Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 68:14  When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Zalmon.
Psal ABP 68:14  in the [2drawing apart 3the 1heavenly one] kings upon it, they shall be made as snow in Salmon.
Psal ACV 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.
Psal AFV2020 68:14  When the Almighty scattered kings in it, You caused snow to fall in Zalmon.
Psal AKJV 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal ASV 68:14  When the Almighty scattered kings therein, It was as whenit snoweth in Zalmon.
Psal BBE 68:14  When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
Psal CPDV 68:14  But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
Psal DRC 68:14  But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Psal Darby 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
Psal Geneva15 68:14  When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
Psal GodsWord 68:14  Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon."
Psal JPS 68:14  When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
Psal Jubilee2 68:14  When the Almighty scattered the kings [that were] in her, she became [white] as the snow in Salmon.
Psal KJV 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal KJVA 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal KJVPCE 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal LEB 68:14  When Shaddai scattered kings on it, on Zalmon it snowed.
Psal LITV 68:14  When the Almighty scatters kings in it, it snows on Mount Salmon.
Psal MKJV 68:14  When the Almighty scatters kings in it, it snows on Salmon.
Psal NETfree 68:14  When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
Psal NETtext 68:14  When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
Psal NHEB 68:14  When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
Psal NHEBJE 68:14  When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
Psal NHEBME 68:14  When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
Psal Noyes 68:14  When the Most High destroyed the kings in the land, It was white [with their bones] like Salmon.
Psal OEB 68:14  set with stones, like snow upon Zalmon.”
Psal OEBcth 68:14  set with stones, like snow upon Zalmon.”
Psal RLT 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal RNKJV 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal RWebster 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal Rotherha 68:14  When the Almighty scattereth kings therein, It will gleam like snow in the gloom:
Psal UKJV 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Psal Webster 68:14  When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.
Psal YLT 68:14  When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
Psal VulgClem 68:14  Ego vero orationem meam ad te, Domine ; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
Psal VulgCont 68:14  Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
Psal VulgHetz 68:14  Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
Psal VulgSist 68:14  Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae:
Psal Vulgate 68:14  ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Psal Vulgate_ 68:14  mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Psal CzeB21 68:14  I když vás k zemi skláněla břemena, křídla mé holubice jsou stříbrem pokrytá, vaše perutě jsou ze zlata!
Psal CzeBKR 68:14  Když Všemohoucí rozptýlí krále v této zemi, zbělíš jako sníh na hoře Salmon.
Psal CzeCEP 68:14  Zůstanete ležet mezi ohradami? Jak se blyští stříbrem potažená křídla holubice, perutě zlatavě zelenavé!
Psal CzeCSP 68:14  Což budete ležet mezi ohradami? Křídla holubice jsou pokrytá stříbrem a jejich perutě zelenkavým zlatem.
Psal ABPGRK 68:14  εν τω διαστέλλειν τον επουράνιον βασιλείς επ΄ αυτής χιονωθήσονται εν Σελμών
Psal Afr1953 68:14  As julle daar lê tussen die veekrale, is die vlerke van die duif oordek met silwer en sy vleuels met liggroen goud.
Psal Alb 68:14  Kur i Plotfuqishmi i shpërndau mbretërit në vend, Tsalmoni u mbulua me borë.
Psal Aleppo 68:14    אם-תשכבון    בין שפתיםכנפי יונה נחפה בכסף    ואברותיה בירקרק חרוץ
Psal AraNAV 68:14  عِنْدَمَا بَدَّدَ الْقَدِيرُ مُلُوكاً فِي الْبَرِّيَّةِ، ابْيَضَّتِ الأَرْضُ كَالثَّلْجِ فِي جَبَلِ صَلْمُونَ.
Psal AraSVD 68:14  عِنْدَمَا شَتَّتَ ٱلْقَدِيرُ مُلُوكًا فِيهَا، أَثْلَجَتْ فِي صَلْمُونَ.
