Psal
|
RWebster
|
66:20 |
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
|
Psal
|
ABP
|
66:20 |
Blessed be the God who separated not from my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
NHEBME
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
|
Psal
|
Rotherha
|
66:20 |
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.
|
Psal
|
LEB
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned aside my prayer, or his loyal love from me.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:20 |
Blessed be Elohim, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:20 |
Blessed [be] God, who has not turned away my prayer nor his mercy from me.:
|
Psal
|
Webster
|
66:20 |
Blessed [be] God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
Darby
|
66:20 |
Blessed beGod, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
|
Psal
|
OEB
|
66:20 |
Blessed be God, who turned not aside my prayer, nor withdrew his kindness from me.
|
Psal
|
ASV
|
66:20 |
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
|
Psal
|
LITV
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer and His mercy from me!
|
Psal
|
Geneva15
|
66:20 |
Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.
|
Psal
|
BBE
|
66:20 |
Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.
|
Psal
|
GodsWord
|
66:20 |
Thanks be to God, who has not rejected my prayer or taken away his mercy from me.
|
Psal
|
JPS
|
66:20 |
Blessed be G-d, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:20 |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
NETfree
|
66:20 |
God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
|
Psal
|
AB
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor His mercy from me.
|
Psal
|
AFV2020
|
66:20 |
Blessed be God Who has not turned away my prayer, nor His steadfast love from me.
|
Psal
|
NHEB
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
|
Psal
|
OEBcth
|
66:20 |
Blessed be God, who turned not aside my prayer, nor withdrew his kindness from me.
|
Psal
|
NETtext
|
66:20 |
God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
|
Psal
|
UKJV
|
66:20 |
Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
Noyes
|
66:20 |
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!
|
Psal
|
KJV
|
66:20 |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
KJVA
|
66:20 |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
AKJV
|
66:20 |
Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
RLT
|
66:20 |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|
Psal
|
MKJV
|
66:20 |
Blessed is God, who has not turned away my prayer, nor His mercy from me.
|
Psal
|
YLT
|
66:20 |
Blessed is God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
|
Psal
|
ACV
|
66:20 |
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:20 |
Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade se desviou de mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:20 |
Isorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavako, na nanaisotra ny famindram-pony tamiko.
|
Psal
|
FinPR
|
66:20 |
Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa.
|
Psal
|
FinRK
|
66:20 |
Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylännyt rukoustani eikä ottanut minulta pois armoaan!
|
Psal
|
ChiSB
|
66:20 |
天主應受讚美:因祂從未拒絕我的懇求,從未在我身上撤回祂的仁慈。
|
Psal
|
ChiUns
|
66:20 |
神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
|
Psal
|
BulVeren
|
66:20 |
Благословен да е Бог, който не отхвърли молитвата ми и не оттегли от мен милостта Си!
|
Psal
|
AraSVD
|
66:20 |
مُبَارَكٌ ٱللهُ، ٱلَّذِي لَمْ يُبْعِدْ صَلَاتِي وَلَا رَحْمَتَهُ عَنِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
66:20 |
Glorata estu Dio, Kiu ne forpuŝis mian preĝon kaj ne rifuzis al mi Sian bonecon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:20 |
สาธุการแด่พระเจ้า เพราะว่าพระองค์ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความเมตตาของพระองค์เสียจากข้าพเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
66:20 |
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:20 |
ငါမြွက်ဆိုသော ပဌနာကို ပယ်တော်မမူ။ ကျေးဇူးတော်ကို ငါမှ ရုပ်သိမ်းတော်မမူသော ဘုရားသခင် သည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
66:20 |
خدا را سپاس میگویم، چون او دعای مرا رد نکرد! و محبّت پایدار خود را از من دریغ نفرمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:20 |
Allāh kī hamd ho, jis ne na merī duā radd kī, na apnī shafqat mujh se bāz rakhī.
|
Psal
|
SweFolk
|
66:20 |
Lovad är Gud, som inte har avvisat min bön eller tagit sin nåd ifrån mig!
|
Psal
|
GerSch
|
66:20 |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:20 |
Purihin ang Dios, na hindi iniwaksi ang aking dalangin, ni ang kaniyang kagandahang-loob sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:20 |
Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylännyt rukoustani eikä ottanut minulta pois armoaan.
|
Psal
|
Dari
|
66:20 |
متبارک باد خدا که دعای مرا رد نکرده و رحمت خویش را از من دریغ نداشته است.
|
Psal
|
SomKQA
|
66:20 |
Mahad waxaa leh Ilaaha Aan baryadayda diidin oo aan naxariistiisana gees iga marin.
|
Psal
|
NorSMB
|
66:20 |
Lova vere Gud, som ikkje viste mi bøn ifrå seg og ikkje tok frå meg si miskunn!
|
Psal
|
Alb
|
66:20 |
Qoftë i bekuar Perëndia, që nuk e hodhi poshtë lutjen time dhe nuk më mohoi mirësinë e tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:20 |
하나님을 찬송하리로다. 그분께서 내 기도를 물리치지 아니하시고 자신의 긍휼도 내게서 거두지 아니하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:20 |
Благословен Бог, који не одврже молитве моје и не остави ме без милости своје!
