Psal
|
RWebster
|
68:16 |
Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:16 |
Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Jehovah will dwell there forever.
|
Psal
|
ABP
|
68:16 |
Why do you undertake, O mountains making cheese, the mountain which God thinks well to dwell in it? For even the lord encamps unto the end.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:16 |
Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the Lord will dwell there forever.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:16 |
Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
|
Psal
|
LEB
|
68:16 |
Why do you look with hostility, O many-peaked mountains? This mountain God desires for his dwelling. Yes, Yahweh will abide in it forever.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which Elohim desireth to dwell in; yea, יהוה will dwell in it for ever.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:16 |
Why leap ye, ye high mountains? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
|
Psal
|
Webster
|
68:16 |
Why leap ye, ye lofty hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell [in it] for ever.
|
Psal
|
Darby
|
68:16 |
Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount thatGod hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.
|
Psal
|
OEB
|
68:16 |
You high-peaked mountains, why look you askance at the mountain which God has desired for his home whereon the Lord will live forever?
|
Psal
|
ASV
|
68:16 |
Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
|
Psal
|
LITV
|
68:16 |
Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:16 |
Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
|
Psal
|
CPDV
|
68:16 |
Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
|
Psal
|
BBE
|
68:16 |
Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
|
Psal
|
DRC
|
68:16 |
Let not the tempest of water drown me, nor the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:16 |
Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever.
|
Psal
|
JPS
|
68:16 |
A mountain of G-d is the mountain of Bashan; a mountain of peaks is the mountain of Bashan.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
|
Psal
|
NETfree
|
68:16 |
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!
|
Psal
|
AB
|
68:16 |
Why do you conceive evil, you swelling mountains? This is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:16 |
Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yea, the LORD will dwell in it forever.
|
Psal
|
NHEB
|
68:16 |
Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the Lord will dwell there forever.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:16 |
You high-peaked mountains, why look you askance at the mountain which God has desired for his home whereon the Lord will live forever?
|
Psal
|
NETtext
|
68:16 |
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!
|
Psal
|
UKJV
|
68:16 |
Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
|
Psal
|
Noyes
|
68:16 |
Why frown ye, ye many-topped hills, At the hill in which God is pleased to dwell, In which Jehovah will dwell for ever?
|
Psal
|
KJV
|
68:16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
|
Psal
|
KJVA
|
68:16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
|
Psal
|
AKJV
|
68:16 |
Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
|
Psal
|
RLT
|
68:16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, Yhwh will dwell in it for ever.
|
Psal
|
MKJV
|
68:16 |
Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, the LORD will dwell in it forever.
|
Psal
|
YLT
|
68:16 |
Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
|
Psal
|
ACV
|
68:16 |
Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:16 |
Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará nele para sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:16 |
Tendrombohitr’ Andriamanitra ny tendrombohitr’ i Basana. Tendrombohitra maro tampona ny tendrombohitr’ i Basana.
|
Psal
|
FinPR
|
68:16 |
{68:17} Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.
|
Psal
|
FinRK
|
68:16 |
Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:16 |
當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩⲃⲉⲣⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲙⲥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲙⲕⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲣⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:16 |
你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!
|
Psal
|
BulVeren
|
68:16 |
Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:16 |
لِمَاذَا أَيَّتُهَا ٱلْجِبَالُ ٱلْمُسَنَّمَةُ تَرْصُدْنَ ٱلْجَبَلَ ٱلَّذِي ٱشْتَهَاهُ ٱللهُ لِسَكَنِهِ؟ بَلِ ٱلرَّبُّ يَسْكُنُ فِيهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:16 |
Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur ĝi, Kaj sur kiu la Eternulo loĝos eterne?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:16 |
ภูเขาที่มียอดสูงทั้งหลายเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงกระโดด นี่เป็นภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นที่พำนักของพระองค์ เออ ที่ที่พระเยโฮวาห์จะประทับเป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
68:16 |
הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:16 |
သင်တို့သည် မြင့်သော တောင်ထိပ်များနှင့် ပြည့်စုံသော်လည်း၊ ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်ခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူသော တောင်၊ ထာဝရဘုရားသည် အစဉ်အမြဲနေရာချတော်မူသော တောင်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် စောင်းမြောင်းကြသနည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:16 |
ای قلّههای بلند باشان، چرا با حسرت به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود اختیار کرد، و مسکن ابدی او شد، مینگرید؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:16 |
Ai pahāṛ kī muta'addid choṭiyo, tum us pahāṛ ko kyoṅ rashk kī nigāh se deḳhtī ho jise Allāh ne apnī sukūnatgāh ke lie pasand kiyā hai? Yaqīnan Rab wahāṅ hameshā ke lie sukūnat karegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:16 |
Bashans berg är ett Guds berg, ett berg med höga toppar är Bashans berg.
|
Psal
|
GerSch
|
68:16 |
Das Gebirge Basan ist ein Gottesberg, das Gebirge Basan ist ein gipfelreicher Berg.
