Psal
|
RWebster
|
68:12 |
Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:12 |
"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
|
Psal
|
ABP
|
68:12 |
The king of the forces of the beloved, for the beauty of the house to divide the spoils.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:12 |
"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
|
Psal
|
Rotherha
|
68:12 |
Kings of armies, they flee! they flee! And, she that stayeth at home, shall share the spoil.
|
Psal
|
LEB
|
68:12 |
“The kings of armies flee, they flee, and she who remains at home divides the spoil.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:12 |
Kings of armies fled apace, and she that dwells in the house divided the spoil.
|
Psal
|
Webster
|
68:12 |
Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
Darby
|
68:12 |
Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.
|
Psal
|
OEB
|
68:12 |
“Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
|
Psal
|
ASV
|
68:12 |
Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
|
Psal
|
LITV
|
68:12 |
Kings of armies fled, they ran away; yea, she who stayed home has divided the plunder.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:12 |
Kings of the armies did flee: they did flee, and she that remained in the house, deuided the spoyle.
|
Psal
|
CPDV
|
68:12 |
And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
|
Psal
|
BBE
|
68:12 |
Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
|
Psal
|
DRC
|
68:12 |
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:12 |
They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.
|
Psal
|
JPS
|
68:12 |
The L-rd giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
NETfree
|
68:12 |
Kings leading armies run away - they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.
|
Psal
|
AB
|
68:12 |
The king of the forces of the beloved will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:12 |
"Kings of armies fled away; and she who remained at home divided the plunder.
|
Psal
|
NHEB
|
68:12 |
"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
|
Psal
|
OEBcth
|
68:12 |
“Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
|
Psal
|
NETtext
|
68:12 |
Kings leading armies run away - they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.
|
Psal
|
UKJV
|
68:12 |
Kings of armies did flee swiftly: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
Noyes
|
68:12 |
"The kings with their armies have fled, —have fled! And the matron at home divideth the spoil.
|
Psal
|
KJV
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
KJVA
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
AKJV
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
RLT
|
68:12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
Psal
|
MKJV
|
68:12 |
Kings of armies fled away; and she who stayed at home divided the plunder.
|
Psal
|
YLT
|
68:12 |
Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
|
Psal
|
ACV
|
68:12 |
Kings of armies fled quickly, and she who remained at home divided the spoil.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:12 |
Reis de exércitos fugiam apressadamente; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:12 |
Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe.
|
Psal
|
FinPR
|
68:12 |
{68:13} "Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.
|
Psal
|
FinRK
|
68:12 |
Herra antaa sanoman, suuri on ilosanoman saattajatarten joukko.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:12 |
於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:12 |
ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:12 |
统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:12 |
Царе на войски бягат ли, бягат, а на мястото на дома се дели плячка!
|
Psal
|
AraSVD
|
68:12 |
«مُلُوكُ جُيُوشٍ يَهْرُبُونَ يَهْرُبُونَ، ٱلْمُلَازِمَةُ ٱلْبَيْتَ تَقْسِمُ ٱلْغَنَائِمَ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:12 |
Reĝoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:12 |
บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน
|
Psal
|
OSHB
|
68:12 |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:12 |
စစ်အင်္ဂါဗိုလ်ခြေ သခင်ရှင်ဘုရင်တို့သည် အလျင်အမြန် ပြေးကြ၍၊ အိမ်၌ နေရစ်သော မိန်းမတို့သည် လက်ရဥစ္စာကို ဝေမျှကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:12 |
«پادشاهان و سپاهیان آنها میگریزند!» زنان در خانههای خود غنایمی را که به دست آوردهاند، تقسیم میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:12 |
“Faujoṅ ke bādshāh bhāg rahe haiṅ. Wuh bhāg rahe haiṅ aur aurateṅ lūṭ kā māl taqsīm kar rahī haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:12 |
Herren låter ordet höras, en här av kvinnor bär glädjebudet:
|
Psal
|
GerSch
|
68:12 |
Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:12 |
Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:12 |
Herra antaa sanoman. Suuri on evankeliumin julistajien joukko:
|
Psal
|
Dari
|
68:12 |
«پادشاهانِ لشکرها شکست خورده و فرار می کنند و زنی که در خانه مانده است، غنایم جنگ را تقسیم می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:12 |
Boqorrada ciidammadu way cararaan, way cararaan, Oo tan guriga ku hadha ayaa dhaca qaybisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:12 |
Herren gjev sigersong; ein stor skare av kvinnor kjem med gledebod.