|
Psal
|
Mal1910
|
66:20 |
എന്റെ പ്രാൎത്ഥന തള്ളിക്കളയാതെയും തന്റെ ദയ എങ്കൽനിന്നു എടുത്തുകളയാതെയും ഇരിക്കുന്ന ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
66:20 |
하나님을 찬송하리로다 저가 내 기도를 물리치지 아니하시고 그 인자하심을 내게서 거두지도 아니하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
66:20 |
تاري موبارک اولسون کي، دوعامي ردّ اتمهيئب، محبّتئني مندن گؤتورمهيئب.
|
Psal
|
KLV
|
66:20 |
ghurtaH taH joH'a', 'Iv ghajtaH ghobe' tlhe'ta' DoH wIj tlhobtaHghach, ghobe' Daj muSHa'taH pung vo' jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
66:20 |
Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:20 |
ευλογητός ο θεός ος ουκ απέστησε την προσευχήν μου και το έλεος αυτού απ΄ εμού
|
Psal
|
FreBBB
|
66:20 |
Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
|
Psal
|
LinVB
|
66:20 |
Lokumu na Nzambe, oyo andimaki losambo la ngai mpe apimaki ngai bolingi bwa ye te !
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:20 |
ကိုယ်တော်သည် ငါ၏ဆုတောင်းပတ္ထနာကို ငြင်းပယ်တော်မမူပေ။ ထို့အတူ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်ကို ငါ့ထံမှ ရုပ်သိမ်းတော်မမူခဲ့ပေ။ ဘုရားသခင်အား ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိပါစေသော်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:20 |
Áldva legyen az Isten, a ki nem távolította el imádságomat, sem az ő kegyelmét tőlem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:20 |
上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:20 |
Chúc tụng Đức Chúa Trời,Vì Ngài không khước từ lời cầu nguyện của tôi,Cũng không từ bỏ tình yêu thương Ngài đối với tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
66:20 |
Dalayegon ang Dios, Nga wala magsalikway sa akong pag-ampo, Ni sa iyang mahigugmaong-kalolot gikan kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
66:20 |
Binecuvântat să fie Dumnezeu, care nu mi-a lepădat rugăciunea şi nu mi-a îndepărtat bunătatea Lui!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:20 |
I patohwan kapinga Koht, pwehki e sohte ketin soikala ei kapakap de katokehdi sapwellime limpoak poatopoat ong ie.
|
Psal
|
HunUj
|
66:20 |
Áldott legyen Isten, mert nem utasította el imádságomat, szeretetét nem vonta meg tőlem.
|
Psal
|
GerZurch
|
66:20 |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verworfen, / noch seine Gnade von mir gewendet hat!
|
Psal
|
GerTafel
|
66:20 |
Gesegnet sei Gott, Der mein Gebet nicht wegnahm, noch Seine Barmherzigkeit von mir.
|
Psal
|
PorAR
|
66:20 |
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:20 |
Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
66:20 |
متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
66:20 |
Kabongwe uNkulunkulu, ongabuyiselanga emuva umkhuleko wami, kumbe umusa wakhe kimi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:20 |
Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade se desviou de mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:20 |
Blagoslovljen Bog, kateri ni zavrgel prošnje moje in mi ni odtegnil milosti svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
66:20 |
Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!
|
Psal
|
SloChras
|
66:20 |
Slavljen bodi Bog, ki ni zavrgel prošnje moje in mi ni odtegnil milosti svoje.
|
Psal
|
Northern
|
66:20 |
Alqış olsun Allaha! Duamı rədd etmədi, Məndən məhəbbətini əsirgəmədi!
|
Psal
|
GerElb19
|
66:20 |
Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
|
Psal
|
PohnOld
|
66:20 |
Kapinga ong Kot, me sota kotin mamaleki ai kapakap, o a sota kotiki wei sang ia a kalangan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:20 |
Slavēts Dievs, kas nav atmetis manu lūgšanu, nedz novērsis Savu žēlastību no manis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:20 |
Bemdito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericordia.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:20 |
Blagoslovljen bodi Bog, ki ni zavrnil moje molitve, niti ni od mene odstranil Svojega usmiljenja in ljubeče-skrbnosti, [kakor je vedno] z menoj.
|
Psal
|
ChiUn
|
66:20 |
神是應當稱頌的!他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:20 |
Lofvad vare Gud, den mina bön icke förkastar, eller vänder sina godhet ifrå mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:20 |
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:20 |
Gepriesen sei Elohim! Er hat mein Gebet nicht abgewiesen, / Seine Gnade mir nicht entzogen.
|
Psal
|
FrePGR
|
66:20 |
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce !
|
Psal
|
PorCap
|
66:20 |
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração,nem me retirou a sua misericórdia.