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:16 |
Bakit kayo'y nagsisiirap, kayong matataas na mga bundok, sa bundok na ninasa ng Dios na maging kaniyang tahanan? Oo, tatahan doon ang Panginoon magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:16 |
Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.
|
Psal
|
Dari
|
68:16 |
ای کوههای که قله های بلند دارید، چرا به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود برگزیده است به نظر حسرت می نگرید؟ خداوند در آنجا تا به ابد ساکن خواهد بود.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:16 |
Buurihiinnan dhaadheerow, bal maxaad u quudhsanaysaan Buurta Ilaah uu jeclaaday inuu hoygiisii ka dhigto? Haah, oo Rabbigu halkaasuu degganaan doonaa weligiisba.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:16 |
Eit Guds fjell er Basans fjell, eit fjell med mange kollar er Basans fjell.
|
Psal
|
Alb
|
68:16 |
O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:16 |
Ғәриқ қилма мени кәлкүн сулириға, Жутқузмиғин мени деңиз долқуниға, Йәм қилмиғин мени теги йоқ һаңға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:16 |
높은 산들아, 너희가 어찌하여 날뛰느냐? 이곳은 하나님께서 거하고자 하시는 산이니 참으로 주께서 그 안에 영원히 거하시리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:16 |
Зашто гледате завидљиво, горе хумовите? Ево гора, на којој омиље Богу живјети, и на којој ће Господ живјети довијека.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:16 |
The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:16 |
കൊടുമുടികളേറിയ പൎവ്വതങ്ങളേ, ദൈവം വസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കുന്ന പൎവ്വതത്തെ നിങ്ങൾ സ്പൎദ്ധിച്ചുനോക്കുന്നതു എന്തു? യഹോവ അതിൽ എന്നേക്കും വസിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
68:16 |
너희 높은 산들아 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다
|
Psal
|
Azeri
|
68:16 |
اي قولّهلري اوجا اولان داغلار، نه اوچون حسدله باخيرسينيز، او داغا کي، تاري اوندا ساکئن اولماغي ائستهيئر؟ بلي، رب اوندا ابده کئمي ساکئن اولاجاق.
|
Psal
|
KLV
|
68:16 |
qatlh ta' SoH legh Daq envy, SoH rugged Hudmey, Daq the HuD nuqDaq joH'a' chooses Daq che'? HIja', joH'a' DichDaq yIn pa' reH.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:16 |
Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:16 |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:16 |
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:16 |
ινατί υπολαμβάνετε όρη τετυρωμένα το όρος ο ευδόκησεν ο θεός κατοικείν εν αυτώ και γαρ ο κύριος κατασκηνώσει εις τέλος
|
Psal
|
FreBBB
|
68:16 |
Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ? Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.
|
Psal
|
LinVB
|
68:16 |
Ngomba ya Basan, ngomba ya Nzambe, ngomba ya Basan, ngomba ya nsonge ilai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:16 |
အိုတောင်ထိပ်များစွာရှိသော တောင်တန်းတို့၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဘုရားသခင် စံပယ်တော်မူရန် ရွေးချယ်ထားသော တောင်တော်ကို မနာလိုစိတ်နှင့် ငေးစိုက်ကြည့်ကြပါသနည်း။ ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ထိုအရပ်တွင် ကိုယ်တော်တိုင် ကာလအဆက်ဆက် စံပယ်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:16 |
Isten hegye a Básán hegye, kúpozatos hegy a Básán hegye.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:16 |
高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:16 |
Hỡi núi có nhiều đỉnh, tại sao ngươi nhìn một cách ghen tịNúi mà Đức Chúa Trời đã chọn để ngự.Phải, CHÚA sẽ ở tại đó đời đời.
|
Psal
|
LXX
|
68:16 |
μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
68:16 |
Ngano nga nagtan-aw kamo nga may pagtamay, Oh kamo nga mga bukid nga hatag-as, Niining bukid nga gitinguha sa Dios alang sa iyang puloy-anan? Oo, si Jehova magapuyo niini sa walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
68:16 |
pentru ce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pizmă pe muntele pe care l-a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea, Domnul va locui în el în veci.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:16 |
Dahme sang ni amwail kumwen nahna lapalap pwukan kumwail kilikilengdo oh mwamwahliki nahna me Koht ketin kupwurehda en kin ketiket ie? KAUN-O pahn kin ketiket wasao kohkohlahte!
|
Psal
|
HunUj
|
68:16 |
Istenek hegye a Básán-hegy, sokcsúcsú hegy a Básán-hegy.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:16 |
Ein Gottesberg ist der Berg Basans, / ein Berg vieler Gipfel der Basansberg. /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:16 |
Ein Berg Gottes ist der Berg Baschans, ein Berg der Hügel ist Baschans Berg.
