Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 68:16  Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Psal NHEBJE 68:16  Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Jehovah will dwell there forever.
Psal ABP 68:16  Why do you undertake, O mountains making cheese, the mountain which God thinks well to dwell in it? For even the lord encamps unto the end.
Psal NHEBME 68:16  Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the Lord will dwell there forever.
Psal Rotherha 68:16  Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
Psal LEB 68:16  Why do you look with hostility, O many-peaked mountains? This mountain God desires for his dwelling. Yes, Yahweh will abide in it forever.
Psal RNKJV 68:16  Why leap ye, ye high hills? this is the hill which Elohim desireth to dwell in; yea, יהוה will dwell in it for ever.
Psal Jubilee2 68:16  Why leap ye, ye high mountains? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
Psal Webster 68:16  Why leap ye, ye lofty hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell [in it] for ever.
Psal Darby 68:16  Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount thatGod hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.
Psal OEB 68:16  You high-peaked mountains, why look you askance at the mountain which God has desired for his home whereon the Lord will live forever?
Psal ASV 68:16  Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
Psal LITV 68:16  Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
Psal Geneva15 68:16  Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
Psal CPDV 68:16  Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
Psal BBE 68:16  Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
Psal DRC 68:16  Let not the tempest of water drown me, nor the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
Psal GodsWord 68:16  Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever.
Psal JPS 68:16  A mountain of G-d is the mountain of Bashan; a mountain of peaks is the mountain of Bashan.
Psal KJVPCE 68:16  Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
Psal NETfree 68:16  Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!
Psal AB 68:16  Why do you conceive evil, you swelling mountains? This is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it forever.
Psal AFV2020 68:16  Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yea, the LORD will dwell in it forever.
Psal NHEB 68:16  Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the Lord will dwell there forever.
Psal OEBcth 68:16  You high-peaked mountains, why look you askance at the mountain which God has desired for his home whereon the Lord will live forever?
Psal NETtext 68:16  Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!
Psal UKJV 68:16  Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Psal Noyes 68:16  Why frown ye, ye many-topped hills, At the hill in which God is pleased to dwell, In which Jehovah will dwell for ever?
Psal KJV 68:16  Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
Psal KJVA 68:16  Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
Psal AKJV 68:16  Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
Psal RLT 68:16  Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, Yhwh will dwell in it for ever.
Psal MKJV 68:16  Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, the LORD will dwell in it forever.
Psal YLT 68:16  Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
Psal ACV 68:16  Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
Psal VulgSist 68:16  Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
Psal VulgCont 68:16  Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
Psal Vulgate 68:16  non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Psal VulgHetz 68:16  Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
Psal VulgClem 68:16  Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
Psal Vulgate_ 68:16  ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Psal CzeBKR 68:16  Pročež vyskakujete, hory pahrbkovaté? Na tétoť hoře zalíbilo se Bohu přebývati, jistě žeť na ní Hospodin na věky přebývati bude.
Psal CzeB21 68:16  Ó hory veliké, hory bášanské, hory skalnaté, hory bášanské!
Psal CzeCEP 68:16  Horou bohů je hora Bášan, hora Bášan je hora strmých štítů.
Psal CzeCSP 68:16  Hora Bášan je hora Boží? Hora Bášan, hora strmých štítů?
Psal PorBLivr 68:16  Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará nele para sempre.
Psal Mg1865 68:16  Tendrombohitr’ Andriamanitra ny tendrombohitr’ i Basana. Tendrombohitra maro tampona ny tendrombohitr’ i Basana.
Psal FinPR 68:16  {68:17} Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.
Psal FinRK 68:16  Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.
Psal ChiSB 68:16  當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
Psal CopSahBi 68:16  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩⲃⲉⲣⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲙⲥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲙⲕⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲣⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
Psal ChiUns 68:16  你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!
Psal BulVeren 68:16  Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно.
Psal AraSVD 68:16  لِمَاذَا أَيَّتُهَا ٱلْجِبَالُ ٱلْمُسَنَّمَةُ تَرْصُدْنَ ٱلْجَبَلَ ٱلَّذِي ٱشْتَهَاهُ ٱللهُ لِسَكَنِهِ؟ بَلِ ٱلرَّبُّ يَسْكُنُ فِيهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
Psal Esperant 68:16  Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur ĝi, Kaj sur kiu la Eternulo loĝos eterne?
