Psal
|
RWebster
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:23 |
That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
|
Psal
|
ABP
|
68:23 |
That [2should be dipped 1your foot] in blood, and the tongue of your dogs be stained [3enemies 1from 2his].
|
Psal
|
NHEBME
|
68:23 |
That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
|
Psal
|
Rotherha
|
68:23 |
That thou mayest bathe thy foot in blood,—The tongue of thy dogs, from the foes, hath its portion.
|
Psal
|
LEB
|
68:23 |
so that your foot may shatter them bloody for the tongues of your dogs to have their share from the enemies.”
|
Psal
|
RNKJV
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:23 |
Thy foot shall be dipped in the blood of [thine] enemies [and] the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
Webster
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
Darby
|
68:23 |
That thou mayest dip thy foot in blood: the tongue of thy dogs has its portion from enemies.
|
Psal
|
OEB
|
68:23 |
that your feet you may bathe in blood, and your dogs lick their share of the foe.”
|
Psal
|
ASV
|
68:23 |
That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
|
Psal
|
LITV
|
68:23 |
so that your foot may be dashed in the blood of your enemies, the tongue of your dogs in it.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:23 |
That thy foote may bee dipped in blood, and the tongue of thy dogges in the blood of the enemies, euen in it.
|
Psal
|
CPDV
|
68:23 |
Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
|
Psal
|
BBE
|
68:23 |
So that your foot may be red with blood, and the tongues of your dogs with the same.
|
Psal
|
DRC
|
68:23 |
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:23 |
so that you, my people, may bathe your feet in blood and the tongues of your dogs may lick the blood of your enemies."
|
Psal
|
JPS
|
68:23 |
The L-rd said: 'I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea;
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
NETfree
|
68:23 |
so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies' corpses."
|
Psal
|
AB
|
68:23 |
That your foot may be dipped in blood, and the tongue of your dogs be stained with that of your enemies.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:23 |
So that your foot may wade through the blood, and the tongues of your dogs share in it from your enemies."
|
Psal
|
NHEB
|
68:23 |
That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
|
Psal
|
OEBcth
|
68:23 |
that your feet you may bathe in blood, and your dogs lick their share of the foe.”
|
Psal
|
NETtext
|
68:23 |
so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies' corpses."
|
Psal
|
UKJV
|
68:23 |
That your foot may be dipped in the blood of your enemies, and the tongue of your dogs in the same.
|
Psal
|
Noyes
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in their blood, That thy dogs may drink the blood of thine enemies."
|
Psal
|
KJV
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
KJVA
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
AKJV
|
68:23 |
That your foot may be dipped in the blood of your enemies, and the tongue of your dogs in the same.
|
Psal
|
RLT
|
68:23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
Psal
|
MKJV
|
68:23 |
so that your foot may be dipped in the blood of your enemies, and the tongue of your dogs in it.
|
Psal
|
YLT
|
68:23 |
So that thou dashest thy foot in blood, In the blood of enemies--the tongue of Thy dogs.'
|
Psal
|
ACV
|
68:23 |
that thou may dash thy foot in blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from enemies.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:23 |
Para que metas teu pé no sangue dos teus inimigos; e nele também terá uma parte a língua de cada um de teus cães.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:23 |
Lazain’ ny Tompo hoe: hampody ny any Basana Aho; hampody ny amin’ ny ranomasina lalina Aho,
|
Psal
|
FinPR
|
68:23 |
{68:24} että sinä polkisit jalkasi vereen, että sinun koiriesi kieli saisi osansa vihollisista".
|
Psal
|
FinRK
|
68:23 |
Herra sanoo: ”Baasanista minä heidät palautan, palautan meren syvyyksistä,
|
Psal
|
ChiSB
|
68:23 |
天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:23 |
ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:23 |
使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:23 |
за да изкъпеш крака си във кръв и езикът на кучетата ти да има дял от враговете ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:23 |
لِكَيْ تَصْبغَ رِجْلَكَ بِٱلدَّمِ. أَلْسُنُ كِلَابِكَ مِنَ ٱلْأَعْدَاءِ نَصِيبُهُمْ».