|
Psal
|
PorAR
|
68:16 |
Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:16 |
[068:17] Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Dezen berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de Heere wonen in eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:16 |
ای کوههای باقله های افراشته، چرا نگرانید؟ بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است هر آینه خداوند در آن تا به ابد ساکن خواهد بود.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:16 |
Likhangelelani ngomhawu, lina zintaba zezingqonga? Lintaba uNkulunkulu uyiloyisele ukuhlala kwakhe. Yebo, iNkosi izahlala kuyo kuze kube nininini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:16 |
Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará nele para sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:16 |
Največji gori, gori Basanski; gori grbasti, gori Basanski.
|
Psal
|
Norsk
|
68:16 |
Et Guds fjell er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell.
|
Psal
|
SloChras
|
68:16 |
Zakaj gledate nevoščljivo, gore vrhovate, na goro, ki si jo je Bog želel za svoj sedež? Gospod tudi bo prebival tu vekomaj.
|
Psal
|
Northern
|
68:16 |
Ey zirvələri çox olan dağlar, Allah məskən salmaq üçün seçdiyi dağa Niyə qibtə ilə baxırsınız? Bəli, Rəbb orada əbədi yaşar.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:16 |
Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:16 |
Menda komail nana kalaimun akan kin kilekilang ap peirin ong nana, me Kot kotin piladar en kotikot ia? O Ieowa pan kotikot wasa o kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:16 |
Kāpēc jūs apskaužat, jūs augstie kalni to kalnu, kur Dievam patīk mājot? Tiešām, Tas Kungs tur dzīvos mūžam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:16 |
Porque saltaes, ó montes elevados? este é o monte que Deus desejou para a sua habitação, e o Senhor habitará n'elle eternamente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:16 |
Zakaj gledate z zamero in zavistjo, ve gore z veliko vrhovi, goro [mesta imenovanega Sion], katero si je Bog zaželel za Svoje prebivališče? Da, Gospod bo za vedno prebival v njej.
|
Psal
|
ChiUn
|
68:16 |
你們多峰多嶺的山哪,為何斜看 神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:16 |
Guds berg är ett fruktsamt berg, ett stort och fruktsamt berg.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:16 |
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan!
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:16 |
Ein Berg Elohims ist Basans Gebirge, / Reich an Gipfeln ist Basans Gebirge.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:16 |
pourquoi, cimes et montagnes, ces regards d'envie contre la montagne que Dieu choisit pour sa demeure ? Aussi bien Il l'habite pour jamais !
|
Psal
|
PorCap
|
68:16 |
Ó montanha de Deus, montanha de Basan!Montanha elevada, montanha de Basan!
|
Psal
|
JapKougo
|
68:16 |
峰かさなるもろもろの山よ、何ゆえ神がすまいにと望まれた山をねたみ見るのか。まことに主はとこしえにそこに住まわれる。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:16 |
Ein Gottesberg ist der Basansberg, ein vielgipfliger Berg ist der Basansberg.
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:16 |
No me arrastre la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:16 |
Goodou go nia ulu gonduu haga-madagu le e-aha ala e-mmada-iha haga-balumee gi-hongo di gonduu a God dela ne-hilihili belee noho-ai? Dimaadua la-gaa-noho i-golo gaa-hana-hua beelaa!
|
Psal
|
WLC
|
68:16 |
הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:16 |
Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!
|
Psal
|
Bela
|
68:16 |
хай не пацягне мяне цячэньне вады, хай не паглыне мяне багна, хай не замкне нада мною прорва пашчы свае.
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:16 |
Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:16 |
Basanin vuoret ovat mahtavat, Basanin vuoret ovat korkeat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:16 |
¿Por qué saltasteis, o! montes altos? Este monte amó Dios para su asiento: ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:16 |
Laat de watervloed mij niet overstelpen, de kolken verzwelgen, De afgrond zijn mond niet boven mij sluiten.
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:16 |
Der Baschansberg ist ein Gottesberg, / ein Gebirge mit vielen Gipfeln.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:16 |
اے پہاڑ کی متعدد چوٹیو، تم اُس پہاڑ کو کیوں رشک کی نگاہ سے دیکھتی ہو جسے اللہ نے اپنی سکونت گاہ کے لئے پسند کیا ہے؟ یقیناً رب وہاں ہمیشہ کے لئے سکونت کرے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:16 |
أَيَّتُهَا الْجِبَالُ الْكَثِيرَةُ الْقِمَمِ لِمَاذَا تَتَفَرَّسْنَ بِحَسَدٍ فِي الْجَبَلِ الَّذِي اشْتَهَاهُ اللهُ لِسُكْنَاهُ؟ إِنَّ اللهَ سَيَسْكُنُ فِيهِ إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:16 |
多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:16 |
perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:16 |
'n Berg van God is die berg Basan, 'n berg met toppe is die berg Basan.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:16 |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мной пропасть зева своего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:16 |
ऐ पहाड़ की मुतअद्दिद चोटियो, तुम उस पहाड़ को क्यों रश्क की निगाह से देखती हो जिसे अल्लाह ने अपनी सुकूनतगाह के लिए पसंद किया है? यक़ीनन रब वहाँ हमेशा के लिए सुकूनत करेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:16 |
Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuz Tanrı'nın yerleşmek için seçtiği dağa? Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:16 |
De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:16 |
A Básán hegye Isten hegye, a Básán hegye sok ormú hegy.