Psal ThaiKJV 68:16  ภูเขาที่มียอดสูงทั้งหลายเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงกระโดด นี่เป็นภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นที่พำนักของพระองค์ เออ ที่ที่พระเยโฮวาห์จะประทับเป็นนิตย์
Psal OSHB 68:16  הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
Psal BurJudso 68:16  သင်တို့သည် မြင့်သော တောင်ထိပ်များနှင့် ပြည့်စုံသော်လည်း၊ ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်ခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူသော တောင်၊ ထာဝရဘုရားသည် အစဉ်အမြဲနေရာချတော်မူသော တောင်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် စောင်းမြောင်းကြသနည်း။
Psal FarTPV 68:16  ای قلّه‌های بلند باشان، چرا با حسرت به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود اختیار کرد، و مسکن ابدی او شد، می‌نگرید؟
Psal UrduGeoR 68:16  Ai pahāṛ kī muta'addid choṭiyo, tum us pahāṛ ko kyoṅ rashk kī nigāh se deḳhtī ho jise Allāh ne apnī sukūnatgāh ke lie pasand kiyā hai? Yaqīnan Rab wahāṅ hameshā ke lie sukūnat karegā.
Psal SweFolk 68:16  Bashans berg är ett Guds berg, ett berg med höga toppar är Bashans berg.
Psal GerSch 68:16  Das Gebirge Basan ist ein Gottesberg, das Gebirge Basan ist ein gipfelreicher Berg.
Psal TagAngBi 68:16  Bakit kayo'y nagsisiirap, kayong matataas na mga bundok, sa bundok na ninasa ng Dios na maging kaniyang tahanan? Oo, tatahan doon ang Panginoon magpakailan man.
Psal FinSTLK2 68:16  Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.
Psal Dari 68:16  ای کوههای که قله های بلند دارید، چرا به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود برگزیده است به نظر حسرت می نگرید؟ خداوند در آنجا تا به ابد ساکن خواهد بود.
Psal SomKQA 68:16  Buurihiinnan dhaadheerow, bal maxaad u quudhsanaysaan Buurta Ilaah uu jeclaaday inuu hoygiisii ka dhigto? Haah, oo Rabbigu halkaasuu degganaan doonaa weligiisba.
Psal NorSMB 68:16  Eit Guds fjell er Basans fjell, eit fjell med mange kollar er Basans fjell.
Psal Alb 68:16  O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë.
Psal UyCyr 68:16  Ғәриқ қилма мени кәлкүн сулириға, Жутқузмиғин мени деңиз долқуниға, Йәм қилмиғин мени теги йоқ һаңға.
Psal KorHKJV 68:16  높은 산들아, 너희가 어찌하여 날뛰느냐? 이곳은 하나님께서 거하고자 하시는 산이니 참으로 주께서 그 안에 영원히 거하시리로다.
Psal SrKDIjek 68:16  Зашто гледате завидљиво, горе хумовите? Ево гора, на којој омиље Богу живјети, и на којој ће Господ живјети довијека.
Psal Wycliffe 68:16  The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Psal Mal1910 68:16  കൊടുമുടികളേറിയ പൎവ്വതങ്ങളേ, ദൈവം വസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കുന്ന പൎവ്വതത്തെ നിങ്ങൾ സ്പൎദ്ധിച്ചുനോക്കുന്നതു എന്തു? യഹോവ അതിൽ എന്നേക്കും വസിക്കും.
Psal KorRV 68:16  너희 높은 산들아 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다
Psal Azeri 68:16  اي قولّه‌لري اوجا اولان داغلار، نه اوچون حسدله باخيرسينيز، او داغا کي، تاري اوندا ساکئن اولماغي ائسته‌يئر؟ بلي، رب اوندا ابده کئمي ساکئن اولاجاق.
Psal KLV 68:16  qatlh ta' SoH legh Daq envy, SoH rugged Hudmey, Daq the HuD nuqDaq joH'a' chooses Daq che'? HIja', joH'a' DichDaq yIn pa' reH.
Psal ItaDio 68:16  Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.
Psal RusSynod 68:16  да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Psal CSlEliza 68:16  Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Psal ABPGRK 68:16  ινατί υπολαμβάνετε όρη τετυρωμένα το όρος ο ευδόκησεν ο θεός κατοικείν εν αυτώ και γαρ ο κύριος κατασκηνώσει εις τέλος
Psal FreBBB 68:16  Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ? Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.
