Psal
|
RWebster
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them .
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:18 |
You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Yah, God, might dwell there.
|
Psal
|
ABP
|
68:18 |
You ascended into the height; you captured captivity; you received gifts by men; for even [2the ones resisting persuasion 1to encamp among].
|
Psal
|
NHEBME
|
68:18 |
You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Yah, God, might dwell there.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, Thou hast led in procession a body of captives, Thou hast received gifts consisting of men, Yea even the rebellious, That, Yah, Elohim, might settle down to rest.
|
Psal
|
LEB
|
68:18 |
You have ascended on high; you have led away captives. You have received gifts from among humankind, and even from the rebellious, so that Yah God may dwell there.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that YAH Elohim might dwell among them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts for men, [yea], [for] the rebellious also that the LORD God might dwell [among them].
|
Psal
|
Webster
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yes, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell [among them].
|
Psal
|
Darby
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts in Man, and even [for] the rebellious, for the dwelling [there] of Jah Elohim.
|
Psal
|
OEB
|
68:18 |
You did mount the height with trains of your captives, and gifts that you had received from the people. The rebels shall live with the Lord God.
|
Psal
|
ASV
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
|
Psal
|
LITV
|
68:18 |
You have gone up on high; You have led captivity captive; You have received gifts among men; yea, to dwell among the rebellious, O Jehovah God.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:18 |
Thou art gone vp on high: thou hast led captiuitie captiue, and receiued giftes for men: yea, euen the rebellious hast thou led, that the Lord God might dwell there.
|
Psal
|
CPDV
|
68:18 |
And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
|
Psal
|
BBE
|
68:18 |
You have gone up on high, taking your prisoners with you; you have taken offerings from men; the Lord God has taken his place on the seat of his power.
|
Psal
|
DRC
|
68:18 |
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:18 |
You went to the highest place. You took prisoners captive. You received gifts from people, even from rebellious people, so that the LORD God may live there.
|
Psal
|
JPS
|
68:18 |
The chariots of G-d are myriads, even thousands upon thousands; the L-rd is among them, as in Sinai, in holiness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
|
Psal
|
NETfree
|
68:18 |
You ascend on high, you have taken many captives. You receive tribute from men, including even sinful rebels. Indeed the LORD God lives there!
|
Psal
|
AB
|
68:18 |
You have ascended on high, You have led captivity captive, You have received gifts among men, yea, for they were rebellious, that You might dwell among them.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:18 |
You have ascended on high; You have led captivity captive; You have received gifts among men, yea, among the rebellious also, that You might dwell among them, O LORD God.
|
Psal
|
NHEB
|
68:18 |
You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Yah, God, might dwell there.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:18 |
You did mount the height with trains of your captives, and gifts that you had received from the people. The rebels shall live with the Lord God.
|
Psal
|
NETtext
|
68:18 |
You ascend on high, you have taken many captives. You receive tribute from men, including even sinful rebels. Indeed the LORD God lives there!
|
Psal
|
UKJV
|
68:18 |
You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
|
Psal
|
Noyes
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, Thou hast led captive the vanquished, Thou hast received gifts among men, Even the rebellious, that here thou mightst dwell, O LORD God!
|
Psal
|
KJV
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
|
Psal
|
KJVA
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
|
Psal
|
AKJV
|
68:18 |
You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yes, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
|
Psal
|
RLT
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that Yah God might dwell among them.
|
Psal
|
MKJV
|
68:18 |
You have gone up on high; You have led captivity captive; You have received gifts for men, yes, for the rebellious also, that You might dwell among them, O Jehovah God.
|
Psal
|
YLT
|
68:18 |
Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God.
|
Psal
|
ACV
|
68:18 |
Thou have ascended on high. Thou have led captivity captive. Thou have received gifts among men, yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:18 |
Tu subiste ao alto, levaste cativos, recebeste bens dos homens, até dos rebeldes, para que ali o SENHOR Deus habitasse.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:18 |
Ny kalesin’ Andriamanitra dia roa alina, eny, arivo arivo; ny Tompo no eo aminy; Sinay dia eo amin’ ny itoerana masìna.
|
Psal
|
FinPR
|
68:18 |
{68:19} Sinä astuit ylös korkeuteen, otit vankeja saaliiksesi, sait ihmisiä lahjaksesi: niskoittelijatkin joutuvat asumaan Herran Jumalan tykönä.
