Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 68:13  Even if you should lie among the lots, you shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold.
Psal ABP 68:13  If you should sleep in the midst of the lots, the wings of the dove being silver plated, and her upper back in greenness of gold;
Psal ACV 68:13  Though ye lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold.
Psal AFV2020 68:13  When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its pinions with the shimmer of gold."
Psal AKJV 68:13  Though you have lien among the pots, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal ASV 68:13  When ye lie among the sheepfolds, It is asthe wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
Psal BBE 68:13  Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
Psal CPDV 68:13  Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
Psal DRC 68:13  They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
Psal Darby 68:13  Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
Psal Geneva15 68:13  Though ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
Psal GodsWord 68:13  Though you stayed among the sheep pens, you will be like the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.
Psal JPS 68:13  Kings of armies flee, they flee; and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Psal Jubilee2 68:13  Though ye be cast among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver and her feathers with yellow gold.
Psal KJV 68:13  Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal KJVA 68:13  Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal KJVPCE 68:13  Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal LEB 68:13  Though you men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver and its pinions in yellow gold.”
Psal LITV 68:13  When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with gleaming gold.
Psal MKJV 68:13  When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its pinions with the shimmer of gold.
Psal NETfree 68:13  When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
Psal NETtext 68:13  When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
Psal NHEB 68:13  while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
Psal NHEBJE 68:13  while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
Psal NHEBME 68:13  while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
Psal Noyes 68:13  Truly ye may repose yourselves in the stalls, Like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with shining gold."
Psal OEB 68:13  dove’s wings covered with silver and pinions with shimmer of gold,
Psal OEBcth 68:13  dove’s wings covered with silver and pinions with shimmer of gold,
Psal RLT 68:13  Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal RNKJV 68:13  Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal RWebster 68:13  Though ye lie among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal Rotherha 68:13  Though ye rest between the folds, The wings of the dove, shall be covered with silver, And, her pinions, with green-shimmering gold.
Psal UKJV 68:13  Though all of you have lien among the pots, yet shall all of you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal Webster 68:13  Though ye have lain among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Psal YLT 68:13  Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
Psal VulgClem 68:13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
Psal VulgCont 68:13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Psal VulgHetz 68:13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Psal VulgSist 68:13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Psal Vulgate 68:13  adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Psal Vulgate_ 68:13  contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Psal CzeB21 68:13  „Králové s vojsky prchají, prchají, hospodyně si kořist rozdělí!“
Psal CzeBKR 68:13  Ačkoli jste mezi kotly ležeti musili, však jste jako holubice, mající křídla postříbřená, a brky z ryzího zlata.
Psal CzeCEP 68:13  „Pádí králové i se zástupy, pádí, hospodyně rozdělují kořist.
Psal CzeCSP 68:13  Králové se svými zástupy prchali, prchali … a domácnosti si dělily kořist.
Psal ABPGRK 68:13  εάν κοιμηθήτε αναμέσον των κλήρων πτέρυγες περιστεράς περιηργυρωμέναι και τα μετάφρενα αυτής εν χλωρότητι χρυσίου
Psal Afr1953 68:13  Die konings van die leërskare vlug, hulle vlug; en sy wat tuis gebly het, verdeel die buit.
Psal Alb 68:13  Edhe në se keni mbetur për të pushuar ndër vatha, ju jeni si krahët e pëllumbeshës të mbuluara me argjend dhe si pendët e saj të arta që shkëlqejnë".
Psal Aleppo 68:13    מלכי צבאות ידדון ידדון    ונות-בית תחלק שלל
Psal AraNAV 68:13  مَعَ أَنَّكُمْ رَقَدْتُمْ بَيْنَ الْحَظَائِرِ تَكُونُونَ كَحَمَامَةٍ أَجْنِحَتُهَا مُغَشَّاةٌ بِالْفِضَّةِ، وَرِيشُهَا بِالذَّهَبِ الأَصْفَرِ.
