Psal
|
RWebster
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:22 |
The Lord said, "I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea;
|
Psal
|
ABP
|
68:22 |
The lord said from out of Bashan, I shall return. I shall return in the depths of the sea.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:22 |
The Lord said, "I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea;
|
Psal
|
Rotherha
|
68:22 |
Said My Lord, From Bashan, will I bring back,—I will bring back from the depths of the sea:
|
Psal
|
LEB
|
68:22 |
The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea,
|
Psal
|
RNKJV
|
68:22 |
יהוה said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea:
|
Psal
|
Webster
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea.
|
Psal
|
Darby
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depth of the sea;
|
Psal
|
OEB
|
68:22 |
The Lord said: “I will bring you home from Bashan, home from the depths of the sea,
|
Psal
|
ASV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bringthem again from the depths of the sea;
|
Psal
|
LITV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring back from Bashan; I will bring back My people from the depths of the sea;
|
Psal
|
Geneva15
|
68:22 |
The Lord hath sayde, I will bring my people againe from Bashan: I will bring them againe from the depths of the Sea:
|
Psal
|
CPDV
|
68:22 |
And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
BBE
|
68:22 |
The Lord said, I will make them come back from Bashan, and from the deep parts of the sea;
|
Psal
|
DRC
|
68:22 |
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:22 |
The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea
|
Psal
|
JPS
|
68:22 |
Surely G-d will smite through the head of His enemies, the hairy scalp of him that goeth about in his guiltiness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
NETfree
|
68:22 |
The Lord says, "I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
|
Psal
|
AB
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring My people again through the depths of the sea.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:22 |
The LORD said, "I will bring again from Bashan; I will bring back My people from the depths of the sea;
|
Psal
|
NHEB
|
68:22 |
The Lord said, "I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea;
|
Psal
|
OEBcth
|
68:22 |
The Lord said: “I will bring you home from Bashan, home from the depths of the sea,
|
Psal
|
NETtext
|
68:22 |
The Lord says, "I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
|
Psal
|
UKJV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
Noyes
|
68:22 |
"I will bring them back," saith the Lord, "from Bashan; I will bring them back from the deep sea;
|
Psal
|
KJV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
KJVA
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
AKJV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
RLT
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
Psal
|
MKJV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan; I will bring back My people from the depths of the sea;
|
Psal
|
YLT
|
68:22 |
The Lord said: `From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea.
|
Psal
|
ACV
|
68:22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan. I will bring again from the depths of the sea,
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:22 |
O Senhor disse: Eu os farei voltar de Basã; eu os farei voltar das profundezas do mar.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:22 |
Fa Andriamanitra mamely mafy ny lohan’ ny fahavalony, dia ny tampon-doha lava volo an’ izay mandroso amin’ ny fahadisoany.
|
Psal
|
FinPR
|
68:22 |
{68:23} Herra sanoo: "Baasanista minä heidät palautan, palautan meren syvyyksistä,
|
Psal
|
FinRK
|
68:22 |
Mutta vihollistensa pään Jumala murskaa, niiden karvaisen päälaen, jotka syyllisinä vaeltavat.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:22 |
我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:22 |
ⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲧⲥⲉⲓ ⲟⲩϩⲙϫ ϩⲙ ⲡⲁⲉⲓⲃⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:22 |
主说:我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,
|
Psal
|
BulVeren
|
68:22 |
Господ каза: Ще ги върна от Васан, ще ги върна от морските дълбини,
|
Psal
|
AraSVD
|
68:22 |
قَالَ ٱلرَّبُّ: «مِنْ بَاشَانَ أُرْجِعُ. أُرْجِعُ مِنْ أَعْمَاقِ ٱلْبَحْرِ،
|
Psal
|
Esperant
|
68:22 |
Mia Sinjoro diris: El Baŝan Mi alkondukos, Mi alkondukos el la profundeco de la maro;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:22 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำเขาทั้งหลายกลับมาจากบาชาน เราจะนำประชาชนของเรากลับมาจากที่ลึกของทะเล
|
Psal
|
OSHB
|
68:22 |
אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:22 |
သူတို့ကို ဗာရှန်ပြည်က ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်။ နက်နဲသော ပင်လယ်ထဲက ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:22 |
خداوند فرمود: «من دشمنانتان را از باشان و اعماق اقیانوسها برمیگردانم،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:22 |
Rab ne farmāyā, “Maiṅ unheṅ Basan se wāpas lāūṅgā, samundar kī gahrāiyoṅ se wāpas pahuṅchāūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:22 |
Ja, Gud krossar sina fienders huvuden, den håriga hjässan hos den som framhärdar i synd.