|
Psal
|
Maori
|
68:16 |
He aha koutou ka titiro titaha ai, e nga maunga tiketike, ki te maunga i hiahiatia nei e te Atua kia nohoia e ia? ae, ka nohoia e Ihowa ake ake.
|
Psal
|
HunKar
|
68:16 |
Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;
|
Psal
|
Viet
|
68:16 |
Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:16 |
Eb li tzu̱l aˈan chanchan nak nequeˈxcakali li tzu̱l Sión. Usta kˈaxal najt xterameb ut chˈinaˈuseb, abanan li tzu̱l Sión kˈaxal cuiˈchic lokˈ chiruheb aˈan xban nak li Dios quiraj nak aran ta̱cua̱nk lix templo. Ut li Ka̱cuaˈ ta̱cua̱nk aran chi junelic kˈe cutan.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:16 |
Ett Guds berg är Basans berg, ett högtoppigt berg är Basans berg.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:16 |
Božanska je gora gora bašanska vrletna.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:16 |
Hỡi Ba-san, non thần núi thánh, hỡi Ba-san, rặng núi ngất cao.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:16 |
La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:16 |
Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas ; que l'abîme ne m'engloutisse point ; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:16 |
הר-אלהים הר-בשן הר גבננים הר-בשן
|
Psal
|
MapM
|
68:16 |
הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:16 |
למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:16 |
Жол берме тасқынның ағызып әкетуіне,Терең судың мені жұтып жіберуіне,Ажал шыңырауының жалмап қоюына.
|
Psal
|
FreJND
|
68:16 |
★ Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:16 |
auf diesem hohen Berge, diesem Basansberge.Ein kuppenreicher Berg ist dieser Basansberg.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:16 |
Zakaj poskakujete, ve visoke gore? To je gora, na kateri želi prebivati Bog, da, Gospod bo na njej prebival na veke.
|
Psal
|
Haitian
|
68:16 |
Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
|
Psal
|
FinBibli
|
68:16 |
Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.
|
Psal
|
Geez
|
68:16 |
ወአንሰ ፡ በጸሎትየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሣህሉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በጊዜሁ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
68:16 |
¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:16 |
O fynydd y copaon uchel, pam wyt ti mor genfigennus o'r mynydd mae Duw wedi'i ddewis i fyw arno? Dyna lle bydd yr ARGLWYDD yn aros am byth!
|
Psal
|
GerMenge
|
68:16 |
Du Gottesberg, Basansberg, du gipfelreicher Berg, Basansberg:
|
Psal
|
GreVamva
|
68:16 |
Διά τι ζηλοτυπείτε, όρη υψηλά; τούτο είναι το όρος, εν ω ευδόκησεν ο Θεός να κατοική· ο Κύριος, ναι, εν αυτώ θέλει κατοικεί εις τον αιώνα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:16 |
Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:16 |
Зашто гледате завидљиво, горе хумовите? Ево гора, на којој омиле Богу живети, и на којој ће Господ живети довека.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:16 |
Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:16 |
Dlaczego wyskakujecie, wzgórza wysokie? Na tej górze spodobało się Bogu mieszkać, tam Pan będzie mieszkał na wieki.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:16 |
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:16 |
¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:16 |
Istenek hegye a Básán-hegy, sokcsúcsú hegy a Básán-hegy.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:16 |
Montagnes aux cimes nombreuses, Pourquoi êtes-vous jalouses De la montagne que Dieu a choisie pour demeure? Oui, l'Éternel y demeurera toujours.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:16 |
Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:16 |
Yupela liklik maunten i go antap, bilong wanem yupela i kalap? Dispela em i liklik maunten God i laik sindaun i stap long en. Yes, BIKPELA bai i sindaun i stap long en oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:16 |
Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:16 |
Que les flots en fureur ne me submergent point ; que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que le (qu’un) puits ne (re)ferme pas sa bouche sur moi.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:16 |
Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:16 |
峰かさなれるもろもろの山よ なんぢら何なれば神の住所にえらびたまへる山をねたみ見るや 然れヱホバは永遠にこの山にすみたまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
68:16 |
Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
|