Psal
|
RWebster
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
|
Psal
|
ABP
|
68:14 |
in the [2drawing apart 3the 1heavenly one] kings upon it, they shall be made as snow in Salmon.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:14 |
When the Almighty scattereth kings therein, It will gleam like snow in the gloom:
|
Psal
|
LEB
|
68:14 |
When Shaddai scattered kings on it, on Zalmon it snowed.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:14 |
When the Almighty scattered the kings [that were] in her, she became [white] as the snow in Salmon.
|
Psal
|
Webster
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.
|
Psal
|
Darby
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
|
Psal
|
OEB
|
68:14 |
set with stones, like snow upon Zalmon.”
|
Psal
|
ASV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings therein, It was as whenit snoweth in Zalmon.
|
Psal
|
LITV
|
68:14 |
When the Almighty scatters kings in it, it snows on Mount Salmon.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:14 |
When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
|
Psal
|
CPDV
|
68:14 |
But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
|
Psal
|
BBE
|
68:14 |
When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
|
Psal
|
DRC
|
68:14 |
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:14 |
Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon."
|
Psal
|
JPS
|
68:14 |
When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
NETfree
|
68:14 |
When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
|
Psal
|
AB
|
68:14 |
When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Zalmon.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, You caused snow to fall in Zalmon.
|
Psal
|
NHEB
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:14 |
set with stones, like snow upon Zalmon.”
|
Psal
|
NETtext
|
68:14 |
When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
|
Psal
|
UKJV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
Noyes
|
68:14 |
When the Most High destroyed the kings in the land, It was white [with their bones] like Salmon.
|
Psal
|
KJV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
KJVA
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
AKJV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
RLT
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
Psal
|
MKJV
|
68:14 |
When the Almighty scatters kings in it, it snows on Salmon.
|
Psal
|
YLT
|
68:14 |
When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
|
Psal
|
ACV
|
68:14 |
When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:14 |
Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:14 |
Raha mandry eo amin’ ny vala ianareo, dia ho tahaka ny ela-boromailala miravaka volafotsy, ary ny volony miravaka volamena tsara
|
Psal
|
FinPR
|
68:14 |
{68:15} Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla."
|
Psal
|
FinRK
|
68:14 |
Jäättekö makailemaan lammastarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet on silattu hopealla, sen sulat vihertävällä kullalla.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:14 |
「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:14 |
全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:14 |
Когато Всемогъщият разпръсваше царе в тази земя, на Салмон валеше сняг.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:14 |
عِنْدَمَا شَتَّتَ ٱلْقَدِيرُ مُلُوكًا فِيهَا، أَثْلَجَتْ فِي صَلْمُونَ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:14 |
Kiam la Plejpotenculo dismetis reĝojn sur la tero, Ĝi brilis kiel neĝo sur Calmon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:14 |
เมื่อผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระจายกษัตริย์ ณ ที่นั่น มันก็ขาวเหมือนหิมะที่ตกลงบนภูเขาศัลโมน
|
Psal
|
OSHB
|
68:14 |
אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:14 |
အနန္တတန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော ဘုရားသည်၊ ရှင်ဘုရင်တို့ကို ကွဲပြားစေတော်မူသောအရပ်သည် ဇာလမုန်တောင်ပေါ်မှာ မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:14 |
خداوند متعال پادشاهان را مانند دانههای برف بر کوه صلمون پراکنده ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:14 |
Jab Qādir-e-mutlaq ne wahāṅ ke bādshāhoṅ ko muntashir kar diyā to Koh-e-Zalmon par barf paṛī.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:14 |
Ska ni då ligga stilla i era fållor? Duvans vingar är täckta med silver och hennes fjädrar med skimrande guld.
|
Psal
|
GerSch
|
68:14 |
Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:14 |
Nang ang Makapangyarihan sa lahat ay magkalat ng mga hari roon, ay tila nagka nieve sa Salmon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:14 |
Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!
|
Psal
|
Dari
|
68:14 |
وقتی که خداوند قادر مطلق پادشاهان را در آنجا پراگنده ساخت، مثل برف بود که بر کوهِ صلمون پاشان می گردد.»
|
Psal
|
SomKQA
|
68:14 |
Markii Qaadirku boqorrada halkaas ku kala dhex firdhiyey, Waxay ahayd sida marka baraf cad ku da'o Salmoon.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:14 |
Når de ligg millom felæger, er det som sylvlagde duvevengjer, og vengfjører med grøn gullglima.