|
Psal
|
Alb
|
68:12 |
"Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:12 |
Матәм тутуп, мәйүслинип жүрсәмму өзәм, Мән уларниң сөз-чөчигигә йәнә қалдим.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:12 |
군대들의 왕들이 재빨리 도망하니 집에 머물던 여자도 노략물을 나누었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:12 |
Цареви над војскама бјеже, бјеже, а која сједи дома, дијели плијен.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:12 |
And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:12 |
സൈന്യങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാർ ഓടുന്നു, ഓടുന്നു; വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നവൾ കവൎച്ച പങ്കിടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
68:12 |
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다
|
Psal
|
Azeri
|
68:12 |
"قوشونلارين پادشاهلاري قاچير، قاچير." اِوي گؤزلهين آروادلار تالان ماليني بؤلورلر،
|
Psal
|
KLV
|
68:12 |
“ joHpu' vo' armies Haw'! chaH Haw'!” ghaH 'Iv waits Daq home divides the non,
|
Psal
|
ItaDio
|
68:12 |
Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:12 |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:12 |
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:12 |
ο βασιλεύς των δυνάμεων του αγαπητού τη ωραιότητι του οίκου διελέσθαι σκύλα
|
Psal
|
FreBBB
|
68:12 |
Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient, Et celle qui garde la maison partage le butin.
|
Psal
|
LinVB
|
68:12 |
Mokonzi atindaki bantoma na nsango eye : « Mokonzi apanzaki limpinga linene. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:12 |
စစ်သည်ဗိုလ်ခြေတို့၏ ရှင်ဘုရင်တို့သည် အလျင်အမြန်ထွက်ပြေးကြ၏။ သူတို့သည် ထွက်ပြေးကြ၏။ အိမ်၌ရှိကြသော အမျိုးသမီးတို့သည်လည်း တပ်စခန်းများမှ တိုက်ခိုက်ရရှိထားသော ပစ္စည်းများကို ခွဲဝေယူကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:12 |
Az Úr szózatot ad, a hirhozók nagy seregben vannak:
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:12 |
統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:12 |
Các vua và các đạo binh bỏ chạy, họ chạy trốn.Những người đàn bà tại nhà chia của cướp được.
|
Psal
|
LXX
|
68:12 |
καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν
|
Psal
|
CebPinad
|
68:12 |
Ang mga hari sa kasundalohan nanagpangalagiw, sila nanagpangalagiw; Ug ang babaye nga nahabilin sa balay nagabahin sa inagaw.
|
Psal
|
RomCor
|
68:12 |
împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămâne acasă, împarte prada.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:12 |
“Nanmwarki kan oh sapwellimarail karis kan tangdoaui!” Lih akan nehkpeseng kepwe lohdi kan nan imwarail kan:
|
Psal
|
HunUj
|
68:12 |
Az Úr ezt a kijelentést adja az örömhírt vivő nők nagy seregének:
|
Psal
|
GerZurch
|
68:12 |
Der Herr lässt Kunde erschallen - / der Siegesbotinnen ist ein grosses Heer -: /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:12 |
Der Herr gibt die Rede; die Heil verkünden, ein großes Heer.
|
Psal
|
PorAR
|
68:12 |
Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:12 |
[068:13] De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:12 |
ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم میشوند. و زنی که در خانه مانده است، غارت را تقسیم میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:12 |
Amakhosi amabutho ayabaleka, ayabaleka. Owesifazana ohlezi ekhaya wayaba impango.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:12 |
Reis de exércitos fugiam apressadamente; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:12 |
Bog je dajal govor; one, ki so oznanjale, dejale so v veliki vojni:
|
Psal
|
Norsk
|
68:12 |
Herren gir seierssang; stor er skaren av kvinner med gledesbudskap.
|
Psal
|
SloChras
|
68:12 |
Kralji vojnih krdel zbežé, zbežé, in ona, ki biva doma, bo delila plen.
|
Psal
|
Northern
|
68:12 |
«Düşmən orduları qaçır! Padşahları qaçır! Evdə olanlar Talan malını paylayırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:12 |
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:12 |
Nanmarki en karis toto tang wei madang, o waun im akan nek pasanger, me re atia sang ar imwintiti kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:12 |
Karaspēku ķēniņi bēga, tie bēga, un nama dzīvotāja izdalīja laupījumu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:12 |
Reis de exercitos fugiram á pressa; e aquella que ficava em casa repartia os despojos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:12 |
Kralji sovražnikovih vojskà bežijo, oni bežijo! Tista, ki se zadržuje doma, deli plen, [ki je ostal zadaj].
|
Psal
|
ChiUn
|
68:12 |
統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:12 |
Herren gifver ordet, med en stor Evangelisters skara.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:12 |
Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité:
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:12 |
Adonái ließ mächtigen Ruf erschallen. / Siegkünderinnen gab es in großer Zahl.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:12 |
« Les rois des nations fuient, ils fuient, et celle qui garde le logis, distribue le butin.
|
Psal
|
PorCap
|
68:12 |
*O Senhor dizia uma palavrae multiplicavam-se os mensageiros da boa nova:
|
Psal
|
JapKougo
|
68:12 |
「もろもろの軍勢の王たちは逃げ去り、逃げ去った」と。家にとどまる女たちは獲物を分ける、
|
Psal
|
GerTextb
|
68:12 |
Der Herr ließ Siegesruf erschallen; der Siegesbotinnen war ein großes Heer:
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:12 |
Me vestí de cilicio, y vine a ser la fábula de ellos.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:12 |
“Nia king mo nadau gau-dauwa guu-hula guu-llele gi-daha!” Nia ahina ala i nadau guongo gu-duwweduwwe nadau goloo ala ne-kumi:
|
Psal
|
WLC
|
68:12 |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:12 |
karaliai ir kariuomenė skubėdami pabėgo, o šeimininkė padalino grobį.
