Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 68:12  Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal NHEBJE 68:12  "Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
Psal ABP 68:12  The king of the forces of the beloved, for the beauty of the house to divide the spoils.
Psal NHEBME 68:12  "Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
Psal Rotherha 68:12  Kings of armies, they flee! they flee! And, she that stayeth at home, shall share the spoil.
Psal LEB 68:12  “The kings of armies flee, they flee, and she who remains at home divides the spoil.
Psal RNKJV 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal Jubilee2 68:12  Kings of armies fled apace, and she that dwells in the house divided the spoil.
Psal Webster 68:12  Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal Darby 68:12  Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Psal OEB 68:12  “Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
Psal ASV 68:12  Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
Psal LITV 68:12  Kings of armies fled, they ran away; yea, she who stayed home has divided the plunder.
Psal Geneva15 68:12  Kings of the armies did flee: they did flee, and she that remained in the house, deuided the spoyle.
Psal CPDV 68:12  And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
Psal BBE 68:12  Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
Psal DRC 68:12  And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
Psal GodsWord 68:12  They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.
Psal JPS 68:12  The L-rd giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
Psal KJVPCE 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal NETfree 68:12  Kings leading armies run away - they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.
Psal AB 68:12  The king of the forces of the beloved will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils.
Psal AFV2020 68:12  "Kings of armies fled away; and she who remained at home divided the plunder.
Psal NHEB 68:12  "Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,
Psal OEBcth 68:12  “Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
Psal NETtext 68:12  Kings leading armies run away - they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.
Psal UKJV 68:12  Kings of armies did flee swiftly: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal Noyes 68:12  "The kings with their armies have fled, —have fled! And the matron at home divideth the spoil.
Psal KJV 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal KJVA 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal AKJV 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal RLT 68:12  Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Psal MKJV 68:12  Kings of armies fled away; and she who stayed at home divided the plunder.
Psal YLT 68:12  Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
Psal ACV 68:12  Kings of armies fled quickly, and she who remained at home divided the spoil.
Psal VulgSist 68:12  Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Psal VulgCont 68:12  Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Psal Vulgate 68:12  et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Psal VulgHetz 68:12  Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Psal VulgClem 68:12  Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam.
Psal Vulgate_ 68:12  et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Psal CzeBKR 68:12  Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.
Psal CzeB21 68:12  Když Pán vyslovil svůj rozkaz, veliký průvod žen to zvěstoval:
Psal CzeCEP 68:12  Panovník pronáší výrok. Nesmírný je zástup žen, jež radostnou zvěst nesou:
Psal CzeCSP 68:12  Panovník pronáší výrok. Zvěstuje jej veliký zástup žen.
Psal PorBLivr 68:12  Reis de exércitos fugiam apressadamente; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
Psal Mg1865 68:12  Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe.
Psal FinPR 68:12  {68:13} "Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.
Psal FinRK 68:12  Herra antaa sanoman, suuri on ilosanoman saattajatarten joukko.
Psal ChiSB 68:12  於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
Psal CopSahBi 68:12  ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Psal ChiUns 68:12  统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。
Psal BulVeren 68:12  Царе на войски бягат ли, бягат, а на мястото на дома се дели плячка!
Psal AraSVD 68:12  «مُلُوكُ جُيُوشٍ يَهْرُبُونَ يَهْرُبُونَ، ٱلْمُلَازِمَةُ ٱلْبَيْتَ تَقْسِمُ ٱلْغَنَائِمَ.
Psal Esperant 68:12  Reĝoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.
Psal ThaiKJV 68:12  บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน
Psal OSHB 68:12  אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
Psal BurJudso 68:12  စစ်အင်္ဂါဗိုလ်ခြေ သခင်ရှင်ဘုရင်တို့သည် အလျင်အမြန် ပြေးကြ၍၊ အိမ်၌ နေရစ်သော မိန်းမတို့သည် လက်ရဥစ္စာကို ဝေမျှကြ၏။
Psal FarTPV 68:12  «پادشاهان و سپاهیان آنها می‌گریزند!» زنان در خانه‌های خود غنایمی را که به دست آورده‌اند، تقسیم می‌کنند.
Psal UrduGeoR 68:12  “Faujoṅ ke bādshāh bhāg rahe haiṅ. Wuh bhāg rahe haiṅ aur aurateṅ lūṭ kā māl taqsīm kar rahī haiṅ.
