Psal
|
RWebster
|
68:13 |
Though ye lie among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:13 |
while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
|
Psal
|
ABP
|
68:13 |
If you should sleep in the midst of the lots, the wings of the dove being silver plated, and her upper back in greenness of gold;
|
Psal
|
NHEBME
|
68:13 |
while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:13 |
Though ye rest between the folds, The wings of the dove, shall be covered with silver, And, her pinions, with green-shimmering gold.
|
Psal
|
LEB
|
68:13 |
Though you men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver and its pinions in yellow gold.”
|
Psal
|
RNKJV
|
68:13 |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:13 |
Though ye be cast among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
Webster
|
68:13 |
Though ye have lain among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
Darby
|
68:13 |
Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
|
Psal
|
OEB
|
68:13 |
dove’s wings covered with silver and pinions with shimmer of gold,
|
Psal
|
ASV
|
68:13 |
When ye lie among the sheepfolds, It is asthe wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
|
Psal
|
LITV
|
68:13 |
When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with gleaming gold.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:13 |
Though ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
|
Psal
|
CPDV
|
68:13 |
Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
|
Psal
|
BBE
|
68:13 |
Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
|
Psal
|
DRC
|
68:13 |
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:13 |
Though you stayed among the sheep pens, you will be like the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.
|
Psal
|
JPS
|
68:13 |
Kings of armies flee, they flee; and she that tarrieth at home divideth the spoil.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:13 |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
NETfree
|
68:13 |
When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
|
Psal
|
AB
|
68:13 |
Even if you should lie among the lots, you shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:13 |
When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its pinions with the shimmer of gold."
|
Psal
|
NHEB
|
68:13 |
while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:13 |
dove’s wings covered with silver and pinions with shimmer of gold,
|
Psal
|
NETtext
|
68:13 |
When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
|
Psal
|
UKJV
|
68:13 |
Though all of you have lien among the pots, yet shall all of you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
Noyes
|
68:13 |
Truly ye may repose yourselves in the stalls, Like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with shining gold."
|
Psal
|
KJV
|
68:13 |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
KJVA
|
68:13 |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
AKJV
|
68:13 |
Though you have lien among the pots, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
RLT
|
68:13 |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
Psal
|
MKJV
|
68:13 |
When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its pinions with the shimmer of gold.
|
Psal
|
YLT
|
68:13 |
Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
|
Psal
|
ACV
|
68:13 |
Though ye lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:13 |
Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, estais protegidos como que por asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:13 |
Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo.
|
Psal
|
FinPR
|
68:13 |
{68:14} Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!
|
Psal
|
FinRK
|
68:13 |
”Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheenemäntä jakaa saaliin.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:13 |
當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:13 |
ⲛⲉⲩϫⲓ ⲛϩⲣⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲩⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:13 |
你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:13 |
Ще лежите ли сред кошарите, когато крилата на гълъбицата са покрити със сребро и перата ѝ – със жълто злато?
|
Psal
|
AraSVD
|
68:13 |
إِذَا ٱضْطَجَعْتُمْ بَيْنَ ٱلْحَظَائِرِ فَأَجْنِحَةُ حَمَامَةٍ مُغَشَّاةٌ بِفِضَّةٍ وَرِيشُهَا بِصُفْرَةِ ٱلذَّهَبِ».
|
Psal
|
Esperant
|
68:13 |
Kiam vi kuŝas inter brutejoj, La flugiloj de kolombo estas kovritaj de arĝento, Kaj ĝiaj plumoj de brilanta oro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:13 |
ถึงแม้ท่านนอนอยู่ท่ามกลางคอกแกะ ท่านก็จะเหมือนปีกนกเขาที่บุด้วยเงิน และขนของมันที่บุด้วยทองคำ
|
Psal
|
OSHB
|
68:13 |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:13 |
သင်တို့သည် တောင်ကြားမှာ နေရာကျလျက်၊ ငွေနှင့် မွန်းမံသော ချိုးငှက်အတောင်ကဲ့သို့၎င်း၊ နီသော ရွှေနှင့် မွမ်းမံသော အမွေးကဲ့သို့၎င်း၊ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:13 |
آنانی که در آغل گوسفندان میخوابیدند، اکنون مانند کبوتری که بالهایش نقرهای و پرهایش طلایی است، آراسته شدهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:13 |
Tum kyoṅ apne zīn ke do boroṅ ke darmiyān baiṭhe rahte ho? Dekho, kabūtar ke paroṅ par chāṅdī aur us ke shāhparoṅ par pīlā sonā chaṛhāyā gayā hai.”
|
Psal
|
SweFolk
|
68:13 |
"Härarnas kungar flyr, de flyr och husmodern delar bytet!
