|
66:1 |
εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
66:1 |
Managhimo kamo ug usa ka malipayong kagahub ngadto sa Dios, tibook nga yuta:
|
Psal
|
RomCor
|
66:1 |
Înălţaţi lui Dumnezeu strigăte de bucurie, toţi locuitorii pământului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:1 |
Aramas koaros en ngisingiski ar peren oh kapikapinga Koht!
|
Psal
|
HunUj
|
66:1 |
A karmesternek: Zsoltárének. Örvendj, egész föld, az Istennek!
|
Psal
|
GerZurch
|
66:1 |
EIN Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande! / (a) Ps 98:4; 100:1
|
Psal
|
GerTafel
|
66:1 |
Es juble zu Gott die ganze Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
66:1 |
Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:1 |
Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!
|
Psal
|
FarOPV
|
66:1 |
ای تمامی زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!
|
Psal
|
Ndebele
|
66:1 |
Mhubeleni ngentokozo uNkulunkulu, mhlaba wonke.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:1 |
Gritai de alegria a Deus toda a terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:1 |
Načelniku godbe, pesem in psalm. Ukajte Bogu, vsi zemljani.
|
Psal
|
Norsk
|
66:1 |
Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
|
Psal
|
SloChras
|
66:1 |
{Načelniku godbe. Pesem in psalm.} Ukajte Bogu po vsej zemlji!
|
Psal
|
Northern
|
66:1 |
Ey bütün dünya əhli, Cuşa gəlib Allaha nida edin,
|
Psal
|
GerElb19
|
66:1 |
Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ganze Erde!
|
Psal
|
PohnOld
|
66:1 |
NGISINGIS ong Ieowa nan sap karos!
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:1 |
Dziesma dziedātāju vadonim. Gavilējiet Dievam, visa zeme!
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:1 |
Jubilae a Deus, todas as terras.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:1 |
NAREDI radosten hrup k Bogu, vsa zemlja;
|
Psal
|
ChiUn
|
66:1 |
(一篇詩歌,交與伶長。)全地都當向 神歡呼!
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:1 |
En Psalmvisa, till att föresjunga. Fröjdens Gudi, all land.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:1 |
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:1 |
Dem Sangmeister. Ein Lied. Ein Psalm. / Jauchzt Elohim, alle Lande,
|
Psal
|
FrePGR
|
66:1 |
Au maître chantre. Cantique.Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations !
|
Psal
|
PorCap
|
66:1 |
Ao diretor do coro. Cântico. Salmo.Aclamai a Deus, terra inteira,
|
Psal
|
JapKougo
|
66:1 |
全地よ、神にむかって喜び呼ばわれ。
|
Psal
|
GerTextb
|
66:1 |
Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
|
Psal
|
Kapingam
|
66:1 |
Nia daangada huogodoo gi-momoogo tenetene mo-di haga-hagaamu a God!
|
Psal
|
SpaPlate
|
66:1 |
Al maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Salmo. Cántico.
|
Psal
|
WLC
|
66:1 |
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:1 |
Džiaugsmingai šauk Dievui, visa žeme!
|
Psal
|
Bela
|
66:1 |
Кіроўцу хору. На струнных інструмэнтах . Псальма. Песьня.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:1 |
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
|
Psal
|
FinPR92
|
66:1 |
Laulunjohtajalle. Psalmilaulu. Kohota Jumalalle riemuhuuto, maa, riemuitkaa, maan asukkaat!
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:1 |
Dé alabanza a Dios toda la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
66:1 |
Voor muziekbegeleiding; met harpen. Een psalm; een lied.
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:1 |
Dem Chorleiter. Ein Lied mit Begleitung, ein Psalm. Jubelt Gott zu, alle Völker der Welt!