|
Psal
|
FinRK
|
68:18 |
Jumalan sotavaunuja on kymmeniätuhansia, tuhansia ja taas tuhansia. Herra on niiden keskellä pyhyydessään kuin Siinai.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:18 |
多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:18 |
ⲙⲡⲣⲕⲧⲉⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϯⲑⲗⲓⲃⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:18 |
你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:18 |
Ти възлезе нависоко, плени плен, прие в дар хора, дори непокорните, така че ГОСПОД Бог да обитава между тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:18 |
صَعِدْتَ إِلَى ٱلْعَلَاءِ. سَبَيْتَ سَبْيًا. قَبِلْتَ عَطَايَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ، وَأَيْضًا ٱلْمُتَمَرِّدِينَ لِلسَّكَنِ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:18 |
Vi supreniris alten, alkondukis kaptitojn, Prenis donacojn de homoj, Kaj eĉ ribeluloj povas loĝi ĉe la Eternulo, la Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:18 |
พระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และรับของประทานเพื่อมนุษย์ และรับเพื่อผู้ที่กบฏด้วย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าจะทรงประทับท่ามกลางพวกเขา
|
Psal
|
OSHB
|
68:18 |
רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:18 |
ကိုယ်တော်သည် မြင့်သောအရပ်သို့ တက်ကြွတော်မူသဖြင့်၊ များစွာသော သူတို့ကို ဘမ်းသွားတော်မူ၍၊ ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည် လူတို့တွင် ကျိန်းဝပ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ လူတို့အဘို့မက၊ ပုန်ကန် သော လူတို့အဘို့ ဆုလပ်များကို ခံရတော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:18 |
بعد به عالم بالا صعود فرمود و عدّهای را با خود به اسارت برد. از آدمیان، حتّی از یاغیان و سرکشان هدایایی دریافت نموده است. خداوند، خدا در آنجا سکونت خواهد کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:18 |
Tū ne bulandī par chaṛh kar qaidiyoṅ kā hujūm giriftār kar liyā, tujhe insānoṅ se tohfe mile, un se bhī jo sarkash ho gae the. Yoṅ hī Rab Ḳhudā wahāṅ sukūnatpazīr huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:18 |
Guds vagnar är tiotusentals, tusen och åter tusen. Herren är mitt ibland dem, i helighet som på Sinai.
|
Psal
|
GerSch
|
68:18 |
Der Wagen Gottes sind tausendmaltausend und abertausend; der Herr kam vom Sinai ins Heiligtum.
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:18 |
Sumampa ka sa mataas, pinatnubayan mo ang iyong bihag sa pagkabihag; tumanggap ka ng mga kaloob sa gitna ng mga tao, Oo, pati sa mga mapanghimagsik, upang makatahang kasama nila ang Panginoong Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:18 |
Jumalan sotavaunuja on kymmenet tuhannet, on tuhat kertaa tuhat. Herra on niiden keskellä, pyhyydessään kuin Siinai.
|
Psal
|
Dari
|
68:18 |
به عالم بالا صعود فرموده و اسیران را به اسیری برده ای. آدمیان خود را به تو تقدیم کردند، حتی مردم متمرد نیز به تو تسلیم شدند تا تو خداوند، خدا در بین شان ساکن گردی.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:18 |
Adigu kor baad u baxday, oo waxaad qabatay oo kaxaysay kuwii maxaabiista ahaan jiray. Oo waxaad hadiyado ka qaadatay dadka dhexdiisa, Iyo xataa caasiyiintaba, in Rabbiga Ilaah ahu halkaas joogo aawadeed.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:18 |
Guds vogner er tvo gonger ti tusund, tusund på tusund, Herren er imillom deim, Sinai er i heilagdomen.
|
Psal
|
Alb
|
68:18 |
Ti je ngjitur lart, ke burgosur robërinë, ke marrë dhurata nga njerëzit edhe nga rebelët, me qëllim që ti, o Zot Perëndi të mund të qëndrosh atje.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:18 |
Җамалиңни мән қулуңдин йошурмиғин, Чүнки еғир күн чүшти мениң бешимға. Әй Илаһим, маңа тездин җавап бәргин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:18 |
주께서 높은 곳으로 올라가시며 포로로 잡힌 자들을 포로로 이끄시고 사람들을 위하여 선물들을 받으시되 참으로 거역하는 자들을 위해서도 받으셨사오니 이것은 주 하나님께서 그들 가운데 거하려 하심이니이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:18 |
Ти си изашао на висину, довео си робље, примио дарове за људе, а и за оне који се противе да овдје наставаш, Господе Боже!