|
Psal
|
GerSch
|
68:13 |
Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:13 |
Mahihiga ba kayo sa gitna ng mga kulungan ng mga kawan, na parang mga pakpak ng kalapati na natatakpan ng pilak, at ng kaniyang balahibo ng gintong madilaw?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:13 |
"Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat. He pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.
|
Psal
|
Dari
|
68:13 |
آن ها یک وقتی در طویله می خوابیدند، اما اکنون خوشبخت و ثروتمند، مانند کبوتری که بالهایش نقره فام و پرهایش طلائیست، با زر و زیور تزئین شده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:13 |
Xeryaha idaha miyaad iska dhex jiifaysaan, Sidii baadad qoolley oo lacag lagu dahaadhay, Iyo baalasheeda oo dahab cas lagu dahaadhay?
|
Psal
|
NorSMB
|
68:13 |
Kongar yver herar flyr, dei flyr, og ho som sit heime, deiler herfang.
|
Psal
|
Alb
|
68:13 |
Edhe në se keni mbetur për të pushuar ndër vatha, ju jeni si krahët e pëllumbeshës të mbuluara me argjend dhe si pendët e saj të arta që shkëlqejnë".
|
Psal
|
UyCyr
|
68:13 |
Ғевәт қилди шәһәр дәрвазида олтарғанлар, Шарапхорларниң нахшисиға мавзу болдум.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:13 |
비록 너희가 솥들 사이에 누워 지냈을지라도 은으로 덮인 비둘기의 날개와 황금으로 덮인 그 비둘기의 깃털같이 되리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:13 |
Смиривши се у својим крајевима, ви сте као голубица, којој су крила посребрена а перје јој се златни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:13 |
Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:13 |
നിങ്ങൾ തൊഴുത്തുകളുടെ ഇടയിൽ കിടക്കുമ്പോൾ പ്രാവിന്റെ ചിറകു വെള്ളികൊണ്ടും അതിന്റെ തൂവലുകൾ പൈമ്പൊന്നുകൊണ്ടും പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
68:13 |
너희가 양우리에 누울 때에는 그 날개를 은으로 입히고 그 깃을 황금으로 입힌 비둘기 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
68:13 |
گرچي آغيللار آراسيندا ياتيرسينيز، و سئزئن اوچون ده گوموشله اؤرتونموش گؤيرچئن قانادلاري وار، خالئص قيزيللا بورونموش توکلري وار.
|
Psal
|
KLV
|
68:13 |
qaStaHvIS SoH Qong among the campfires, the telDu' vo' a dove sheathed tlhej baS chIS, Daj feathers tlhej shining SuD baS.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:13 |
Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:13 |
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:13 |
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:13 |
εάν κοιμηθήτε αναμέσον των κλήρων πτέρυγες περιστεράς περιηργυρωμέναι και τα μετάφρενα αυτής εν χλωρότητι χρυσίου
|
Psal
|
FreBBB
|
68:13 |
Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent, Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.
|
Psal
|
LinVB
|
68:13 |
Bakonzi na basoda ba bango bakimaki mbangu, basi babandaki kokabolana biloko :
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:13 |
သူတို့သည် စစ်ပွဲဝင်သောနေ့၌ သိုးခြံများတွင်ရှိနေကြသော်လည်း ငွေဖြင့်ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိသော ချိုးငှက်၏အတောင်များ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ရွှေဖြင့်တောက်ပလျက်ရှိသော ၎င်း၏အမွေးအတောင်များ ကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:13 |
Seregek királyai bolyongnak, bolyongnak, s a háznak aszszonya osztja a zsákmányt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:13 |
爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:13 |
Dù các người ở lại giữa chuồng chiên,Thì cũng có cánh bồ câu bọc bạcVà lông nó mạ vàng xanh.
|
Psal
|
LXX
|
68:13 |
κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον
|
Psal
|
CebPinad
|
68:13 |
Sa diha nga magahigda kamo sa taliwala sa mga toril sa carnero, Kini maingon sa mga pako sa usa ka salampati nga sinapawan sa salapi, Ug ang iyang mga dagang uban sa madalag nga bulawan.
|
Psal
|
RomCor
|
68:13 |
Pe când voi vă odihniţi în mijlocul staulelor, aripile porumbelului sunt acoperite de argint şi penele lui sunt de un galben auriu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:13 |
dikedik en mwuroi me kidikidki silper, me lingan en pehrail kan kin piripirki kohl. (Dahme ekei kumwail mihmihkihte nan kelen sihpw akan ni rahnen mahweno?)