Psal Azeri 68:14  قادئری-موطلق پادشاهلاري اورادا داغيتدي، اله بئل کي، صَلمون داغينا قار گلئردي.
Psal Bela 68:14  А я з малітвай маёю да Цябе, Госпадзе; у час добрай зычлівасьці, Божа, па вялікай даброці Тваёй, пачуй мяне ў праўдзе ратунку Твайго;
Psal BulVeren 68:14  Когато Всемогъщият разпръсваше царе в тази земя, на Салмон валеше сняг.
Psal BurCBCM 68:14  အလုံးစုံကို တတ်နိုင်တော်မူသော အရှင်သည် မြေကြီးပေါ်ရှိ ဘုရင်တို့ကို ကွဲလွင့်စေတော်မူသည့်အချိန်၌ ဇာလမွန်တောင် ပေါ်တွင် ဆီးနှင်းကျသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
Psal BurJudso 68:14  အနန္တတန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော ဘုရားသည်၊ ရှင်ဘုရင်တို့ကို ကွဲပြားစေတော်မူသောအရပ်သည် ဇာလမုန်တောင်ပေါ်မှာ မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
Psal CSlEliza 68:14  Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
Psal CebPinad 68:14  Sa panahon nga patlaagon sa Makagagahum ang mga hari dinha, Maingon niadto sa diha nga kini naputi ingon sa nieve sa Salmon.
Psal ChiNCVs 68:14  全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
Psal ChiSB 68:14  「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
Psal ChiUn 68:14  全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。
Psal ChiUnL 68:14  大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
Psal ChiUns 68:14  全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
Psal CopSahBi 68:14  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
Psal CroSaric 68:14  Dok vi počivaste među stadima, krila golubice zablistaše srebrom, a njeno perje žućkastim zlatom:
Psal DaOT1871 68:14  Naar I ligge mellem Foldene, er det som en Dues Vinger, skjulte med Sølv, og hvis Vingefjedre ere indsprængte med Guldets gyldengrønne Glans.
Psal DaOT1931 68:14  Vil I da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.
Psal Dari 68:14  وقتی که خداوند قادر مطلق پادشاهان را در آنجا پراگنده ساخت، مثل برف بود که بر کوهِ صلمون پاشان می گردد.»
Psal DutSVV 68:14  Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
Psal DutSVVA 68:14  [068:15] Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon.
Psal Esperant 68:14  Kiam la Plejpotenculo dismetis reĝojn sur la tero, Ĝi brilis kiel neĝo sur Calmon.
Psal FarOPV 68:14  چون قادر مطلق پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صلمون درخشان گردید.
Psal FarTPV 68:14  خداوند متعال پادشاهان را مانند دانه‌های برف بر کوه صلمون پراکنده ساخت.
Psal FinBibli 68:14  Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.
Psal FinPR 68:14  {68:15} Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla."
Psal FinPR92 68:14  Jäättekö makailemaan kuormasatuloitten ääreen? Kyyhkysen siivet on silattu hopealla ja sulat kelmeällä kullalla.
Psal FinRK 68:14  Jäättekö makailemaan lammastarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet on silattu hopealla, sen sulat vihertävällä kullalla.
Psal FinSTLK2 68:14  Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!
Psal FreBBB 68:14  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
Psal FreBDM17 68:14  Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d’un pigeon couvert d’argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or.
Psal FreCramp 68:14  Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
Psal FreJND 68:14  Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
Psal FreKhan 68:14  Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin?
Psal FreLXX 68:14  Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais : Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu ; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité !
Psal FrePGR 68:14  Lorsque dans ce lieu le Tout-puissant dispersa les rois, le sol blanchit, comme le Salmon, quand il neige.
Psal FreSegon 68:14  Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
Psal FreSynod 68:14  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, Il y eut sur le Tsalmon comme des flocons de neige.
Psal FreVulgG 68:14  Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut.