|
Psal
|
Alb
|
68:14 |
Kur i Plotfuqishmi i shpërndau mbretërit në vend, Tsalmoni u mbulua me borë.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:14 |
Шундақтиму дуа қилимән тохтимай Саңа, Мәңгүлүк муһәббәт болғач Сәндә, Халиған вақтиңда, ишәнчлик ниҗатлиғиңни Дуалиримға җавап қилип, бәргин маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:14 |
전능자께서 왕들을 그것 안에서 흩으실 때에 그것은 마치 살몬의 눈처럼 흰색을 띠었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:14 |
Кад је свемогући расипао цареве на овој земљи, она се блисташе као снијег на Селмону.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:14 |
But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:14 |
സൎവ്വശക്തൻ അവിടെ രാജാക്കന്മാരെ ചിതറിച്ചപ്പോൾ സല്മോനിൽ ഹിമം പെയ്യുകയായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
68:14 |
전능하신 자가 열왕을 그 중에서 흩으실 때에는 살몬에 눈이 날림 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
68:14 |
قادئری-موطلق پادشاهلاري اورادا داغيتدي، اله بئل کي، صَلمون داغينا قار گلئردي.
|
Psal
|
KLV
|
68:14 |
ghorgh the HoSghaj scattered joHpu' Daq Daj, 'oH chuchHommey pumta' Daq Zalmon.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:14 |
Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:14 |
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:14 |
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:14 |
εν τω διαστέλλειν τον επουράνιον βασιλείς επ΄ αυτής χιονωθήσονται εν Σελμών
|
Psal
|
FreBBB
|
68:14 |
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
|
Psal
|
LinVB
|
68:14 |
mapapu ma bibenga makembami na palata, mpe nsala ya byango na wolo. Bongo bokotikala se o lopango la bibwele ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:14 |
အလုံးစုံကို တတ်နိုင်တော်မူသော အရှင်သည် မြေကြီးပေါ်ရှိ ဘုရင်တို့ကို ကွဲလွင့်စေတော်မူသည့်အချိန်၌ ဇာလမွန်တောင် ပေါ်တွင် ဆီးနှင်းကျသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:14 |
Avagy feküdnétek az aklok között? Galambnak szárnyai ezüsttel borítvák és szárnytollai zöldes aranynyal.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:14 |
大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:14 |
Đấng toàn năng đánh các vua ở đóChạy tan tác như tuyết đổ tại Sanh-môn.
|
Psal
|
LXX
|
68:14 |
ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου
|
Psal
|
CebPinad
|
68:14 |
Sa panahon nga patlaagon sa Makagagahum ang mga hari dinha, Maingon niadto sa diha nga kini naputi ingon sa nieve sa Salmon.
|
Psal
|
RomCor
|
68:14 |
Când a împrăştiat Cel Atotputernic pe împăraţi în ţară, parcă ningea în Ţalmon.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:14 |
Ni ahnsou me Koht, Wasa Lapalap, eh ketin katangapeseng nanmwarki kan pohn Nahna Salmon, e kupwurehda en ketin kamwerediong wasao sinoh.
|
Psal
|
HunUj
|
68:14 |
Ha a felszerelést őrzitek is, ezüstszárnyú galambot kaptok, aranyos zöld tollakkal.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:14 |
"Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?" / "Flügel der Taube, überzogen mit Silber, / und ihre Schwingen mit gelbem Golde!" /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:14 |
Wenn ihr zwischen Hürden lieget, dann sind der Taube Flügel mit Silber bedeckt, und ihre Fittiche mit grünlichem Gold.
|
Psal
|
PorAR
|
68:14 |
Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Zalmom.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:14 |
[068:15] Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:14 |
چون قادر مطلق پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صلمون درخشان گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:14 |
Lapho uSomandla echitha amakhosi kulo, kwaba mhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo eZalimoni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:14 |
Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:14 |
Če ste tudi ležali med dvema kupoma kamenja, bodete podobni perotim goloba srebrom kritega, katerega pérje je iz rumenega zlata izkopanega.
|
Psal
|
Norsk
|
68:14 |
Når I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og hvis vingefjær har gullets grønnlige glans.