|
Psal
|
GerSch
|
68:22 |
Gewiß wird Gott das Haupt seiner Feinde zerschmettern, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:22 |
Sinabi ng Panginoon, ibabalik ko uli mula sa Basan, ibabalik ko uli sila mula sa mga kalaliman ng dagat:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:22 |
Mutta Jumala murskaa vihollistensa pään, niiden karvaisen päälaen, jotka synneissään vaeltavat.
|
Psal
|
Dari
|
68:22 |
خداوند فرمود: «من دشمنان تان را از قله های کوهِ باشان و از اعماق بحر بر می گردانم،
|
Psal
|
SomKQA
|
68:22 |
Sayidku wuxuu yidhi, Waxaan iyaga ka soo celin doonaa xagga Baashaan, Oo waxaan ka soo bixin doonaa badda moolkeeda,
|
Psal
|
NorSMB
|
68:22 |
Ja, Gud krasar hovudet på sine fiendar, den hærde hovudkruna på honom som ferdast i si syndeskuld.
|
Psal
|
Alb
|
68:22 |
Zoti ka thënë: "Do t'i kthej nga Bashani, do t'i kthej nga humnerat e detit,
|
Psal
|
UyCyr
|
68:22 |
Улар бәрди озуқлуғумға зәһәрни, Уссузлуғумға бузулған шарапни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:22 |
주께서 말씀하시기를, 내가 바산에서부터 다시 데려올 것이요, 내가 내 백성을 바다의 깊음들로부터 다시 데려오리니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:22 |
Рече Господ: од Васана ћу довести, довешћу из дубине морске,
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:22 |
And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:22 |
നീ നിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ രക്തത്തിൽ കാൽ മുക്കേണ്ടതിന്നും അവരുടെ മാംസത്തിൽ നിന്റെ നായ്ക്കളുടെ നാവിന്നു ഓഹരി കിട്ടേണ്ടതിന്നും
|
Psal
|
KorRV
|
68:22 |
주께서 말씀하시기를 내가 저희를 바산에서 돌아오게 하며 바다 깊은 데서 도로 나오게 하고
|
Psal
|
Azeri
|
68:22 |
رب بويوروب: "اونلاري باشاندان گري گتئرهجيم، دهنزئن دئبلرئندن اونلاري گري گتئرهجيم کي،
|
Psal
|
KLV
|
68:22 |
The joH ja'ta', “ jIH DichDaq qem SoH again vo' Bashan, jIH DichDaq qem SoH again vo' the depths vo' the biQ'a';
|
Psal
|
ItaDio
|
68:22 |
Il Signore ha detto: Io ti trarrò di Basan, Ti trarrò dal fondo del mare;
|
Psal
|
RusSynod
|
68:22 |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:22 |
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:22 |
είπε κύριος εκ Βασάν επιστρέψω επιστρέψω εν βυθοίς θαλάσσης
|
Psal
|
FreBBB
|
68:22 |
Le Seigneur a dit : De Basan je les ferai revenir ; Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir,
|
Psal
|
LinVB
|
68:22 |
Ye Nzambe akopasolaka mitó mya banguna ba ye, mpe mya bato bakosalaka mabe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:22 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်က ငါသည် သူတို့ကို ဘာရှန်ပြည်မှ ခေါ်ဆောင်လာမည်။ ငါသည် သူတို့ကို ပင်လယ်ရေနက်ထဲမှ ခေါ်ဆောင်လာမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:22 |
Bizony, Isten ősszezúzza ellenségei fejét, hajas fejetetejét a bűneiben járónak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:22 |
主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:22 |
Chúa đã phán: từ Ba-san Ta sẽ đem chúng nó về,Ta sẽ đem chúng nó về từ các vực sâu biển cả.