Psal SweFolk 68:12  Herren låter ordet höras, en här av kvinnor bär glädjebudet:
Psal GerSch 68:12  Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!
Psal TagAngBi 68:12  Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.
Psal FinSTLK2 68:12  Herra antaa sanoman. Suuri on evankeliumin julistajien joukko:
Psal Dari 68:12  «پادشاهانِ لشکرها شکست خورده و فرار می کنند و زنی که در خانه مانده است، غنایم جنگ را تقسیم می کند.
Psal SomKQA 68:12  Boqorrada ciidammadu way cararaan, way cararaan, Oo tan guriga ku hadha ayaa dhaca qaybisa.
Psal NorSMB 68:12  Herren gjev sigersong; ein stor skare av kvinnor kjem med gledebod.
Psal Alb 68:12  "Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.
Psal UyCyr 68:12  Матәм тутуп, мәйүслинип жүрсәмму өзәм, Мән уларниң сөз-чөчигигә йәнә қалдим.
Psal KorHKJV 68:12  군대들의 왕들이 재빨리 도망하니 집에 머물던 여자도 노략물을 나누었도다.
Psal SrKDIjek 68:12  Цареви над војскама бјеже, бјеже, а која сједи дома, дијели плијен.
Psal Wycliffe 68:12  And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
Psal Mal1910 68:12  സൈന്യങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാർ ഓടുന്നു, ഓടുന്നു; വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നവൾ കവൎച്ച പങ്കിടുന്നു.
Psal KorRV 68:12  여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다
Psal Azeri 68:12  "قوشونلارين پادشاهلاري قاچير، قاچير." اِوي گؤزله‌ين آروادلار تالان ماليني بؤلورلر،
Psal KLV 68:12  “ joHpu' vo' armies Haw'! chaH Haw'!” ghaH 'Iv waits Daq home divides the non,
Psal ItaDio 68:12  Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.
Psal RusSynod 68:12  и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;
Psal CSlEliza 68:12  и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
Psal ABPGRK 68:12  ο βασιλεύς των δυνάμεων του αγαπητού τη ωραιότητι του οίκου διελέσθαι σκύλα
Psal FreBBB 68:12  Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient, Et celle qui garde la maison partage le butin.
Psal LinVB 68:12  Mokonzi atindaki bantoma na nsango eye : « Mokonzi apanzaki limpinga linene. »
Psal BurCBCM 68:12  စစ်သည်ဗိုလ်ခြေတို့၏ ရှင်ဘုရင်တို့သည် အလျင်အမြန်ထွက်ပြေးကြ၏။ သူတို့သည် ထွက်ပြေးကြ၏။ အိမ်၌ရှိကြသော အမျိုးသမီးတို့သည်လည်း တပ်စခန်းများမှ တိုက်ခိုက်ရရှိထားသော ပစ္စည်းများကို ခွဲဝေယူကြ၏။-
Psal HunIMIT 68:12  Az Úr szózatot ad, a hirhozók nagy seregben vannak:
Psal ChiUnL 68:12  統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、
Psal VietNVB 68:12  Các vua và các đạo binh bỏ chạy, họ chạy trốn.Những người đàn bà tại nhà chia của cướp được.
Psal LXX 68:12  καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν
Psal CebPinad 68:12  Ang mga hari sa kasundalohan nanagpangalagiw, sila nanagpangalagiw; Ug ang babaye nga nahabilin sa balay nagabahin sa inagaw.
Psal RomCor 68:12  împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămâne acasă, împarte prada.
Psal Pohnpeia 68:12  “Nanmwarki kan oh sapwellimarail karis kan tangdoaui!” Lih akan nehkpeseng kepwe lohdi kan nan imwarail kan:
Psal HunUj 68:12  Az Úr ezt a kijelentést adja az örömhírt vivő nők nagy seregének:
Psal GerZurch 68:12  Der Herr lässt Kunde erschallen - / der Siegesbotinnen ist ein grosses Heer -: /
Psal GerTafel 68:12  Der Herr gibt die Rede; die Heil verkünden, ein großes Heer.
Psal PorAR 68:12  Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.