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:18 |
And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:18 |
നീ ഉയരത്തിലേക്കു കയറി, ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോയി; യാഹ് എന്ന ദൈവം അവിടെ വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മനുഷ്യരോടു, മത്സരികളോടു തന്നേ, കാഴ്ച വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
68:18 |
주께서 높은 곳으로 오르시며 사로잡은 자를 끌고 선물을 인간에게서, 또는 패역자 중에서 받으시니 여호와 하나님이 저희와 함께 거하려 하심이로다
|
Psal
|
Azeri
|
68:18 |
سن اوجالارا چيخدين، دوشمنلري اسئر اتدئن؛ ائنسانلاردان تؤحفهلر قبول اتدئن، اي رب تاري. حتّا عاصئلردن ده، او آداملاردان کي، رب تارينين اورادا ساکئن اولماغيني ائستهمئردئلر.
|
Psal
|
KLV
|
68:18 |
SoH ghaj ascended Daq jen. SoH ghaj led DoH captives. SoH ghaj Hevta' gifts among loDpu', HIja', among the lotlhqu' je, vetlh joH'a' joH'a' might yIn pa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:18 |
Tu sei salito in alto, tu ne hai menato in cattività numero di prigioni; Tu hai presi doni d’infra gli uomini, Eziandio ribelli, per far ora una ferma dimora, o Signore Iddio.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:18 |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:18 |
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:18 |
ανέβης εις ύψος ηχμαλώτευσας αιχμαλωσίαν έλαβες δόματα εν ανθρώποις και γαρ απειθούντες του κατασκηνώσαι
|
Psal
|
FreBBB
|
68:18 |
Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, Tu as pris des dons parmi les hommes Et [parmi] les rebelles eux-mêmes, Afin d'avoir là ta demeure, Eternel Dieu !
|
Psal
|
LinVB
|
68:18 |
Nzambe azali na makalo ma etumba nkoto na nkoto, ut’o ngomba Sinai ayaki o ndako ya ye esantu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:18 |
ကိုယ်တော်သည် မြင့်သောအရပ်သို့ တက်ကြွသွားသောအခါ သုံ့ပန်းများကို ဦးဆောင် ခေါ်သွားတော်မူ၍ လူတို့ထံမှသာမက ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်သူများထံမှပင်လျှင် လက်ဆောင်ပဏ္ဏာများကို လက်ခံခဲ့၏။ ဤနည်းအားဖြင့် ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်သည် ထိုအရပ်တွင် ကာလအဆက်ဆက် စံပယ်တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်လေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:18 |
Isten szekere sok tízezernyi, ismételten ezernyi; az Úr van rajtuk – Színaj a szentélyben!
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:18 |
爾已升高、攜厥俘虜、受供品於人間、悖逆者亦供之、欲耶和華上帝居於其中兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
68:18 |
Ngài đã ngự lên núi cao,Đem theo tù binh;Ngài nhận lễ vật từ nhiều người,Ngay cả những kẻ phản nghịch.CHÚA, Đức Chúa Trời sẽ ngự tại đó.
|
Psal
|
LXX
|
68:18 |
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
68:18 |
Ikaw mikayab sa itaas, ikaw mipagula sa mga binihag; Midawat ka ug mga gasa sa taliwala sa mga tawo, Oo, sa taliwala sa mga masukihon usab, aron magapuyo si Jehova nga Dios uban kanila .
|
Psal
|
RomCor
|
68:18 |
Te-ai suit pe înălţime, ai luat prinşi de război, ai luat în dar oameni; cei răzvrătiţi vor locui şi ei lângă Domnul Dumnezeu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:18 |
E ahpw ketidala powe wasa ile, ketikidahla me lohdi ngeder; e ketin aleier kisakis sang rehn me kahngohdi kan. KAUN-O Koht eri pahn kin ketiket wasao.
|
Psal
|
HunUj
|
68:18 |
Istennek harci kocsija számtalan, sok ezer, ezekkel jön az Úr a Sínairól szentélyébe.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:18 |
Der Wagen Gottes sind vielmal tausend, / tausend und aber tausend; / der Herr ist vom Sinai hergekommen ins Heiligtum. / (a) 2Kön 6:17; Da 7:10
|
Psal
|
GerTafel
|
68:18 |
Der Streitwagen Gottes sind es zwei Myriaden, Tausende verdoppelt! Der Herr ist in ihnen, Sinai ist im Heiligtum.