|
Psal
|
JapKougo
|
66:20 |
神はほむべきかな。神はわが祈をしりぞけず、そのいつくしみをわたしから取り去られなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
66:20 |
Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
|
Psal
|
Kapingam
|
66:20 |
Au e-hagaamu a God, idimaa Mee digi hudua gi-daha dagu dalodalo, be e-dugu dono manawa aloho deemodu i-di-au.
|
Psal
|
WLC
|
66:20 |
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:20 |
Palaimintas Dievas, kuris neatmetė mano maldos ir neatitolino nuo manęs savo gailestingumo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:20 |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Gute von mir wendet.
|
Psal
|
FinPR92
|
66:20 |
Ylistetty olkoon Jumala! Hän ei torjunut rukoustani eikä kieltänyt minulta armoaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:20 |
Bendito Dios, que no apartó mi oración, y su misericordia de mí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:20 |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwarf / und seine Gnade mir nicht entzog.
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:20 |
اللہ کی حمد ہو، جس نے نہ میری دعا رد کی، نہ اپنی شفقت مجھ سے باز رکھی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
66:20 |
تَبَارَكَ اللهُ الَّذِي لَمْ يُقْصِ عَنْهُ صَلاَتِي، وَلاَ حَجَبَ عَنِّي رَحْمَتَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:20 |
神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。
|
Psal
|
ItaRive
|
66:20 |
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.
|
Psal
|
Afr1953
|
66:20 |
Geloofd sy God wat my gebed nie afgewys en sy goedertierenheid aan my nie onttrek het nie!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:20 |
अल्लाह की हम्द हो, जिसने न मेरी दुआ रद्द की, न अपनी शफ़क़त मुझसे बाज़ रखी।
|
Psal
|
TurNTB
|
66:20 |
Övgüler olsun Tanrı'ya, Çünkü duamı geri çevirmedi, Sevgisini benden esirgemedi.
|
Psal
|
DutSVV
|
66:20 |
Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
66:20 |
Áldott az Isten, aki nem vetette el imámat, s nem vonta meg irgalmasságát tőlem.
|
Psal
|
Maori
|
66:20 |
Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:20 |
Pudjitam Tuhan, ya halam bay amabiyal pagduwa'aku, ya halam bay pahali alasahan aku.
|
Psal
|
HunKar
|
66:20 |
Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét nem vonta meg tőlem.
|
Psal
|
Viet
|
66:20 |
Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời, Vì Ngài chẳng bỏ lời cầu nguyện tôi, Cũng không rút sự nhơn từ Ngài khỏi tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:20 |
Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ xban nak incˈaˈ xinixtzˈekta̱na nak xintijoc chiru chi moco xcanab ruxta̱nanquil cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:20 |
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!
|
Psal
|
CroSaric
|
66:20 |
Blagoslovljen Bog koji mi molitvu ne odbi, naklonosti ne odvrati od mene!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:20 |
Xin chúc tụng Thiên Chúa đã chẳng bác lời thỉnh nguyện tôi dâng, lại cũng không dứt nghĩa đoạn tình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:20 |
Béni soit Dieu qui n’a point rejeté ma supplication, et qui n’a point éloigné de moi sa gratuité.
|
Psal
|
Aleppo
|
66:20 |
ברוך אלהים— אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי
|
Psal
|
MapM
|
66:20 |
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:20 |
ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃
|
Psal
|
FreJND
|
66:20 |
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
|
Psal
|
GerGruen
|
66:20 |
Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagtund seine Huld mir nicht entzogen!
|
Psal
|
SloKJV
|
66:20 |
Blagoslovljen bodi Bog, ki ni odklonil moje molitve niti svojega usmiljenja od mene.
|
Psal
|
Haitian
|
66:20 |
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
|
Psal
|
FinBibli
|
66:20 |
Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!
|
Psal
|
SpaRV
|
66:20 |
Bendito Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:20 |
Mae Duw yn haeddu ei foli! Wnaeth e ddim diystyru fy ngweddi, na bod yn anffyddlon i mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
66:20 |
Gepriesen sei Gott, der mein Flehen nicht verworfen und seine Gnade mir nicht versagt hat!
|
Psal
|
GreVamva
|
66:20 |
Ευλογητός ο Θεός, όστις δεν απεμάκρυνε την προσευχήν μου και το έλεος αυτού απ' εμού.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:20 |
Благословен Бог, који не одврже молитве моје и не остави ме без милости своје!
|
Psal
|
FreCramp
|
66:20 |
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:20 |
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie odebrał mi swego miłosierdzia.
|
Psal
|
FreSegon
|
66:20 |
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:20 |
Bendito Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
|
Psal
|
HunRUF
|
66:20 |
Áldott legyen Isten, mert nem utasította el imádságomat, szeretetét nem vonta meg tőlem.
|
Psal
|
FreSynod
|
66:20 |
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:20 |
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:20 |
Blesing i stap long God, husat i no bin tanim prea bilong mi i go, o sori bilong Em i lusim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:20 |
Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig!
|
Psal
|
PolGdans
|
66:20 |
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:20 |
神はほむべきかな わが祈をしりぞけず その憐憫をわれよりとりのぞきたまはざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
66:20 |
Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
|