Psal AraSVD 68:13  إِذَا ٱضْطَجَعْتُمْ بَيْنَ ٱلْحَظَائِرِ فَأَجْنِحَةُ حَمَامَةٍ مُغَشَّاةٌ بِفِضَّةٍ وَرِيشُهَا بِصُفْرَةِ ٱلذَّهَبِ».
Psal Azeri 68:13  گرچي آغيللار آراسيندا ياتيرسينيز، و سئزئن اوچون ده گوموشله اؤرتونموش گؤيرچئن قانادلاري وار، خالئص قيزيل‌لا بورونموش توکلري وار.
Psal Bela 68:13  і пра мяне балабоняць, седзячы каля брамы, і сьпяваюць у песьнях тыя, што п'юць віно.
Psal BulVeren 68:13  Ще лежите ли сред кошарите, когато крилата на гълъбицата са покрити със сребро и перата ѝ – със жълто злато?
Psal BurCBCM 68:13  သူတို့သည် စစ်ပွဲဝင်သောနေ့၌ သိုးခြံများတွင်ရှိနေကြသော်လည်း ငွေဖြင့်ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိသော ချိုးငှက်၏အတောင်များ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ရွှေဖြင့်တောက်ပလျက်ရှိသော ၎င်း၏အမွေးအတောင်များ ကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
Psal BurJudso 68:13  သင်တို့သည် တောင်ကြားမှာ နေရာကျလျက်၊ ငွေနှင့် မွန်းမံသော ချိုးငှက်အတောင်ကဲ့သို့၎င်း၊ နီသော ရွှေနှင့် မွမ်းမံသော အမွေးကဲ့သို့၎င်း၊ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
Psal CSlEliza 68:13  О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Psal CebPinad 68:13  Sa diha nga magahigda kamo sa taliwala sa mga toril sa carnero, Kini maingon sa mga pako sa usa ka salampati nga sinapawan sa salapi, Ug ang iyang mga dagang uban sa madalag nga bulawan.
Psal ChiNCVs 68:13  你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
Psal ChiSB 68:13  當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
Psal ChiUn 68:13  你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
Psal ChiUnL 68:13  爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
Psal ChiUns 68:13  你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
Psal CopSahBi 68:13  ⲛⲉⲩϫⲓ ⲛϩⲣⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲩⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ
Psal CroSaric 68:13  kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.
Psal DaOT1871 68:13  Hærskarernes Konger fly, de fly; og hun, som bor i Huset, uddeler Bytte.
Psal DaOT1931 68:13  »Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
Psal Dari 68:13  آن ها یک وقتی در طویله می خوابیدند، اما اکنون خوشبخت و ثروتمند، مانند کبوتری که بالهایش نقره فام و پرهایش طلائیست، با زر و زیور تزئین شده اند.
Psal DutSVV 68:13  De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
Psal DutSVVA 68:13  [068:14] Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
Psal Esperant 68:13  Kiam vi kuŝas inter brutejoj, La flugiloj de kolombo estas kovritaj de arĝento, Kaj ĝiaj plumoj de brilanta oro.
Psal FarOPV 68:13  اگرچه در آغلهاخوابیده بودید، لیکن مثل بالهای فاخته شده ایدکه به نقره پوشیده است و پرهایش به طلای سرخ.
Psal FarTPV 68:13  آنانی که در آغل گوسفندان می‌خوابیدند، اکنون مانند کبوتری که بالهایش نقره‌ای و پرهایش طلایی است، آراسته شده‌اند.
Psal FinBibli 68:13  Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.
Psal FinPR 68:13  {68:14} Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!
Psal FinPR92 68:13  Kuninkaat ja sotajoukot pakenevat, pakenevat, ja telttojen vaiheilla jaetaan saalista.
Psal FinRK 68:13  ”Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheenemäntä jakaa saaliin.
Psal FinSTLK2 68:13  "Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat. He pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.
Psal FreBBB 68:13  Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent, Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.