Psal LinVB 68:16  Ngomba ya Basan, ngomba ya Nzambe, ngomba ya Basan, ngomba ya nsonge ilai.
Psal BurCBCM 68:16  အိုတောင်ထိပ်များစွာရှိသော တောင်တန်းတို့၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဘုရားသခင် စံပယ်တော်မူရန် ရွေးချယ်ထားသော တောင်တော်ကို မနာလိုစိတ်နှင့် ငေးစိုက်ကြည့်ကြပါသနည်း။ ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ထိုအရပ်တွင် ကိုယ်တော်တိုင် ကာလအဆက်ဆက် စံပယ်တော်မူလိမ့်မည်။
Psal HunIMIT 68:16  Isten hegye a Básán hegye, kúpozatos hegy a Básán hegye.
Psal ChiUnL 68:16  高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
Psal VietNVB 68:16  Hỡi núi có nhiều đỉnh, tại sao ngươi nhìn một cách ghen tịNúi mà Đức Chúa Trời đã chọn để ngự.Phải, CHÚA sẽ ở tại đó đời đời.
Psal LXX 68:16  μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ
Psal CebPinad 68:16  Ngano nga nagtan-aw kamo nga may pagtamay, Oh kamo nga mga bukid nga hatag-as, Niining bukid nga gitinguha sa Dios alang sa iyang puloy-anan? Oo, si Jehova magapuyo niini sa walay katapusan.
Psal RomCor 68:16  pentru ce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pizmă pe muntele pe care l-a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea, Domnul va locui în el în veci.
Psal Pohnpeia 68:16  Dahme sang ni amwail kumwen nahna lapalap pwukan kumwail kilikilengdo oh mwamwahliki nahna me Koht ketin kupwurehda en kin ketiket ie? KAUN-O pahn kin ketiket wasao kohkohlahte!
Psal HunUj 68:16  Istenek hegye a Básán-hegy, sokcsúcsú hegy a Básán-hegy.
Psal GerZurch 68:16  Ein Gottesberg ist der Berg Basans, / ein Berg vieler Gipfel der Basansberg. /
Psal GerTafel 68:16  Ein Berg Gottes ist der Berg Baschans, ein Berg der Hügel ist Baschans Berg.
Psal PorAR 68:16  Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
Psal DutSVVA 68:16  [068:17] Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Dezen berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de Heere wonen in eeuwigheid.
Psal FarOPV 68:16  ‌ای کوههای باقله های افراشته، چرا نگرانید؟ بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است هر آینه خداوند در آن تا به ابد ساکن خواهد بود.
Psal Ndebele 68:16  Likhangelelani ngomhawu, lina zintaba zezingqonga? Lintaba uNkulunkulu uyiloyisele ukuhlala kwakhe. Yebo, iNkosi izahlala kuyo kuze kube nininini.
Psal PorBLivr 68:16  Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará nele para sempre.
Psal SloStrit 68:16  Največji gori, gori Basanski; gori grbasti, gori Basanski.
Psal Norsk 68:16  Et Guds fjell er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell.
Psal SloChras 68:16  Zakaj gledate nevoščljivo, gore vrhovate, na goro, ki si jo je Bog želel za svoj sedež? Gospod tudi bo prebival tu vekomaj.
Psal Northern 68:16  Ey zirvələri çox olan dağlar, Allah məskən salmaq üçün seçdiyi dağa Niyə qibtə ilə baxırsınız? Bəli, Rəbb orada əbədi yaşar.
Psal GerElb19 68:16  Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
Psal PohnOld 68:16  Menda komail nana kalaimun akan kin kilekilang ap peirin ong nana, me Kot kotin piladar en kotikot ia? O Ieowa pan kotikot wasa o kokolata.
Psal LvGluck8 68:16  Kāpēc jūs apskaužat, jūs augstie kalni to kalnu, kur Dievam patīk mājot? Tiešām, Tas Kungs tur dzīvos mūžam.
Psal PorAlmei 68:16  Porque saltaes, ó montes elevados? este é o monte que Deus desejou para a sua habitação, e o Senhor habitará n'elle eternamente.