|
Psal
|
SloChras
|
68:14 |
Ko Vsemogočni razkropi kralje v tej deželi, bode svetlo, kakor da je Zalmon s snegom posut.
|
Psal
|
Northern
|
68:14 |
Külli-İxtiyar padşahları elə dağıtdı ki, Elə bil Salmon dağına göydən qar tökülür.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:14 |
Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:14 |
Ma me Manaman o lao kotin kamueit pasang nanmarki kan, nana Salmon rotorot ap pan marainla.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:14 |
Kad tas Visuvarenais tur ķēniņus izkaisa, tad ir balts kā sniegs uz Zalmona.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:14 |
Quando o Omnipotente ali espalhou os reis, ella ficou alva como a neve em Salmon.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:14 |
Ko je Vsemogočni razpršil kralje v [deželi], je bilo kakor kadar sneži na Calmónu, [gozdnatem hribu blizu Sihema].
|
Psal
|
ChiUn
|
68:14 |
全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:14 |
När I liggen i markene, så glimmar det såsom dufvovingar, hvilke såsom silfver och guld glittra.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:14 |
Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin?
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:14 |
Wenn ihr zwischen den Hürden lagt, / Waren der Taube Flügel mit Silber bezogen / Und ihre Schwingen mit gelblichem Gold.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:14 |
Lorsque dans ce lieu le Tout-puissant dispersa les rois, le sol blanchit, comme le Salmon, quand il neige.
|
Psal
|
PorCap
|
68:14 |
Que eles se esvaziem entre os rebanhos.Até as asas das pombas ficam cobertas de pratae as suas penas, de ouro fino.
|
Psal
|
JapKougo
|
68:14 |
全能者がかしこで王たちを散らされたとき、ザルモンに雪が降った。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:14 |
“Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? “Flügel der Taube, die mit Silber, und deren Schwingen mit grünlichem Golde bedeckt sind!
|
Psal
|
Kapingam
|
68:14 |
Di madagoaa o God Mogobuna ne-hai nia king gi-lellele dagidahi i-hongo di Gonduu Zalmon, Mee guu-hai nia ‘snow’ gi-monnono i-golo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:14 |
Mas yo dirijo a Ti mi oración, oh Yahvé, en tiempo favorable, oh Dios, escúchame según la grandeza de tu bondad, según la fidelidad de tu socorro.
|
Psal
|
WLC
|
68:14 |
אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֢ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:14 |
Kai Visagalis išsklaidė karalius, žemė atrodė balta lyg sniegas Calmone.
|
Psal
|
Bela
|
68:14 |
А я з малітвай маёю да Цябе, Госпадзе; у час добрай зычлівасьці, Божа, па вялікай даброці Тваёй, пачуй мяне ў праўдзе ратунку Твайго;
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:14 |
Wenn ihr zu Felde lieget, so glanzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:14 |
Jäättekö makailemaan kuormasatuloitten ääreen? Kyyhkysen siivet on silattu hopealla ja sulat kelmeällä kullalla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:14 |
Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella; ella se emblanquecía como la nieve en Salmón.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:14 |
Maar tot U richt ik mijn bede, o Jahweh, In de tijd der genade, o God. Verhoor mij om uw grote ontferming, En om de trouw van uw hulp;
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:14 |
Wer bleibt da noch bei den Herden liegen? / Die Flügel der Taube schimmern von Silber, / ihr Gefieder ist mit glänzendem Gold überdeckt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:14 |
جب قادرِ مطلق نے وہاں کے بادشاہوں کو منتشر کر دیا تو کوہِ ضلمون پر برف پڑی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:14 |
عِنْدَمَا بَدَّدَ الْقَدِيرُ مُلُوكاً فِي الْبَرِّيَّةِ، ابْيَضَّتِ الأَرْضُ كَالثَّلْجِ فِي جَبَلِ صَلْمُونَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:14 |
全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:14 |
Quando l’Onnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:14 |
As julle daar lê tussen die veekrale, is die vlerke van die duif oordek met silwer en sy vleuels met liggroen goud.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:14 |
А я с молитвой моей к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:14 |
जब क़ादिरे-मुतलक़ ने वहाँ के बादशाहों को मुंतशिर कर दिया तो कोहे-ज़लमोन पर बर्फ़ पड़ी।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:14 |
Her Şeye Gücü Yeten, kralları dağıtırken, Sanki Salmon Dağı'na kar yağıyordu.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:14 |
Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:14 |
Ti pedig békén pihentek az aklok között, akárcsak az ezüstszárnyú galambok, halvány, aranyszínű tollakkal.