|
Psal
|
PorAR
|
68:18 |
Tu subiste ao alto, levando os teus cativos; recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:18 |
[068:19] Gij zijt opgevaren in de hoogte; Gij hebt de gevangenis gevankelijk gevoerd; Gij hebt gaven genomen om uit te delen onder de mensen; ja, ook de wederhorigen om bij U te wonen, o Heere God!
|
Psal
|
FarOPV
|
68:18 |
براعلی علیین صعود کرده، و اسیران را به اسیری بردهای. از آدمیان بخششها گرفتهای. بلکه ازفتنه انگیزان نیز تا یهوه خدا در ایشان مسکن گیرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:18 |
Wena wenyukele phezulu, wathumba abathunjiweyo; wemukela izipho ebantwini, yebo, lakwabalenkani; ukuze uJehova uNkulunkulu ahlale khona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:18 |
Tu subiste ao alto, levaste cativos, recebeste bens dos homens, até dos rebeldes, para que ali o SENHOR Deus habitasse.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:18 |
Vozov Božjih je dvakrat deset tisoč, tisoč in tisoč: Gospod z njimi, Gospod Sinaji v svetišči.
|
Psal
|
Norsk
|
68:18 |
Guds vogner er to ganger ti tusen, tusen og atter tusen; Herren er iblandt dem, Sinai er i helligdommen.
|
Psal
|
SloChras
|
68:18 |
Šel si gori v višavo, ujeto si peljal ujetnikov množico, prejel si darove med ljudmi, celo od upornikov, da prebiva med njimi Gospod, Bog.
|
Psal
|
Northern
|
68:18 |
Ya Rəbb Allah, Sən yüksək yerlərə çıxıb məskən saldın, Əsir etdiyin düşmənləri Özünlə oraya apardın, Sən bütün insanlardan, Hətta üsyankarlardan da xərac aldın.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:18 |
Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jehova, Gott, eine Wohnung habe.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:18 |
Komui kotidalang poa o saliedier me salidi kan, o kom kotin ale ong aramas pai kan, pil ong ir me katiwo kan, pwe Ieowa en kotikot wasa o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:18 |
Tu esi uzkāpis augstībā, cietumu Tu esi vedis cietumā, par dāvanām Tu esi dabūjis cilvēkus, arī atkāpējus, ka tie dzīvo, ak Kungs Dievs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:18 |
Tu subiste ao alto, levaste captivo o captiveiro, recebeste dons para os homens, e até para os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:18 |
Ti si se povzpel na višavo. Ti si odpeljal proč v ujetništvo niz poraženih sovražnikov; Ti si sprejel darove ljudi, da, tudi od upornih, da bi Gospod Bog lahko tam z njimi prebival.
|
Psal
|
ChiUn
|
68:18 |
你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華 神可以與他們同住。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:18 |
Guds vagn är mång tusende tusend. Herren är ibland dem på det helga Sinai.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:18 |
Les chars de Dieu se comptent par myriades et milliers répétés; avec eux le Seigneur se rend sur le Sinaï, dans le Sanctuaire.
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:18 |
Der Wagen Elohims sind Zehntausende, tausend und abertausend, / Adonái weilt unter ihnen, / Der Sinai ist im Heiligtum.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:18 |
Tu montes sur la hauteur, tu mènes des captifs ; tu reçois des hommes en don ; les rebelles aussi viennent habiter avec l'Éternel Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
68:18 |
*Os carros de Deus são milhares de milhares;o Senhor vai neles do Sinai para o santuário.
|
Psal
|
JapKougo
|
68:18 |
あなたはとりこを率い、人々のうちから、またそむく者のうちから贈り物をうけて、高い山に登られた。主なる神がそこに住まわれるためである。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:18 |
Der Wagen Gottes sind zehntausendmal zehntausend, immer wiederholte Tausende; der Herr kommt vom Sinai ins Heiligtum.