|
Psal
|
HunUj
|
68:13 |
A seregek királyai hanyatt-homlok menekülnek, a palota terén pedig zsákmányt osztanak.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:13 |
"Die Könige der Heerscharen, sie fliehen, sie fliehen, / und die Hausfrau verteilt die Beute!" /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:13 |
Die Könige der Heere sind entflohen, sind entflohen, und die Bewohnerin des Hauses verteilt Beute.
|
Psal
|
PorAR
|
68:13 |
Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:13 |
[068:14] Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:13 |
اگرچه در آغلهاخوابیده بودید، لیکن مثل بالهای فاخته شده ایدکه به نقره پوشیده است و پرهایش به طلای سرخ.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:13 |
Lanxa lilala phakathi kwezibaya zezimvu, lizakuba njengempiko zejuba ezisitshekelwe ngesiliva, lezinsiba zalo ngegolide eliliganu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:13 |
Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, estais protegidos como que por asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:13 |
Kralji vojnih krdél bežé, bežé; in ona, ki biva domá, plén deli.
|
Psal
|
Norsk
|
68:13 |
Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.
|
Psal
|
SloChras
|
68:13 |
Ko boste ležali med ograjami, bodete podobni perutim goloba, ki so prevlečene s srebrom in njega perje z zelenorumenim zlatom.
|
Psal
|
Northern
|
68:13 |
Siz ağıllar arasında yatanda Qanadları gümüş kimi bərq vuran, Tükləri isə qızıl kimi parlayan, Göyərçinə oxşayırsınız».
|
Psal
|
GerElb19
|
68:13 |
Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:13 |
Ni omail kairu nan pung en noumail pwin man akan, komail rasong pa en muroi men, me lingan dueta silper o pa a kan dueta kold lingan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:13 |
Kad lēģerī esat apmetušies, tad jūs spīdiet kā baložu spārni ar sudrabu apklāti, un kam ir spalvas kā zaļgans zelts.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:13 |
Ainda que vos tenhaes deitado entre panellas, comtudo sereis como as azas d'uma pomba, cobertas de prata, e as suas pennas d'oiro amarello.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:13 |
Čeprav bi [zabušantje] lahko ležali med ovčjimi ogradami, [v malomarni sproščenosti, so vendar za Izraela] krila golobice prekrita s srebrom, njena peresa, nenavadno ozelenela z zlatom, [so vojni plen odvzet sovražniku].
|
Psal
|
ChiUn
|
68:13 |
你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:13 |
Konungarna för härarna äro med hvarannan vänner, och husäran utskifter rofvet.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:13 |
"Les rois des armées se sont enfuis, enfuis! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:13 |
Mit ihren Scharen flohen die Könige, flohen, / Und die Hausfrau verteilte die Beute.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:13 |
Tandis que vous goûtez le repos parmi les bergeries, vous recevez des ailes de colombes recouvertes d'argent et leur plumage orné de l'or pâle. »
|
Psal
|
PorCap
|
68:13 |
«Fogem os reis! Fogem os exércitos!E a dona de casa reparte os despojos.»
|
Psal
|
JapKougo
|
68:13 |
たとい彼らは羊のおりの中にとどまるとも。はとの翼は、しろがねをもっておおわれ、その羽はきらめくこがねをもっておおわれる。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:13 |
“Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:13 |
Murmuran contra mí los que se sientan a la puerta, y los bebedores me hacen coplas.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:13 |
ala go nia ada mwuroi guu-hii gi-nia silber, nia bakau digaula e-dabadaba i-nia goolo humalia. Ma e-aha dela hunu gau i goodou e-noho-hua i-lodo nia abaaba siibi i-di laangi nogo hai-tauwa?
|
Psal
|
WLC
|
68:13 |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת־בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:13 |
Nors gulėjote garduose, buvote lyg balandžio sparnai, padengti sidabru, ir geltonu auksu – jo plunksnos.
|
Psal
|
Bela
|
68:13 |
і пра мяне балабоняць, седзячы каля брамы, і сьпяваюць у песьнях тыя, што п'юць віно.
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:13 |
Die Konige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:13 |
Kuninkaat ja sotajoukot pakenevat, pakenevat, ja telttojen vaiheilla jaetaan saalista.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:13 |
Si fuereis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:13 |
Die in de poort zitten, praten over mij, En de slempers maken er liedjes op.