Psal Geez 68:14  ወለበስኩ ፡ ሠቀ ፡ ወኮንክዎሙ ፡ ነገረ ።
Psal GerAlbre 68:14  Wenn ihr zwischen den Hürden lagt, / Waren der Taube Flügel mit Silber bezogen / Und ihre Schwingen mit gelblichem Gold.
Psal GerBoLut 68:14  Wenn ihr zu Felde lieget, so glanzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Psal GerElb18 68:14  Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon.
Psal GerElb19 68:14  Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon.
Psal GerGruen 68:14  Hinsanken sie auf Düngerstätten,in Kot versteckt, mit Schmach bedeckt,und ihre Reiterscharen in Morast vergraben.
Psal GerMenge 68:14  »Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« –
Psal GerNeUe 68:14  Wer bleibt da noch bei den Herden liegen? / Die Flügel der Taube schimmern von Silber, / ihr Gefieder ist mit glänzendem Gold überdeckt.
Psal GerSch 68:14  Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
Psal GerTafel 68:14  Wenn ihr zwischen Hürden lieget, dann sind der Taube Flügel mit Silber bedeckt, und ihre Fittiche mit grünlichem Gold.
Psal GerTextb 68:14  “Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? “Flügel der Taube, die mit Silber, und deren Schwingen mit grünlichem Golde bedeckt sind!
Psal GerZurch 68:14  "Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?" / "Flügel der Taube, überzogen mit Silber, / und ihre Schwingen mit gelbem Golde!" /
Psal GreVamva 68:14  Ότε ο Παντοδύναμος διεσκόρπιζε βασιλείς εν αυτή, έγεινε λευκή ως η χιών εν Σαλμών.
Psal Haitian 68:14  Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.
Psal HebModer 68:14  בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון׃
Psal HunIMIT 68:14  Avagy feküdnétek az aklok között? Galambnak szárnyai ezüsttel borítvák és szárnytollai zöldes aranynyal.
Psal HunKNB 68:14  Ti pedig békén pihentek az aklok között, akárcsak az ezüstszárnyú galambok, halvány, aranyszínű tollakkal.
Psal HunKar 68:14  Ha cserények között hevertek is: olyanok lesztek, mint a galambnak szárnyai, a melyeket ezüst borít, vagy mint vitorla-tollai, a melyek színarany fényűek.
Psal HunRUF 68:14  Ha a felszerelést őrzitek is, ezüstszárnyú galambot kaptok, aranyos zöld tollakkal.
Psal HunUj 68:14  Ha a felszerelést őrzitek is, ezüstszárnyú galambot kaptok, aranyos zöld tollakkal.
Psal ItaDio 68:14  Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon.
Psal ItaRive 68:14  Quando l’Onnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve.
Psal JapBungo 68:14  全能者かしこにて列王をちらし給へるときはサルモンの山に雪ふりたるがごとくなりき
Psal JapKougo 68:14  全能者がかしこで王たちを散らされたとき、ザルモンに雪が降った。
Psal KLV 68:14  ghorgh the HoSghaj scattered joHpu' Daq Daj, 'oH chuchHommey pumta' Daq Zalmon.
Psal Kapingam 68:14  Di madagoaa o God Mogobuna ne-hai nia king gi-lellele dagidahi i-hongo di Gonduu Zalmon, Mee guu-hai nia ‘snow’ gi-monnono i-golo.
Psal Kaz 68:14  Ал мен Саған, уа, Жаратқан, Өзіңнің мейірімКөрсететін кезіңде сиынып келем,Құлақ сала көрші маған, уа, Құдайым,Шынында құтқаршы зор рақымыңмен.
Psal Kekchi 68:14  Joˈ nak natˈaneˈ li nieve saˈ xbe̱n li tzu̱l Salmón, joˈcan quixba̱nu li nimajcual Dios nak quixqˈueheb chi e̱lelic lix reyeb li xicˈ nequeˈiloc re lix tenamit li Dios.