|
Psal
|
Maori
|
68:14 |
I te whakamararatanga a te Kaha Rawa i nga kingi i reira, koia ano kei te hukarere o Taramono te ma.
|
Psal
|
HunKar
|
68:14 |
Ha cserények között hevertek is: olyanok lesztek, mint a galambnak szárnyai, a melyeket ezüst borít, vagy mint vitorla-tollai, a melyek színarany fényűek.
|
Psal
|
Viet
|
68:14 |
Khi Ðấng toàn năng tản lạc các vua tại đó, Thì xứ trở nên trắng như lúc mưa thuyết tại Sanh-môn.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:14 |
Joˈ nak natˈaneˈ li nieve saˈ xbe̱n li tzu̱l Salmón, joˈcan quixba̱nu li nimajcual Dios nak quixqˈueheb chi e̱lelic lix reyeb li xicˈ nequeˈiloc re lix tenamit li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:14 |
Viljen I då ligga stilla inom edra hägnader? Duvans vingar äro höljda i silver, och hennes fjädrar skimra av guld.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:14 |
Dok vi počivaste među stadima, krila golubice zablistaše srebrom, a njeno perje žućkastim zlatom:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:14 |
Sao các ngươi nằm yên sau tường kín, khi cánh bồ câu dát bạc long lanh, cả bộ lông mườn mượt ánh vàng,
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:14 |
Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d’un pigeon couvert d’argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:14 |
Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais : Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu ; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité !
|
Psal
|
Aleppo
|
68:14 |
אם-תשכבון בין שפתיםכנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ
|
Psal
|
MapM
|
68:14 |
אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֤ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:14 |
בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:14 |
Ал мен Саған, уа, Жаратқан, Өзіңнің мейірімКөрсететін кезіңде сиынып келем,Құлақ сала көрші маған, уа, Құдайым,Шынында құтқаршы зор рақымыңмен.
|
Psal
|
FreJND
|
68:14 |
Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:14 |
Hinsanken sie auf Düngerstätten,in Kot versteckt, mit Schmach bedeckt,und ihre Reiterscharen in Morast vergraben.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:14 |
Ko je Vsemogočni v njej razkropil kralje, je bilo belo kakor sneg na Calmónu.
|
Psal
|
Haitian
|
68:14 |
Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:14 |
Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.
|
Psal
|
Geez
|
68:14 |
ወለበስኩ ፡ ሠቀ ፡ ወኮንክዎሙ ፡ ነገረ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:14 |
Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:14 |
Pan oedd y Duw Hollalluog yn gwasgaru'r brenhinoedd, roedd fel petai storm eira yn chwythu ar Fynydd Salmon!
|
Psal
|
GerMenge
|
68:14 |
»Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« –
|
Psal
|
GreVamva
|
68:14 |
Ότε ο Παντοδύναμος διεσκόρπιζε βασιλείς εν αυτή, έγεινε λευκή ως η χιών εν Σαλμών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:14 |
А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
|
Psal
|
FreCramp
|
68:14 |
Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:14 |
Кад је Свемогући расипао цареве на овој земљи, она се блисташе као снег на Селмону.
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:14 |
Gdy Wszechmogący rozproszył królów w ziemi, była biała jak śnieg na górze Salmon.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:14 |
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:14 |
Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:14 |
Ha a felszerelést őrzitek is, ezüstszárnyú galambot kaptok, aranyos zöld tollakkal.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:14 |
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, Il y eut sur le Tsalmon comme des flocons de neige.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:14 |
Vil I da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:14 |
Taim Man i Gat Olgeta Strong i bin rausim ol king i go nabaut long en, dispela i stap waitpela olsem ais long Salmon.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:14 |
Naar I ligge mellem Foldene, er det som en Dues Vinger, skjulte med Sølv, og hvis Vingefjedre ere indsprængte med Guldets gyldengrønne Glans.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:14 |
Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:14 |
Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:14 |
全能者かしこにて列王をちらし給へるときはサルモンの山に雪ふりたるがごとくなりき
|
Psal
|
GerElb18
|
68:14 |
Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon.
|