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:18 |
no escondas tu rostro a tu siervo, escúchame pronto porque estoy en angustias.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:18 |
Mee gaa-hana gi-nua gi-nia gowaa nnoo-nua, e-lahi ana gau galabudi dogologo madalia Ia, gei Mee e-kumi ana wanga-dehuia mai digau ala e-hai-baahi. Yihowah=God gaa-noho i-golo.
|
Psal
|
WLC
|
68:18 |
רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:18 |
Tu užžengei aukštyn, nusivedei paimtus belaisvius, ėmei dovanų iš žmonių, net iš maištaujančių, kad Viešpats Dievas gyventų tarp jų.
|
Psal
|
Bela
|
68:18 |
не хавай твару Твайго ад раба Твайго, бо я смуткую; хутка пачуеш мяне;
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:18 |
Der Wagen Gottes ist viel tausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen im heiligen Sinai.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:18 |
Jumalalla on kymmenettuhannet loistavat vaunut, tuhat kertaa tuhannet, kun hän tulee Siinailta pyhäkköönsä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:18 |
Subiste a lo alto, cautivaste cautividad, tomaste dones para los hombres: y también los rebeldes para que habiten, o! Jah Dios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:18 |
Verberg uw aanschijn niet voor uw dienaar, Verhoor mij spoedig, want het is mij bang om het hart!
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:18 |
Zehntausende von blitzenden Wagen hat Gott, / in ihrer Mitte ist der Herr, ein Sinai an Heiligkeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:18 |
تُو نے بلندی پر چڑھ کر قیدیوں کا ہجوم گرفتار کر لیا، تجھے انسانوں سے تحفے ملے، اُن سے بھی جو سرکش ہو گئے تھے۔ یوں ہی رب خدا وہاں سکونت پذیر ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:18 |
يَصْعَدُ إِلَى الْعُلَى وَيَأْخُذُ مَعَهُ سَبَايَا كَثِيرِينَ؛ يُوَزِّعُ الْغَنَائِمَ عَلَى النَّاسِ وَحَتَّى عَلَى الَّذِينَ تَمَرَّدُوا قَبْلاً عَلَى مَقَرِّ سُكْنَاكَ، أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:18 |
你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:18 |
Tu sei salito in alto, hai menato in cattività dei prigioni, hai preso doni dagli uomini, anche dai ribelli, per far quivi la tua dimora, o Eterno Iddio.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:18 |
Die waens van God is tien duisende, duisend maal duisende; die Here is onder hulle; dit is Sinai in heiligheid.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:18 |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:18 |
तूने बुलंदी पर चढ़कर क़ैदियों का हुजूम गिरिफ़्तार कर लिया, तुझे इनसानों से तोह्फ़े मिले, उनसे भी जो सरकश हो गए थे। यों ही रब ख़ुदा वहाँ सुकूनतपज़ीर हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:18 |
Sen yükseğe çıktın, tutsakları peşine taktın, İnsanlardan, başkaldıranlardan bile armağanlar aldın, Oraya yerleşmek için, ya RAB Tanrı.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:18 |
Gods wagenen zijn tweemaal tien duizend, de duizenden verdubbeld. De Heere is onder hen, een Sinai in heiligheid!
|
Psal
|
HunKNB
|
68:18 |
Tízezernél is több a harci szekere Istennek: bevonul az Úr a Sínairól szentélyébe.
|
Psal
|
Maori
|
68:18 |
Kua kake koe ki runga, kua whakaraua e koe te whakarau: kua riro i a koe he ohaoha mo te tangata; ae, mo te hunga tutu ano, kia noho ai a Ihowa, te Atua ki a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
68:18 |
Az Isten szekere húszezer, ezer meg ezer; az Úr közöttük van, mint a Sinai hegyen az ő szent hajlékában.
|
Psal
|
Viet
|
68:18 |
Chúa đã ngự lên trên cao, dẫu theo những phu tù; Chúa đã nhận lễ vật giữa loài người, và giữa kẻ phản nghịch cũng vậy, Hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời được ở với chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:18 |
At Ka̱cuaˈ, xattakeˈ saˈ la̱ templo aran Sión ut xacˈameb cha̱cuix li xacue̱chaniheb. Chixjunileb xeˈxqˈue a̱lokˈal. Xeˈxqˈue ajcuiˈ la̱ lokˈal li xeˈxkˈetkˈeti ribeb cha̱cuu junxil. Ut la̱at tatcua̱nk riqˈuineb.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:18 |
Guds vagnar äro tiotusenden, tusen och åter tusen; Herren drog fram med dem, Sinai är nu i helgedomen.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:18 |
Božja su kola bezbrojna, tisuću tisuća: Jahve sa Sinaja u Svetište dolazi!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:18 |
Xa mã Thiên Chúa, ngàn muôn ức triệu, tự Xi-nai, Chúa tiến vào đền thánh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:18 |
La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux ; c’est un Sinaï en Sainteté.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:18 |
Ne détourne point ton visage de ton serviteur ; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:18 |
רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש
|
Psal
|
MapM
|
68:18 |
רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:18 |
עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:18 |
Мендей пендеңнен бетіңді жасырмашы,Қасірет шегудемін, тез жауап берші.