Psal SloOjaca 68:16  Zakaj gledate z zamero in zavistjo, ve gore z veliko vrhovi, goro [mesta imenovanega Sion], katero si je Bog zaželel za Svoje prebivališče? Da, Gospod bo za vedno prebival v njej.
Psal ChiUn 68:16  你們多峰多嶺的山哪,為何斜看 神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
Psal SweKarlX 68:16  Guds berg är ett fruktsamt berg, ett stort och fruktsamt berg.
Psal FreKhan 68:16  Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan!
Psal GerAlbre 68:16  Ein Berg Elohims ist Basans Gebirge, / Reich an Gipfeln ist Basans Gebirge.
Psal FrePGR 68:16  pourquoi, cimes et montagnes, ces regards d'envie contre la montagne que Dieu choisit pour sa demeure ? Aussi bien Il l'habite pour jamais !
Psal PorCap 68:16  Ó montanha de Deus, montanha de Basan!Montanha elevada, montanha de Basan!
Psal JapKougo 68:16  峰かさなるもろもろの山よ、何ゆえ神がすまいにと望まれた山をねたみ見るのか。まことに主はとこしえにそこに住まわれる。
Psal GerTextb 68:16  Ein Gottesberg ist der Basansberg, ein vielgipfliger Berg ist der Basansberg.
Psal SpaPlate 68:16  No me arrastre la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Psal Kapingam 68:16  Goodou go nia ulu gonduu haga-madagu le e-aha ala e-mmada-iha haga-balumee gi-hongo di gonduu a God dela ne-hilihili belee noho-ai? Dimaadua la-gaa-noho i-golo gaa-hana-hua beelaa!
Psal WLC 68:16  הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
Psal LtKBB 68:16  Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!
Psal Bela 68:16  хай не пацягне мяне цячэньне вады, хай не паглыне мяне багна, хай не замкне нада мною прорва пашчы свае.
Psal GerBoLut 68:16  Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
Psal FinPR92 68:16  Basanin vuoret ovat mahtavat, Basanin vuoret ovat korkeat.
Psal SpaRV186 68:16  ¿Por qué saltasteis, o! montes altos? Este monte amó Dios para su asiento: ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
Psal NlCanisi 68:16  Laat de watervloed mij niet overstelpen, de kolken verzwelgen, De afgrond zijn mond niet boven mij sluiten.
Psal GerNeUe 68:16  Der Baschansberg ist ein Gottesberg, / ein Gebirge mit vielen Gipfeln.
Psal UrduGeo 68:16  اے پہاڑ کی متعدد چوٹیو، تم اُس پہاڑ کو کیوں رشک کی نگاہ سے دیکھتی ہو جسے اللہ نے اپنی سکونت گاہ کے لئے پسند کیا ہے؟ یقیناً رب وہاں ہمیشہ کے لئے سکونت کرے گا۔
Psal AraNAV 68:16  أَيَّتُهَا الْجِبَالُ الْكَثِيرَةُ الْقِمَمِ لِمَاذَا تَتَفَرَّسْنَ بِحَسَدٍ فِي الْجَبَلِ الَّذِي اشْتَهَاهُ اللهُ لِسُكْنَاهُ؟ إِنَّ اللهَ سَيَسْكُنُ فِيهِ إِلَى الأَبَدِ.
Psal ChiNCVs 68:16  多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
Psal ItaRive 68:16  perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.
Psal Afr1953 68:16  'n Berg van God is die berg Basan, 'n berg met toppe is die berg Basan.
Psal RusSynod 68:16  да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мной пропасть зева своего.
Psal UrduGeoD 68:16  ऐ पहाड़ की मुतअद्दिद चोटियो, तुम उस पहाड़ को क्यों रश्क की निगाह से देखती हो जिसे अल्लाह ने अपनी सुकूनतगाह के लिए पसंद किया है? यक़ीनन रब वहाँ हमेशा के लिए सुकूनत करेगा।
Psal TurNTB 68:16  Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuz Tanrı'nın yerleşmek için seçtiği dağa? Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır.
Psal DutSVV 68:16  De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.
Psal HunKNB 68:16  A Básán hegye Isten hegye, a Básán hegye sok ormú hegy.
Psal Maori 68:16  He aha koutou ka titiro titaha ai, e nga maunga tiketike, ki te maunga i hiahiatia nei e te Atua kia nohoia e ia? ae, ka nohoia e Ihowa ake ake.