Psal DutSVVA 68:12  [068:13] De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
Psal FarOPV 68:12  ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم می‌شوند. و زنی که در خانه مانده است، غارت را تقسیم می‌کند.
Psal Ndebele 68:12  Amakhosi amabutho ayabaleka, ayabaleka. Owesifazana ohlezi ekhaya wayaba impango.
Psal PorBLivr 68:12  Reis de exércitos fugiam apressadamente; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
Psal SloStrit 68:12  Bog je dajal govor; one, ki so oznanjale, dejale so v veliki vojni:
Psal Norsk 68:12  Herren gir seierssang; stor er skaren av kvinner med gledesbudskap.
Psal SloChras 68:12  Kralji vojnih krdel zbežé, zbežé, in ona, ki biva doma, bo delila plen.
Psal Northern 68:12  «Düşmən orduları qaçır! Padşahları qaçır! Evdə olanlar Talan malını paylayırlar.
Psal GerElb19 68:12  Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
Psal PohnOld 68:12  Nanmarki en karis toto tang wei madang, o waun im akan nek pasanger, me re atia sang ar imwintiti kan.
Psal LvGluck8 68:12  Karaspēku ķēniņi bēga, tie bēga, un nama dzīvotāja izdalīja laupījumu.
Psal PorAlmei 68:12  Reis de exercitos fugiram á pressa; e aquella que ficava em casa repartia os despojos.
Psal SloOjaca 68:12  Kralji sovražnikovih vojskà bežijo, oni bežijo! Tista, ki se zadržuje doma, deli plen, [ki je ostal zadaj].
Psal ChiUn 68:12  統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。
Psal SweKarlX 68:12  Herren gifver ordet, med en stor Evangelisters skara.
Psal FreKhan 68:12  Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité:
Psal GerAlbre 68:12  Adonái ließ mächtigen Ruf erschallen. / Siegkünderinnen gab es in großer Zahl.
Psal FrePGR 68:12  « Les rois des nations fuient, ils fuient, et celle qui garde le logis, distribue le butin.
Psal PorCap 68:12  *O Senhor dizia uma palavrae multiplicavam-se os mensageiros da boa nova:
Psal JapKougo 68:12  「もろもろの軍勢の王たちは逃げ去り、逃げ去った」と。家にとどまる女たちは獲物を分ける、
Psal GerTextb 68:12  Der Herr ließ Siegesruf erschallen; der Siegesbotinnen war ein großes Heer:
Psal SpaPlate 68:12  Me vestí de cilicio, y vine a ser la fábula de ellos.
Psal Kapingam 68:12  “Nia king mo nadau gau-dauwa guu-hula guu-llele gi-daha!” Nia ahina ala i nadau guongo gu-duwweduwwe nadau goloo ala ne-kumi:
Psal WLC 68:12  אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
Psal LtKBB 68:12  karaliai ir kariuomenė skubėdami pabėgo, o šeimininkė padalino grobį.
Psal Bela 68:12  І замест вопраткі я на сябе нацягнуў валасяніцу — і раблюся ім прытчаю;
Psal GerBoLut 68:12  Der HERR gibt das Wort mit grolien Scharen Evangelisten.
Psal FinPR92 68:12  Herra on sanonut sanansa, suurin joukoin naiset tuovat voitonsanoman.
Psal SpaRV186 68:12  Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos.
Psal NlCanisi 68:12  Trek ik het boetekleed aan, Men gaat er mee spotten;
Psal GerNeUe 68:12  Der Herr spricht das entscheidende Wort. / Und die große Schar der Frauen verkündigt den Sieg:
Psal UrduGeo 68:12  ”فوجوں کے بادشاہ بھاگ رہے ہیں۔ وہ بھاگ رہے ہیں اور عورتیں لُوٹ کا مال تقسیم کر رہی ہیں۔
Psal AraNAV 68:12  يَهْرُبُ مُلُوكُ الْجُيُوشِ، نَعَمْ يَهْرُبُونَ. أَمَّا النِّسَاءُ المُلاَزِمَاتُ الْبُيُوتَ فَيَقْتَسِمْنَ الْغَنَائِمَ.
Psal ChiNCVs 68:12  “带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
Psal ItaRive 68:12  I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.