Psal KorHKJV 68:14  전능자께서 왕들을 그것 안에서 흩으실 때에 그것은 마치 살몬의 눈처럼 흰색을 띠었도다.
Psal KorRV 68:14  전능하신 자가 열왕을 그 중에서 흩으실 때에는 살몬에 눈이 날림 같도다
Psal LXX 68:14  ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου
Psal LinVB 68:14  mapapu ma bibenga makembami na palata, mpe nsala ya byango na wolo. Bongo bokotikala se o lopango la bibwele ?
Psal LtKBB 68:14  Kai Visagalis išsklaidė karalius, žemė atrodė balta lyg sniegas Calmone.
Psal LvGluck8 68:14  Kad tas Visuvarenais tur ķēniņus izkaisa, tad ir balts kā sniegs uz Zalmona.
Psal Mal1910 68:14  സൎവ്വശക്തൻ അവിടെ രാജാക്കന്മാരെ ചിതറിച്ചപ്പോൾ സല്മോനിൽ ഹിമം പെയ്യുകയായിരുന്നു.
Psal Maori 68:14  I te whakamararatanga a te Kaha Rawa i nga kingi i reira, koia ano kei te hukarere o Taramono te ma.
Psal MapM 68:14  אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֤ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
Psal Mg1865 68:14  Raha mandry eo amin’ ny vala ianareo, dia ho tahaka ny ela-boromailala miravaka volafotsy, ary ny volony miravaka volamena tsara
Psal Ndebele 68:14  Lapho uSomandla echitha amakhosi kulo, kwaba mhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo eZalimoni.
Psal NlCanisi 68:14  Maar tot U richt ik mijn bede, o Jahweh, In de tijd der genade, o God. Verhoor mij om uw grote ontferming, En om de trouw van uw hulp;
Psal NorSMB 68:14  Når de ligg millom felæger, er det som sylvlagde duvevengjer, og vengfjører med grøn gullglima.
Psal Norsk 68:14  Når I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og hvis vingefjær har gullets grønnlige glans.
Psal Northern 68:14  Külli-İxtiyar padşahları elə dağıtdı ki, Elə bil Salmon dağına göydən qar tökülür.
Psal OSHB 68:14  אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
Psal PohnOld 68:14  Ma me Manaman o lao kotin kamueit pasang nanmarki kan, nana Salmon rotorot ap pan marainla.
Psal Pohnpeia 68:14  Ni ahnsou me Koht, Wasa Lapalap, eh ketin katangapeseng nanmwarki kan pohn Nahna Salmon, e kupwurehda en ketin kamwerediong wasao sinoh.
Psal PolGdans 68:14  Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto.
Psal PolUGdan 68:14  Gdy Wszechmogący rozproszył królów w ziemi, była biała jak śnieg na górze Salmon.
Psal PorAR 68:14  Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Zalmom.
Psal PorAlmei 68:14  Quando o Omnipotente ali espalhou os reis, ella ficou alva como a neve em Salmon.
Psal PorBLivr 68:14  Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.
Psal PorBLivr 68:14  Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.
Psal PorCap 68:14  Que eles se esvaziem entre os rebanhos.Até as asas das pombas ficam cobertas de pratae as suas penas, de ouro fino.
Psal RomCor 68:14  Când a împrăştiat Cel Atotputernic pe împăraţi în ţară, parcă ningea în Ţalmon.
Psal RusSynod 68:14  А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Psal RusSynod 68:14  А я с молитвой моей к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Psal SloChras 68:14  Ko Vsemogočni razkropi kralje v tej deželi, bode svetlo, kakor da je Zalmon s snegom posut.
Psal SloKJV 68:14  Ko je Vsemogočni v njej razkropil kralje, je bilo belo kakor sneg na Calmónu.
Psal SloOjaca 68:14  Ko je Vsemogočni razpršil kralje v [deželi], je bilo kakor kadar sneži na Calmónu, [gozdnatem hribu blizu Sihema].