|
Psal
|
LXX
|
68:22 |
καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος
|
Psal
|
CebPinad
|
68:22 |
Ang Ginoo miingon: Gikan sa Basan pagapabalikon ko pagusab, Pagapabalikon ko sila pag-usab gikan sa kahiladman sa dagat;
|
Psal
|
RomCor
|
68:22 |
Domnul zice: „Îi voi aduce înapoi din Basan, îi voi aduce înapoi din fundul mării,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:22 |
Kaun-o ketin mahsanih, “I pahn kapwurehdo omw imwintihti kan sang Pasan; I pahn kapwureiraildo sang nan kepin madau,
|
Psal
|
HunUj
|
68:22 |
Bizony, szétzúzza Isten ellenségei fejét, a bűnben élők kemény koponyáját!
|
Psal
|
GerZurch
|
68:22 |
Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, / den Scheitel dessen, der einherschreitet in seiner Schuld. /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:22 |
Gott aber wird zerschmettern Seiner Feinde Haupt, den Scheitel dessen, der in seiner Schuld dahingeht.
|
Psal
|
PorAR
|
68:22 |
Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; fá-los-ei voltar das profundezas do mar;
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:22 |
[068:23] De Heere heeft gezegd: Ik zal wederbrengen uit Basan; Ik zal wederbrengen uit de diepten der zee;
|
Psal
|
FarOPV
|
68:22 |
خداوند گفت: «از باشان باز خواهم آورد. از ژرفیهای دریا باز خواهم آورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:22 |
INkosi yathi: Ngizababuyisa bevela eBashani, ngibabuyise bevela enzikini yolwandle,
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:22 |
O Senhor disse: Eu os farei voltar de Basã; eu os farei voltar das profundezas do mar.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:22 |
Samo Bog razbija glavo sovražnikov svojih; téme lasato njega, ki hodi neprestano v krivicah svojih.
|
Psal
|
Norsk
|
68:22 |
Ja, Gud knuser sine fienders hode, den hårrike isse på ham som vandrer i sin syndeskyld.
|
Psal
|
SloChras
|
68:22 |
Rekel je bil Gospod: Iz Basana pripeljem nazaj, nazaj jih pripeljem iz globočin morja,
|
Psal
|
Northern
|
68:22 |
Xudavənd belə dedi: «Onları Başandan geri qaytaracağam, Dənizin dibində olsalar belə, Oradan geri qaytaracağam.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:22 |
Der Herr sprach: Ich werde zurückbringen aus Basan, zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,
|
Psal
|
PohnOld
|
68:22 |
Ieowa kotin masanier: I pan kapure dong ir sang nan Pasan, I pan wa ir do sang nan kapin madau;
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:22 |
Tas Kungs saka, Es atvedīšu, Es atvedīšu atkal no Basanas, Es atvedīšu atkal no jūras dziļumiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:22 |
Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basan, farei voltar o meu povo das profundezas do mar.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:22 |
Gospod je rekel: "Jaz bom privedel [tvoje sovražnike] nazaj iz Bašána; Jaz jih bom privedel nazaj iz globin [Rdečega] morja,
|
Psal
|
ChiUn
|
68:22 |
主說:我要使眾民從巴珊而歸,使他們從深海而回,
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:22 |
Men Gud skall sönderslå hufvudet på sina fiendar, samt med deras hjessa, som blifva i deras synder.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:22 |
Mais Dieu fracasse la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de quiconque suit une voie criminelle.