Psal Afr1953 68:12  Die Here het die woord laat hoor — die vroue wat die goeie tyding gebring het, was 'n groot skare:
Psal RusSynod 68:12  и возлагаю на себя вместо одежды вретище – и делаюсь для них притчей;
Psal UrduGeoD 68:12  “फ़ौजों के बादशाह भाग रहे हैं। वह भाग रहे हैं और औरतें लूट का माल तक़सीम कर रही हैं।
Psal TurNTB 68:12  “Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları! Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.
Psal DutSVV 68:12  De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.
Psal HunKNB 68:12  Az Úr mondja a szót; Szüzek serege hozza az örömhírt:
Psal Maori 68:12  Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.
Psal HunKar 68:12  Az Úr ad vala szólniok az örömhírt vivő asszonyok nagy csapatának.
Psal Viet 68:12  Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.
Psal Kekchi 68:12  —Xeˈe̱lelic. Xeˈe̱lelic lix reyeb rochbeneb lix soldados, chanqueb. Ut li queˈxmakˈ chak chiruheb lix xicˈ nequeˈiloc reheb, eb li ixk li queˈcana saˈ cab queˈxjeqˈui.
Psal Swe1917 68:12  Herren låter höra sitt ord, stor är skaran av kvinnor som båda glädje:
Psal CroSaric 68:12  Jahve riječ zadaje, veliko je mnoštvo radosnih vjesnika:
Psal VieLCCMN 68:12  Đức Chúa vừa tuyên sấm, cả một đoàn quân phụ nữ đã loan đi :
Psal FreBDM17 68:12  Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
Psal FreLXX 68:12  Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
Psal Aleppo 68:12    אדני יתן-אמר    המבשרות צבא רב
Psal MapM 68:12  אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
Psal HebModer 68:12  מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃
Psal Kaz 68:12  Қайғыланып азалы киім кигенімдеОлар мені мазақтап келемеждеуде.
Psal FreJND 68:12  Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Psal GerGruen 68:12  Der Herr ließ wieder donnern,beschloß der Völkerscharen Heer.
Psal SloKJV 68:12  § Kralji vojska so naglo zbežali, tista pa, ki je ostala doma, je razdelila plen.
Psal Haitian 68:12  Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:
Psal FinBibli 68:12  Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.
Psal Geez 68:12  እስመ ፡ ቅንአተ ፡ ኬትከ ፡ በልዐኒ ፤ ተዕይርቶሙ ፡ ለእለ ፡ ይትዔየሩከ ፡ ወድቀ ፡ ላዕሌየ ።
Psal SpaRV 68:12  Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa partían los despojos.
Psal WelBeibl 68:12  Mae'r brenhinoedd a'u byddinoedd yn ffoi ar frys, a gwragedd tŷ yn rhannu'r ysbail.
Psal GerMenge 68:12  Der Allherr ließ Siegesruf erschallen der Siegesbotinnen war eine große Schar –:
Psal GreVamva 68:12  Βασιλείς στρατευμάτων φεύγοντες έφυγον, και αι διαμένουσαι εν τη οικία εμοίραζον τα λάφυρα.
Psal UkrOgien 68:12  За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
Psal SrKDEkav 68:12  Цареви над војскама беже, беже, а која седи дома, дели плен.
Psal FreCramp 68:12  Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
Psal PolUGdan 68:12  Królowie wojsk uciekali, uciekali; a ta, która doglądała domu, dzieliła łupy.
Psal FreSegon 68:12  Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
Psal SpaRV190 68:12  Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa partían los despojos.
Psal HunRUF 68:12  Az Úr ezt a kijelentést adja az örömhírt vivő nők nagy seregének:
Psal FreSynod 68:12  Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin.
Psal DaOT1931 68:12  Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
Psal TpiKJPB 68:12  Ol king bilong ol ami i bin ranawe kwik. Na meri i wet i stap long haus em i bin skelim ol samting ol i kisim long pait.
Psal DaOT1871 68:12  Herren lader. Ordet udgaa; de Kvinder, som bringe glad Budskab, ere en stor Hær.
Psal FreVulgG 68:12  J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).
Psal PolGdans 68:12  Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.
Psal JapBungo 68:12  もろもろの軍旅の王たちはにげさる 逃去りたれば家なる婦女はその掠物をわかつ
Psal GerElb18 68:12  Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.