Psal FreBDM17 68:13  Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
Psal FreCramp 68:13  " Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. "
Psal FreJND 68:13  Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Psal FreKhan 68:13  "Les rois des armées se sont enfuis, enfuis! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
Psal FreLXX 68:13  Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
Psal FrePGR 68:13  Tandis que vous goûtez le repos parmi les bergeries, vous recevez des ailes de colombes recouvertes d'argent et leur plumage orné de l'or pâle. »
Psal FreSegon 68:13  Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
Psal FreSynod 68:13  Tandis que vous reposez au milieu des bercails. Les ailes de la colombe se couvrent d'argent, Et son plumage de reflets d'or.
Psal FreVulgG 68:13  Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
Psal Geez 68:13  ወቀጻእክዋ ፡ በጾም ፡ ለነፍስየ ። ወኮነኒ ፡ ፅእለተ ።
Psal GerAlbre 68:13  Mit ihren Scharen flohen die Könige, flohen, / Und die Hausfrau verteilte die Beute.
Psal GerBoLut 68:13  Die Konige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
Psal GerElb18 68:13  Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
Psal GerElb19 68:13  Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
Psal GerGruen 68:13  Die Könige der Völker floh'n in wilder Flucht,daß Schwächlinge selbst Beute teilten.
Psal GerMenge 68:13  »Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«
Psal GerNeUe 68:13  "Die feindlichen Könige fliehen, / ihre Heere sind auf der Flucht. / Die Frauen zu Hause verteilen die Beute.
Psal GerSch 68:13  Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!
Psal GerTafel 68:13  Die Könige der Heere sind entflohen, sind entflohen, und die Bewohnerin des Hauses verteilt Beute.
Psal GerTextb 68:13  “Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!
Psal GerZurch 68:13  "Die Könige der Heerscharen, sie fliehen, sie fliehen, / und die Hausfrau verteilt die Beute!" /
Psal GreVamva 68:13  Και αν εκοίτεσθε εν μέσω εστίας, όμως θέλετε είσθαι ως πτέρυγες περιστεράς περιηργυρωμένης, και της οποίας τα πτερά είναι περικεχρυσωμένα από κιτρίνου χρυσίου.
Psal Haitian 68:13  Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
Psal HebModer 68:13  אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃
Psal HunIMIT 68:13  Seregek királyai bolyongnak, bolyongnak, s a háznak aszszonya osztja a zsákmányt.
Psal HunKNB 68:13  »A seregek királyai futva futnak, a háznak szépe zsákmányt osztogat.
Psal HunKar 68:13  A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.
Psal HunRUF 68:13  A seregek királyai hanyatt-homlok menekülnek, a palota terén pedig zsákmányt osztanak.
Psal HunUj 68:13  A seregek királyai hanyatt-homlok menekülnek, a palota terén pedig zsákmányt osztanak.
Psal ItaDio 68:13  Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.
Psal ItaRive 68:13  Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro.
Psal JapBungo 68:13  なんぢら羊の牢のうちにふすときは鴿のつばさの白銀におほはれその毛の黄金におほはるるがごとし
Psal JapKougo 68:13  たとい彼らは羊のおりの中にとどまるとも。はとの翼は、しろがねをもっておおわれ、その羽はきらめくこがねをもっておおわれる。
Psal KLV 68:13  qaStaHvIS SoH Qong among the campfires, the telDu' vo' a dove sheathed tlhej baS chIS, Daj feathers tlhej shining SuD baS.
Psal Kapingam 68:13  ala go nia ada mwuroi guu-hii gi-nia silber, nia bakau digaula e-dabadaba i-nia goolo humalia. Ma e-aha dela hunu gau i goodou e-noho-hua i-lodo nia abaaba siibi i-di laangi nogo hai-tauwa?
Psal Kaz 68:13  Алаңда ақсақалдар мені өсектейді,Сыра ішкендер сықақтап әндетеді.
Psal Kekchi 68:13  Usta la̱ex xexcanaba̱c chi mukmu saˈ cab e̱rochben le̱ rucˈal, abanan chanchanakex jun li paloma. Nalemtzˈun li xicˈ joˈ li plata ut li rix nalemtzˈun joˈ li oro.
Psal KorHKJV 68:13  비록 너희가 솥들 사이에 누워 지냈을지라도 은으로 덮인 비둘기의 날개와 황금으로 덮인 그 비둘기의 깃털같이 되리로다.