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:22 |
Ja, Elohim zerschellt seiner Feinde Haupt. / Den Haarscheitel des, der stolz einhergeht in seiner Sündenschuld.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:22 |
Le Seigneur dit : « Je les ramènerai de Basan, les ramènerai du fond de la mer ;
|
Psal
|
PorCap
|
68:22 |
Deus esmaga a cabeça dos inimigos,o crânio dos que se obstinam na maldade.
|
Psal
|
JapKougo
|
68:22 |
主は言われた、「わたしはバシャンから彼らを携え帰り、海の深い所から彼らを携え帰る。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:22 |
Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der in seinen Verschuldungen einhergeht.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:22 |
Di Tagi gu-helekai, “Au ga-laha-mai labelaa gi muli o hagadaumee i Bashan, Au ga-laha-mai labelaa digaula mai tua di moana,
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:22 |
Por comida me ofrecieron hiel; y para mi sed me dieron a beber vinagre.
|
Psal
|
WLC
|
68:22 |
אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:22 |
Viešpats tarė: „Iš Bašano kalnų juos sugrąžinsiu, jūros gelmėje surasiu,
|
Psal
|
Bela
|
68:22 |
І далі мне за ежу жоўць, і ў смазе маёй воцатам напаілі мяне.
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:22 |
Aber Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmeiften samt ihrem Haarschadel, die da fortfahren in ihrer Sünde.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:22 |
Jumala murskaa vihollisiltaan pään, karvaisen pään niiltä, jotka rikoksissa vaeltavat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:22 |
El Señor dijo: De Basán haré volver, haré volver de los profundos de la mar;
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:22 |
Ze gaven mij gal in plaats van spijs, En lesten mijn dorst met azijn.
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:22 |
Ja, Gott zerschmettert den Kopf seiner Feinde, / den Schädel dessen, der in Sünde lebt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:22 |
رب نے فرمایا، ”مَیں اُنہیں بسن سے واپس لاؤں گا، سمندر کی گہرائیوں سے واپس پہنچاؤں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:22 |
يَقُولُ السَّيِّدُ: «سَأُرْجِعُ أَعْدَاءَكُمْ مِنْ بَاشَانَ، سَأُرْجِعُهُمْ مِنْ أَعْمَاقِ الْبَحْرِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:22 |
主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
|
Psal
|
ItaRive
|
68:22 |
Il Signore ha detto: Io ti ritrarrò da Basan, ti ritrarrò dalle profondità del mare,
|
Psal
|
Afr1953
|
68:22 |
Gewis, God sal die kop van sy vyande verbrysel, die harige skedel van hom wat in sy sondeskuld rondwandel.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:22 |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:22 |
रब ने फ़रमाया, “मैं उन्हें बसन से वापस लाऊँगा, समुंदर की गहराइयों से वापस पहुँचाऊँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:22 |
Rab, “Onları Başan'dan, Denizin derinliklerinden geri getireceğim” der,
|
Psal
|
DutSVV
|
68:22 |
Voorzeker zal God den kop Zijner vijanden verslaan, den harigen schedel desgenen, die in zijn schulden wandelt.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:22 |
De Isten összezúzza az ő ellenségei fejét, a bűneikben járók bozontos koponyáját.
|
Psal
|
Maori
|
68:22 |
I mea te Ariki, Ka whakahokia mai e ahau i Pahana, ka whakahokia mai e ahau taku iwi i nga rire o te moana:
|
Psal
|
HunKar
|
68:22 |
Csak Isten ronthatja meg az ő ellenségeinek fejét, a bűneiben járónak üstökös koponyáját.