|
Psal
|
FreJND
|
68:18 |
Les chars de Dieu sont par 20000, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:18 |
Der Reiter Gottes sind's Zehntausende, gar viele Tausende.Bei ihnen ist der Herr, wie einst auf Sinai, so jetzt im Heiligtum. -
|
Psal
|
SloKJV
|
68:18 |
§ Ti si se dvignil na visoko, vodil si ujeto ujetništvo, prejel si darila za ljudi, da, tudi za uporne, da bi med njimi lahko prebival Gospod Bog.
|
Psal
|
Haitian
|
68:18 |
Seyè a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mòn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:18 |
Sinä astuit ylös korkeuteen, ja olet vangiksi ottanut vankeuden. Sinä olet lahjoja saanut ihmisille: vastahakoiset myös, että Herra Jumala siellä kumminkin asuu.
|
Psal
|
Geez
|
68:18 |
ወአድኅነኒ ፡ እምዐምዓም ፡ ከመ ፡ ኢየኀጠኒ ፤ ወአንግፈኒ ፡ እምጸላእትየ ፡ ወእምቀላየ ፡ ማይ ። ወኢያስጥመኒ ፡ ዐውሎ ፡ ማይ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
68:18 |
Subiste á lo alto, cautivaste la cautividad, tomaste dones para los hombres, y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:18 |
Ti wedi mynd i fyny i'r ucheldir, ac arwain caethion ar dy ôl, a derbyn rhoddion gan bobl – hyd yn oed gan y rhai oedd yn gwrthwynebu i ti aros yno, ARGLWYDD Dduw.
|
Psal
|
GerMenge
|
68:18 |
Der Kriegswagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der Allherr ist unter ihnen, ein Sinai an Heiligkeit.
|
Psal
|
GreVamva
|
68:18 |
Ανέβης εις ύψος· ηχμαλώτισας αιχμαλωσίαν· έλαβες χαρίσματα διά τους ανθρώπους· έτι δε και διά τους απειθείς, διά να κατοικής μεταξύ αυτών, Κύριε Θεέ.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:18 |
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:18 |
Ти си изашао на висину, довео си робље, примио дарове за људе, а и за оне који се противе да овде наставаш, Господе Боже!
|
Psal
|
FreCramp
|
68:18 |
Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:18 |
Wstąpiłeś na wysokość, poprowadziłeś pojmanych jeńców, przyjąłeś dary dla ludzi, nawet dla buntowników, aby Pan Bóg mógł z nimi zamieszkać.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:18 |
Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:18 |
Subiste á lo alto, cautivaste la cautividad, tomaste dones para los hombres, y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:18 |
Istennek harci kocsija számtalan, sok ezer, ezekkel jön az Úr a Sínairól szentélyébe.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:18 |
Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs; Tu as reçu les dons des hommes, même ceux des rebelles, Pour établir là ta demeure, ô Éternel Dieu!
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:18 |
Titusinder er Guds Vogne, tusinde Gange tusinde, HERREN kom fra Sinaj til Helligdommen.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:18 |
Yu bin i go antap tru. Yu bin kalabusim pasin bilong kalabus na kisim i kam. Yu bin kisim ol presen bilong givim long ol man. Yes, bilong givim long ol man i sakim tok tru. Bai God BIKPELA i ken sindaun i stap namel long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:18 |
Guds Vogne ere to Gange ti Tusinde, tusinde Gange tusinde; Herren er iblandt dem som paa Sinaj i Hellighed.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:18 |
Et ne détournez pas votre visage de votre serviteur ; parce que je suis dans l’angoisse (tourmenté), exaucez-moi promptement.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:18 |
Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi jako na Synaj w świątnicy przebywa.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:18 |
なんぢ高處にのぼり虜者をとりこにしてひきゐ禮物を人のなかよりも叛逆者のなかよりも受たまへり ヤハの神ここに住たまはんが爲なり
|
Psal
|
GerElb18
|
68:18 |
Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jehova, Gott, eine Wohnung habe.
|