Psal KorRV 68:13  너희가 양우리에 누울 때에는 그 날개를 은으로 입히고 그 깃을 황금으로 입힌 비둘기 같도다
Psal LXX 68:13  κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον
Psal LinVB 68:13  Bakonzi na basoda ba bango bakimaki mbangu, basi babandaki kokabolana biloko :
Psal LtKBB 68:13  Nors gulėjote garduose, buvote lyg balandžio sparnai, padengti sidabru, ir geltonu auksu – jo plunksnos.
Psal LvGluck8 68:13  Kad lēģerī esat apmetušies, tad jūs spīdiet kā baložu spārni ar sudrabu apklāti, un kam ir spalvas kā zaļgans zelts.
Psal Mal1910 68:13  നിങ്ങൾ തൊഴുത്തുകളുടെ ഇടയിൽ കിടക്കുമ്പോൾ പ്രാവിന്റെ ചിറകു വെള്ളികൊണ്ടും അതിന്റെ തൂവലുകൾ പൈമ്പൊന്നുകൊണ്ടും പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
Psal Maori 68:13  I a koutou ka takoto noa i nga takotoranga hipi, he rite ki nga pakau o te kukupa kua paparuatia nei ki te hiriwa, ona hou ki te koura whero.
Psal MapM 68:13  מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Psal Mg1865 68:13  Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo.
Psal Ndebele 68:13  Lanxa lilala phakathi kwezibaya zezimvu, lizakuba njengempiko zejuba ezisitshekelwe ngesiliva, lezinsiba zalo ngegolide eliliganu.
Psal NlCanisi 68:13  Die in de poort zitten, praten over mij, En de slempers maken er liedjes op.
Psal NorSMB 68:13  Kongar yver herar flyr, dei flyr, og ho som sit heime, deiler herfang.
Psal Norsk 68:13  Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.
Psal Northern 68:13  Siz ağıllar arasında yatanda Qanadları gümüş kimi bərq vuran, Tükləri isə qızıl kimi parlayan, Göyərçinə oxşayırsınız».
Psal OSHB 68:13  מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Psal PohnOld 68:13  Ni omail kairu nan pung en noumail pwin man akan, komail rasong pa en muroi men, me lingan dueta silper o pa a kan dueta kold lingan.
Psal Pohnpeia 68:13  dikedik en mwuroi me kidikidki silper, me lingan en pehrail kan kin piripirki kohl. (Dahme ekei kumwail mihmihkihte nan kelen sihpw akan ni rahnen mahweno?)
Psal PolGdans 68:13  Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.
Psal PolUGdan 68:13  Chociaż musieliście leżeć wśród kotłów, będziecie jak skrzydła gołębicy pokryte srebrem, a jej pióra żółtym złotem.
Psal PorAR 68:13  Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
Psal PorAlmei 68:13  Ainda que vos tenhaes deitado entre panellas, comtudo sereis como as azas d'uma pomba, cobertas de prata, e as suas pennas d'oiro amarello.
Psal PorBLivr 68:13  Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, estais protegidos como que por asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro.
Psal PorBLivr 68:13  Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, estais protegidos como que por asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro.
Psal PorCap 68:13  «Fogem os reis! Fogem os exércitos!E a dona de casa reparte os despojos.»
Psal RomCor 68:13  Pe când voi vă odihniţi în mijlocul staulelor, aripile porumbelului sunt acoperite de argint şi penele lui sunt de un galben auriu.
Psal RusSynod 68:13  о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Psal RusSynod 68:13  обо мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Psal SloChras 68:13  Ko boste ležali med ograjami, bodete podobni perutim goloba, ki so prevlečene s srebrom in njega perje z zelenorumenim zlatom.
Psal SloKJV 68:13  § Čeprav si ležala med lonci, boš vendar kakor peruti golobice, [ki sta] pokriti s srebrom in njena peresa z rumenim zlatom.