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:1 |
موسیقی کے راہنما کے لئے۔ زبور۔ گیت۔ اے ساری زمین، خوشی کے نعرے لگا کر اللہ کی مدح سرائی کر!
|
Psal
|
AraNAV
|
66:1 |
اهْتِفِي لِلهِ يَاكُلَّ الأَرْضِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:1 |
全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
66:1 |
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
|
Psal
|
Afr1953
|
66:1 |
Vir die musiekleier. 'n Lied. 'n Psalm. Juig tot eer van God, o ganse aarde!
|
Psal
|
RusSynod
|
66:1 |
Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:1 |
मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। ज़बूर। गीत। ऐ सारी ज़मीन, ख़ुशी के नारे लगाकर अल्लाह की मद्हसराई कर!
|
Psal
|
TurNTB
|
66:1 |
Ey yeryüzündeki bütün insanlar, Tanrı'ya sevinç çığlıkları atın!
|
Psal
|
DutSVV
|
66:1 |
Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!
|
Psal
|
HunKNB
|
66:1 |
A karvezetőnek. Ének. Zsoltár. Ujjongjatok az Istennek, minden földek,
|
Psal
|
Maori
|
66:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:1 |
Ka'am kamemon ma dunya, olanginbi Tuhan ma sabab kakoyagbi!
|
Psal
|
HunKar
|
66:1 |
Az éneklőmesternek; zsoltár, ének. Örvendezz Istennek, oh te egész föld.
|
Psal
|
Viet
|
66:1 |
Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:1 |
Cheqˈuehak xlokˈal li Dios chi sa saˈ e̱chˈo̱l che̱junilex la̱ex li cuanquex saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:1 |
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
|
Psal
|
CroSaric
|
66:1 |
Zborovođi. Pjesma. Psalam.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:1 |
Phần ca trưởng. Thánh ca. Thánh vịnh.Cả trái đất, hãy tung hô Thiên Chúa,
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:1 |
Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
|
Psal
|
FreLXX
|
66:1 |
Jusqu'à la Fin, psaume d'un des hymnes de David,
|
Psal
|
Aleppo
|
66:1 |
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ
|
Psal
|
MapM
|
66:1 |
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:1 |
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
66:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған, ішекті аспаптардың сүйемелдеуімен айтылатын жыр әрі ән.)
|
Psal
|
FreJND
|
66:1 |
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
|
Psal
|
GerGruen
|
66:1 |
Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
|
Psal
|
SloKJV
|
66:1 |
Naredite radosten glas Bogu, vse ve dežele,
|
Psal
|
Haitian
|
66:1 |
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
|
Psal
|
FinBibli
|
66:1 |
Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.
|
Psal
|
Geez
|
66:1 |
እግዚአብሔር ፡ ይባርከነ ፡ ወይሣሀለነ ፤ ወያርኡ ፡ ገጾ ፡ ላዕሌነ ፡ ወንሕዩ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
66:1 |
Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:1 |
Gwaeddwch yn uchel i Dduw, holl bobl y byd!
|
Psal
|
GerMenge
|
66:1 |
Dem Musikmeister; ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ihr Lande alle!
|
Psal
|
GreVamva
|
66:1 |
«Εις τον πρώτον μουσικόν. Ωιδή ψαλμού.» Αλαλάξατε εις τον Θεόν, πάσα η γη.
|
Psal
|
FreCramp
|
66:1 |
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:1 |
Покликни Богу, сва земљо!
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:1 |
Radośnie wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
|
Psal
|
FreSegon
|
66:1 |
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:1 |
ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
|
Psal
|
HunRUF
|
66:1 |
A karmesternek: Zsoltárének. Örvendj, egész föld, az Istennek!
|
Psal
|
FreSynod
|
66:1 |
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:1 |
Til Sangmesteren. En Sang. En Salme. Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:1 |
¶ Yupela olgeta hap graun, yupela i mas mekim nois i pulap long amamas tru i go long God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:1 |
Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden!
|
Psal
|
FreVulgG
|
66:1 |
Parmi (Dans) les hymnes, psaume, (d’un) cantique de David.
|
Psal
|
PolGdans
|
66:1 |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:1 |
全地よ神にむかひて歓びよばはれ
|
Psal
|
GerElb18
|
66:1 |
Jauchzet Gott, ganze Erde!
|