|
Psal
|
Viet
|
68:22 |
Chúa đã phán rằng: Từ Ba-san ta sẽ dẫn dân ta về, Ðem chúng nó lên khỏi biển sâu;
|
Psal
|
Kekchi
|
68:22 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in texcuisi saˈ li naˈajej Basán ut texinnumsi saˈ li palau li kˈaxal cham ut texincˈam cuiˈchic saˈ le̱ naˈaj.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:22 |
Men Gud sönderkrossar sina fienders huvuden, krossar hjässan på den som går där med skuld.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:22 |
Zaista, Bog će satrti glave dušmana svojih, kuštravo tjeme onog što hodi u grijesima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:22 |
Còn những quân thù địch, Thiên Chúa đập bể đầu ; bọn theo đường gian ác, Người đánh cho vỡ sọ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:22 |
Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:22 |
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:22 |
אך-אלהים—ימחץ ראש איביו קדקד שער—מתהלך באשמיו
|
Psal
|
MapM
|
68:22 |
אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קׇדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:22 |
אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:22 |
Қайта, тамағыма олар өт қосып берді,Шөлдеп тұрғанымда сірке суын ішкізді.
|
Psal
|
FreJND
|
68:22 |
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:22 |
Ja, seiner Feinde Haupt hat Gott zerschmettert,den Haarbuschhelm des Mannes, der in seinen Sünden wandelt.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:22 |
Gospod je rekel: „Ponovno bom privedel iz Bašána, ponovno bom svoje ljudstvo privedel iz morskih globin,
|
Psal
|
Haitian
|
68:22 |
Bondye gen pou l' kraze tèt lènmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tèt moun k'ap viv nan peche.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:22 |
Herra sanoo: minä palautan (muutamat) lihavista; meren syvyydestä minä heitä palautan,
|
Psal
|
Geez
|
68:22 |
ነጽራ ፡ ለነፍስየ ፡ ወአድኅና ፤ ወአድኅነኒ ፡ በእንተ ፡ ጽእለትየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:22 |
El Señor dijo: De Basán haré volver, te haré volver de los profundos de la mar:
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:22 |
Dwedodd yr ARGLWYDD, “Bydda i'n dod â'r gelynion yn ôl o Bashan, ie, hyd yn oed yn ôl o waelod y môr!
|
Psal
|
GerMenge
|
68:22 |
Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.
|
Psal
|
GreVamva
|
68:22 |
Ο Κύριος είπε, Θέλω επαναφέρει εκ Βασάν, θέλω επαναφέρει τον λαόν μου εκ των βαθέων της θαλάσσης·
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:22 |
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:22 |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:22 |
Рече Господ: Од Васана ћу довести, довешћу из дубине морске,
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:22 |
Pan powiedział: Wyprowadzę znów swoich z Baszanu, wyprowadzę ich znowu z głębin morskich;
|
Psal
|
FreSegon
|
68:22 |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:22 |
El Señor dijo: De Basán haré volver, te haré volver de los profundos de la mar:
|
Psal
|
HunRUF
|
68:22 |
Bizony, szétzúzza Isten ellenségei fejét, a bűnben élők kemény koponyáját!
|
Psal
|
FreSynod
|
68:22 |
Le Seigneur a dit: «De Basan je ramènerai mon peuple. Je le ramènerai des profondeurs de la mer,
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:22 |
Men Fjendernes Hoveder knuser Gud, den gudløses Isse, der vandrer i sine Synder.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:22 |
¶ Bikpela i tok, Bai Mi bringim ol i lusim Basan na i kam gen. Bai Mi bringim ol manmeri bilong Mi i lusim ol daunbilo hap bilong solwara na i kam gen.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:22 |
Men Gud skal knuse sine Fjenders Hoved, dens haarrige Isse, som vandrer frem i sin Skyld.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:22 |
Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:22 |
Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:22 |
主いへらく我バシャンよりかれらを携へかへり海のふかき所よりたづさへ歸らん
|
Psal
|
GerElb18
|
68:22 |
Der Herr sprach: Ich werde zurückbringen aus Basan, zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,
|