Psal SloOjaca 68:13  Čeprav bi [zabušantje] lahko ležali med ovčjimi ogradami, [v malomarni sproščenosti, so vendar za Izraela] krila golobice prekrita s srebrom, njena peresa, nenavadno ozelenela z zlatom, [so vojni plen odvzet sovražniku].
Psal SloStrit 68:13  Kralji vojnih krdél bežé, bežé; in ona, ki biva domá, plén deli.
Psal SomKQA 68:13  Xeryaha idaha miyaad iska dhex jiifaysaan, Sidii baadad qoolley oo lacag lagu dahaadhay, Iyo baalasheeda oo dahab cas lagu dahaadhay?
Psal SpaPlate 68:13  Murmuran contra mí los que se sientan a la puerta, y los bebedores me hacen coplas.
Psal SpaRV 68:13  Bien que fuisteis echados entre los tiestos, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
Psal SpaRV186 68:13  Si fuereis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
Psal SpaRV190 68:13  Bien que fuisteis echados entre los tiestos, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
Psal SrKDEkav 68:13  Смиривши се у својим крајевима, ви сте као голубица, којој су крила посребрена, а перје јој се златни.
Psal SrKDIjek 68:13  Смиривши се у својим крајевима, ви сте као голубица, којој су крила посребрена а перје јој се златни.
Psal Swe1917 68:13  »Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.
Psal SweFolk 68:13  "Härarnas kungar flyr, de flyr och husmodern delar bytet!
Psal SweKarlX 68:13  Konungarna för härarna äro med hvarannan vänner, och husäran utskifter rofvet.
Psal TagAngBi 68:13  Mahihiga ba kayo sa gitna ng mga kulungan ng mga kawan, na parang mga pakpak ng kalapati na natatakpan ng pilak, at ng kaniyang balahibo ng gintong madilaw?
Psal ThaiKJV 68:13  ถึงแม้ท่านนอนอยู่ท่ามกลางคอกแกะ ท่านก็จะเหมือนปีกนกเขาที่บุด้วยเงิน และขนของมันที่บุด้วยทองคำ
Psal TpiKJPB 68:13  Maski yupela i bin slip namel long ol sospen, bai yupela i stap olsem ol wing bilong pisin balus i karamap long silva na ol gras bilong en i karamap long yelopela gol.
Psal TurNTB 68:13  Ağılların arasında uyurken, Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplı Bir güvercine benzersiniz.”
Psal UkrOgien 68:13  про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
Psal UrduGeo 68:13  تم کیوں اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھے رہتے ہو؟ دیکھو، کبوتر کے پَروں پر چاندی اور اُس کے شاہ پَروں پر پیلا سونا چڑھایا گیا ہے۔“
Psal UrduGeoD 68:13  तुम क्यों अपने ज़ीन के दो बोरों के दरमियान बैठे रहते हो? देखो, कबूतर के परों पर चाँदी और उसके शाहपरों पर पीला सोना चढ़ाया गया है।”
Psal UrduGeoR 68:13  Tum kyoṅ apne zīn ke do boroṅ ke darmiyān baiṭhe rahte ho? Dekho, kabūtar ke paroṅ par chāṅdī aur us ke shāhparoṅ par pīlā sonā chaṛhāyā gayā hai.”
Psal UyCyr 68:13  Ғевәт қилди шәһәр дәрвазида олтарғанлар, Шарапхорларниң нахшисиға мавзу болдум.
Psal VieLCCMN 68:13  Vua quan đào tẩu, binh lính chạy dài ! Phụ nữ ở nhà đem chia chiến lợi phẩm.
Psal Viet 68:13  Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.
Psal VietNVB 68:13  Dù các người ở lại giữa chuồng chiên,Thì cũng có cánh bồ câu bọc bạcVà lông nó mạ vàng xanh.
Psal WLC 68:13  מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת־בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Psal WelBeibl 68:13  “Er dy fod wedi aros adre rhwng y corlannau, dyma i ti adenydd colomen wedi'u gorchuddio ag arian a blaenau'r adenydd yn aur melyn coeth.”
Psal Wycliffe 68:13  Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.