Psal HunKar 68:16  Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;
Psal Viet 68:16  Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.
Psal Kekchi 68:16  Eb li tzu̱l aˈan chanchan nak nequeˈxcakali li tzu̱l Sión. Usta kˈaxal najt xterameb ut chˈinaˈuseb, abanan li tzu̱l Sión kˈaxal cuiˈchic lokˈ chiruheb aˈan xban nak li Dios quiraj nak aran ta̱cua̱nk lix templo. Ut li Ka̱cuaˈ ta̱cua̱nk aran chi junelic kˈe cutan.
Psal Swe1917 68:16  Ett Guds berg är Basans berg, ett högtoppigt berg är Basans berg.
Psal CroSaric 68:16  Božanska je gora gora bašanska vrletna.
Psal VieLCCMN 68:16  Hỡi Ba-san, non thần núi thánh, hỡi Ba-san, rặng núi ngất cao.
Psal FreBDM17 68:16  La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
Psal FreLXX 68:16  Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas ; que l'abîme ne m'engloutisse point ; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
Psal Aleppo 68:16    הר-אלהים הר-בשן    הר גבננים הר-בשן
Psal MapM 68:16  הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
Psal HebModer 68:16  למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח׃
Psal Kaz 68:16  Жол берме тасқынның ағызып әкетуіне,Терең судың мені жұтып жіберуіне,Ажал шыңырауының жалмап қоюына.
Psal FreJND 68:16  ★ Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Psal GerGruen 68:16  auf diesem hohen Berge, diesem Basansberge.Ein kuppenreicher Berg ist dieser Basansberg.
Psal SloKJV 68:16  Zakaj poskakujete, ve visoke gore? To je gora, na kateri želi prebivati Bog, da, Gospod bo na njej prebival na veke.
Psal Haitian 68:16  Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
Psal FinBibli 68:16  Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.
Psal Geez 68:16  ወአንሰ ፡ በጸሎትየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሣህሉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በጊዜሁ ፤
Psal SpaRV 68:16  ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
Psal WelBeibl 68:16  O fynydd y copaon uchel, pam wyt ti mor genfigennus o'r mynydd mae Duw wedi'i ddewis i fyw arno? Dyna lle bydd yr ARGLWYDD yn aros am byth!
Psal GerMenge 68:16  Du Gottesberg, Basansberg, du gipfelreicher Berg, Basansberg:
Psal GreVamva 68:16  Διά τι ζηλοτυπείτε, όρη υψηλά; τούτο είναι το όρος, εν ω ευδόκησεν ο Θεός να κατοική· ο Κύριος, ναι, εν αυτώ θέλει κατοικεί εις τον αιώνα.
Psal UkrOgien 68:16  Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
Psal SrKDEkav 68:16  Зашто гледате завидљиво, горе хумовите? Ево гора, на којој омиле Богу живети, и на којој ће Господ живети довека.
Psal FreCramp 68:16  Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,
Psal PolUGdan 68:16  Dlaczego wyskakujecie, wzgórza wysokie? Na tej górze spodobało się Bogu mieszkać, tam Pan będzie mieszkał na wieki.
Psal FreSegon 68:16  Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
Psal SpaRV190 68:16  ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
Psal HunRUF 68:16  Istenek hegye a Básán-hegy, sokcsúcsú hegy a Básán-hegy.
Psal FreSynod 68:16  Montagnes aux cimes nombreuses, Pourquoi êtes-vous jalouses De la montagne que Dieu a choisie pour demeure? Oui, l'Éternel y demeurera toujours.
Psal DaOT1931 68:16  Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;
Psal TpiKJPB 68:16  Yupela liklik maunten i go antap, bilong wanem yupela i kalap? Dispela em i liklik maunten God i laik sindaun i stap long en. Yes, BIKPELA bai i sindaun i stap long en oltaim oltaim.
Psal DaOT1871 68:16  Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg.
Psal FreVulgG 68:16  Que les flots en fureur ne me submergent point ; que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que le (qu’un) puits ne (re)ferme pas sa bouche sur moi.
Psal PolGdans 68:16  Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.
Psal JapBungo 68:16  峰かさなれるもろもろの山よ なんぢら何なれば神の住所にえらびたまへる山をねたみ見るや 然れヱホバは永遠にこの山にすみたまはん
Psal GerElb18 68:16  Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.