|
Psal
|
Bela
|
68:12 |
І замест вопраткі я на сябе нацягнуў валасяніцу — і раблюся ім прытчаю;
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:12 |
Der HERR gibt das Wort mit grolien Scharen Evangelisten.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:12 |
Herra on sanonut sanansa, suurin joukoin naiset tuovat voitonsanoman.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:12 |
Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:12 |
Trek ik het boetekleed aan, Men gaat er mee spotten;
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:12 |
Der Herr spricht das entscheidende Wort. / Und die große Schar der Frauen verkündigt den Sieg:
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:12 |
”فوجوں کے بادشاہ بھاگ رہے ہیں۔ وہ بھاگ رہے ہیں اور عورتیں لُوٹ کا مال تقسیم کر رہی ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:12 |
يَهْرُبُ مُلُوكُ الْجُيُوشِ، نَعَمْ يَهْرُبُونَ. أَمَّا النِّسَاءُ المُلاَزِمَاتُ الْبُيُوتَ فَيَقْتَسِمْنَ الْغَنَائِمَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:12 |
“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:12 |
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:12 |
Die Here het die woord laat hoor — die vroue wat die goeie tyding gebring het, was 'n groot skare:
|
Psal
|
RusSynod
|
68:12 |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище – и делаюсь для них притчей;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:12 |
“फ़ौजों के बादशाह भाग रहे हैं। वह भाग रहे हैं और औरतें लूट का माल तक़सीम कर रही हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:12 |
“Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları! Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:12 |
De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:12 |
Az Úr mondja a szót; Szüzek serege hozza az örömhírt:
|
Psal
|
Maori
|
68:12 |
Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.
|
Psal
|
HunKar
|
68:12 |
Az Úr ad vala szólniok az örömhírt vivő asszonyok nagy csapatának.
|
Psal
|
Viet
|
68:12 |
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:12 |
—Xeˈe̱lelic. Xeˈe̱lelic lix reyeb rochbeneb lix soldados, chanqueb. Ut li queˈxmakˈ chak chiruheb lix xicˈ nequeˈiloc reheb, eb li ixk li queˈcana saˈ cab queˈxjeqˈui.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:12 |
Herren låter höra sitt ord, stor är skaran av kvinnor som båda glädje:
|
Psal
|
CroSaric
|
68:12 |
Jahve riječ zadaje, veliko je mnoštvo radosnih vjesnika:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:12 |
Đức Chúa vừa tuyên sấm, cả một đoàn quân phụ nữ đã loan đi :
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:12 |
Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:12 |
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:12 |
אדני יתן-אמר המבשרות צבא רב
|
Psal
|
MapM
|
68:12 |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:12 |
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:12 |
Қайғыланып азалы киім кигенімдеОлар мені мазақтап келемеждеуде.
|
Psal
|
FreJND
|
68:12 |
Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:12 |
Der Herr ließ wieder donnern,beschloß der Völkerscharen Heer.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:12 |
§ Kralji vojska so naglo zbežali, tista pa, ki je ostala doma, je razdelila plen.
|
Psal
|
Haitian
|
68:12 |
Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:
|
Psal
|
FinBibli
|
68:12 |
Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.
|
Psal
|
Geez
|
68:12 |
እስመ ፡ ቅንአተ ፡ ኬትከ ፡ በልዐኒ ፤ ተዕይርቶሙ ፡ ለእለ ፡ ይትዔየሩከ ፡ ወድቀ ፡ ላዕሌየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:12 |
Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa partían los despojos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:12 |
Mae'r brenhinoedd a'u byddinoedd yn ffoi ar frys, a gwragedd tŷ yn rhannu'r ysbail.
|
Psal
|
GerMenge
|
68:12 |
Der Allherr ließ Siegesruf erschallen der Siegesbotinnen war eine große Schar –:
|
Psal
|
GreVamva
|
68:12 |
Βασιλείς στρατευμάτων φεύγοντες έφυγον, και αι διαμένουσαι εν τη οικία εμοίραζον τα λάφυρα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:12 |
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:12 |
Цареви над војскама беже, беже, а која седи дома, дели плен.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:12 |
Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:12 |
Królowie wojsk uciekali, uciekali; a ta, która doglądała domu, dzieliła łupy.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:12 |
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:12 |
Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa partían los despojos.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:12 |
Az Úr ezt a kijelentést adja az örömhírt vivő nők nagy seregének:
|
Psal
|
FreSynod
|
68:12 |
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:12 |
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:12 |
Ol king bilong ol ami i bin ranawe kwik. Na meri i wet i stap long haus em i bin skelim ol samting ol i kisim long pait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:12 |
Herren lader. Ordet udgaa; de Kvinder, som bringe glad Budskab, ere en stor Hær.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:12 |
J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).
|
Psal
|
PolGdans
|
68:12 |
Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:12 |
もろもろの軍旅の王たちはにげさる 逃去りたれば家なる婦女はその掠物をわかつ
|
Psal
|
GerElb18
|
68:12 |
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
|