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:13 |
"Die feindlichen Könige fliehen, / ihre Heere sind auf der Flucht. / Die Frauen zu Hause verteilen die Beute.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:13 |
تم کیوں اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھے رہتے ہو؟ دیکھو، کبوتر کے پَروں پر چاندی اور اُس کے شاہ پَروں پر پیلا سونا چڑھایا گیا ہے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
68:13 |
مَعَ أَنَّكُمْ رَقَدْتُمْ بَيْنَ الْحَظَائِرِ تَكُونُونَ كَحَمَامَةٍ أَجْنِحَتُهَا مُغَشَّاةٌ بِالْفِضَّةِ، وَرِيشُهَا بِالذَّهَبِ الأَصْفَرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:13 |
你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
|
Psal
|
ItaRive
|
68:13 |
Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:13 |
Die konings van die leërskare vlug, hulle vlug; en sy wat tuis gebly het, verdeel die buit.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:13 |
обо мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:13 |
तुम क्यों अपने ज़ीन के दो बोरों के दरमियान बैठे रहते हो? देखो, कबूतर के परों पर चाँदी और उसके शाहपरों पर पीला सोना चढ़ाया गया है।”
|
Psal
|
TurNTB
|
68:13 |
Ağılların arasında uyurken, Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplı Bir güvercine benzersiniz.”
|
Psal
|
DutSVV
|
68:13 |
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:13 |
»A seregek királyai futva futnak, a háznak szépe zsákmányt osztogat.
|
Psal
|
Maori
|
68:13 |
I a koutou ka takoto noa i nga takotoranga hipi, he rite ki nga pakau o te kukupa kua paparuatia nei ki te hiriwa, ona hou ki te koura whero.
|
Psal
|
HunKar
|
68:13 |
A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.
|
Psal
|
Viet
|
68:13 |
Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:13 |
Usta la̱ex xexcanaba̱c chi mukmu saˈ cab e̱rochben le̱ rucˈal, abanan chanchanakex jun li paloma. Nalemtzˈun li xicˈ joˈ li plata ut li rix nalemtzˈun joˈ li oro.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:13 |
»Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:13 |
kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:13 |
Vua quan đào tẩu, binh lính chạy dài ! Phụ nữ ở nhà đem chia chiến lợi phẩm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:13 |
Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:13 |
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:13 |
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות-בית תחלק שלל
|
Psal
|
MapM
|
68:13 |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:13 |
אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:13 |
Алаңда ақсақалдар мені өсектейді,Сыра ішкендер сықақтап әндетеді.
|
Psal
|
FreJND
|
68:13 |
Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:13 |
Die Könige der Völker floh'n in wilder Flucht,daß Schwächlinge selbst Beute teilten.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:13 |
§ Čeprav si ležala med lonci, boš vendar kakor peruti golobice, [ki sta] pokriti s srebrom in njena peresa z rumenim zlatom.
|
Psal
|
Haitian
|
68:13 |
Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:13 |
Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.
|
Psal
|
Geez
|
68:13 |
ወቀጻእክዋ ፡ በጾም ፡ ለነፍስየ ። ወኮነኒ ፡ ፅእለተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:13 |
Bien que fuisteis echados entre los tiestos, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:13 |
“Er dy fod wedi aros adre rhwng y corlannau, dyma i ti adenydd colomen wedi'u gorchuddio ag arian a blaenau'r adenydd yn aur melyn coeth.”
|
Psal
|
GerMenge
|
68:13 |
»Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«
|
Psal
|
GreVamva
|
68:13 |
Και αν εκοίτεσθε εν μέσω εστίας, όμως θέλετε είσθαι ως πτέρυγες περιστεράς περιηργυρωμένης, και της οποίας τα πτερά είναι περικεχρυσωμένα από κιτρίνου χρυσίου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:13 |
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:13 |
Смиривши се у својим крајевима, ви сте као голубица, којој су крила посребрена, а перје јој се златни.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:13 |
" Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. "
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:13 |
Chociaż musieliście leżeć wśród kotłów, będziecie jak skrzydła gołębicy pokryte srebrem, a jej pióra żółtym złotem.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:13 |
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:13 |
Bien que fuisteis echados entre los tiestos, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:13 |
A seregek királyai hanyatt-homlok menekülnek, a palota terén pedig zsákmányt osztanak.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:13 |
Tandis que vous reposez au milieu des bercails. Les ailes de la colombe se couvrent d'argent, Et son plumage de reflets d'or.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:13 |
»Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:13 |
Maski yupela i bin slip namel long ol sospen, bai yupela i stap olsem ol wing bilong pisin balus i karamap long silva na ol gras bilong en i karamap long yelopela gol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:13 |
Hærskarernes Konger fly, de fly; og hun, som bor i Huset, uddeler Bytte.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:13 |
Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:13 |
Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:13 |
なんぢら羊の牢のうちにふすときは鴿のつばさの白銀におほはれその毛の黄金におほはるるがごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
68:13 |
Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
|