Psal SloStrit 68:14  Če ste tudi ležali med dvema kupoma kamenja, bodete podobni perotim goloba srebrom kritega, katerega pérje je iz rumenega zlata izkopanega.
Psal SomKQA 68:14  Markii Qaadirku boqorrada halkaas ku kala dhex firdhiyey, Waxay ahayd sida marka baraf cad ku da'o Salmoon.
Psal SpaPlate 68:14  Mas yo dirijo a Ti mi oración, oh Yahvé, en tiempo favorable, oh Dios, escúchame según la grandeza de tu bondad, según la fidelidad de tu socorro.
Psal SpaRV 68:14  Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
Psal SpaRV186 68:14  Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella; ella se emblanquecía como la nieve en Salmón.
Psal SpaRV190 68:14  Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
Psal SrKDEkav 68:14  Кад је Свемогући расипао цареве на овој земљи, она се блисташе као снег на Селмону.
Psal SrKDIjek 68:14  Кад је свемогући расипао цареве на овој земљи, она се блисташе као снијег на Селмону.
Psal Swe1917 68:14  Viljen I då ligga stilla inom edra hägnader? Duvans vingar äro höljda i silver, och hennes fjädrar skimra av guld.
Psal SweFolk 68:14  Ska ni då ligga stilla i era fållor? Duvans vingar är täckta med silver och hennes fjädrar med skimrande guld.
Psal SweKarlX 68:14  När I liggen i markene, så glimmar det såsom dufvovingar, hvilke såsom silfver och guld glittra.
Psal TagAngBi 68:14  Nang ang Makapangyarihan sa lahat ay magkalat ng mga hari roon, ay tila nagka nieve sa Salmon.
Psal ThaiKJV 68:14  เมื่อผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระจายกษัตริย์ ณ ที่นั่น มันก็ขาวเหมือนหิมะที่ตกลงบนภูเขาศัลโมน
Psal TpiKJPB 68:14  Taim Man i Gat Olgeta Strong i bin rausim ol king i go nabaut long en, dispela i stap waitpela olsem ais long Salmon.
Psal TurNTB 68:14  Her Şeye Gücü Yeten, kralları dağıtırken, Sanki Salmon Dağı'na kar yağıyordu.
Psal UkrOgien 68:14  А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
Psal UrduGeo 68:14  جب قادرِ مطلق نے وہاں کے بادشاہوں کو منتشر کر دیا تو کوہِ ضلمون پر برف پڑی۔
Psal UrduGeoD 68:14  जब क़ादिरे-मुतलक़ ने वहाँ के बादशाहों को मुंतशिर कर दिया तो कोहे-ज़लमोन पर बर्फ़ पड़ी।
Psal UrduGeoR 68:14  Jab Qādir-e-mutlaq ne wahāṅ ke bādshāhoṅ ko muntashir kar diyā to Koh-e-Zalmon par barf paṛī.
Psal UyCyr 68:14  Шундақтиму дуа қилимән тохтимай Саңа, Мәңгүлүк муһәббәт болғач Сәндә, Халиған вақтиңда, ишәнчлик ниҗатлиғиңни Дуалиримға җавап қилип, бәргин маңа.
Psal VieLCCMN 68:14  Sao các ngươi nằm yên sau tường kín, khi cánh bồ câu dát bạc long lanh, cả bộ lông mườn mượt ánh vàng,
Psal Viet 68:14  Khi Ðấng toàn năng tản lạc các vua tại đó, Thì xứ trở nên trắng như lúc mưa thuyết tại Sanh-môn.
Psal VietNVB 68:14  Đấng toàn năng đánh các vua ở đóChạy tan tác như tuyết đổ tại Sanh-môn.
Psal WLC 68:14  אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֢ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
Psal WelBeibl 68:14  Pan oedd y Duw Hollalluog yn gwasgaru'r brenhinoedd, roedd fel petai storm eira yn chwythu ar Fynydd Salmon!
Psal Wycliffe 68:14  But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.