|
Psal
|
Esperant
|
68:23 |
Por ke vi trempu vian piedon en sango, Kaj la lango de viaj hundoj ĝuu de viaj malamikoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:23 |
เพื่อเจ้าจะเอาเท้าอาบเลือดของคู่อริของเจ้า เพื่อลิ้นสุนัขของเจ้าจะมีส่วนด้วย”
|
Psal
|
OSHB
|
68:23 |
אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:23 |
ထိုသို့သောအားဖြင့် သင်သည် ရန်သူတို့ အသွေးကို နင်း၍၊ သင်၏ခွေးတို့သည်လည်း လျက်ကြလိမ့် မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:23 |
تا شما در خون آنها راه بروید و سگهای شما خون آنان را بخورند.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:23 |
Tab tū apne pāṅwoṅ ko dushman ke ḳhūn meṅ dho legā, aur tere kutte use chāṭ leṅge.”
|
Psal
|
SweFolk
|
68:23 |
Herren säger: "Jag ska hämta dem från Bashan, hämta dem från havets djup,
|
Psal
|
GerSch
|
68:23 |
Der Herr hat gesagt: Ich will sie von Basan zurückbringen, ich will zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:23 |
Upang madurog mo sila, na nalulubog ang iyong paa sa dugo, upang ang dila ng iyong mga aso ay magkaroon ng kaniyang pagkain sa iyong mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:23 |
Herra sanoo: "Baasanista minä heidät palautan, palautan heidät meren syvyyksistä,
|
Psal
|
Dari
|
68:23 |
تا خون ایشان پایمال شما گردند و زبان سگهای تان نیز از آن ها حصۀ خود را بیابند.»
|
Psal
|
SomKQA
|
68:23 |
Inaad cagtaada dhiig darsatid, Iyo in eeyahaaga carrabkoodu uu qayb ka helo cadaawayaashaada.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:23 |
Herren segjer: «Frå Basan tek eg deim att, eg vil taka deim att frå havsens djup,
|
Psal
|
Alb
|
68:23 |
me qëllim që ti të dërrmosh armiqtë e tu, duke futur thellë këmbën tënde në gjakun e tyre, dhe gjuha e qenve të tu të ketë pjesën që i takon".
|
Psal
|
UyCyr
|
68:23 |
Зияпити өзлиригә қилтақ болғай, Меһманлири үчүн қапқан болғай.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:23 |
이것은 네 발을 네 원수들의 피에 담그고 네 개들의 혀도 같은 것에 담그려 함이라, 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:23 |
Да ти огрезне нога у крви непријатељској и језик паса твојих да је лиже.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:23 |
The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:23 |
ഞാൻ അവരെ ബാശാനിൽനിന്നു മടക്കിവരുത്തും; സമുദ്രത്തിന്റെ ആഴങ്ങളിൽനിന്നു അവരെ മടക്കിവരുത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
68:23 |
너로 저희를 심히 치고 그 피에 네 발을 잠그게 하며 네 개의 혀로 네 원수에게서 제 분깃을 얻게 하리라 하시도다
|
Psal
|
Azeri
|
68:23 |
آياقلارين اونلاري قاندا ازسئن، ائتلرئنئن دئلي سنئن دوشمنلرئندن پاييني آلسين."
|
Psal
|
KLV
|
68:23 |
vetlh SoH may crush chaH, dipping lIj qam Daq 'Iw, vetlh the jatmey vo' lIj dogs may ghaj chaj portion vo' lIj jaghpu'.”
|
Psal
|
ItaDio
|
68:23 |
Acciocchè il tuo piè, e la lingua de’ tuoi cani Si affondi nel sangue de’ nemici, e del capo stesso.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:23 |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:23 |
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:23 |
όπως αν βαφή ο πους σου εν αίματι η γλώσσα των κυνών σου εξ εχθρών παρ΄ αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
68:23 |
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part de l'ennemi.
|
Psal
|
LinVB
|
68:23 |
Mokonzi alobi : « Nakolongola bango o Basan, nakobenda baye bazindi o bozindo bwa mbu,
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:23 |
ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် မိမိတို့၏ခြေများကို သွေးတွင် ဆေးနိုင်ကြမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့ခွေးများ၏ လျှာတို့သည်လည်း သူတို့၏ဝေစုကို ရန်သူတို့ထံမှ ရကြလိမ့်မည်ဟူ၍ မိန့်တော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:23 |
Szólt az Úr: Básánból hozom vissza, visszahozom a tenger mélységeiből:
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:23 |
俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:23 |
Để chân các ngươi dẫm lên máu kẻ thù nghịch,Và lưỡi của chó nhà ngươi cũng được phần nơi kẻ thù.
|
Psal
|
LXX
|
68:23 |
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον
|
Psal
|
CebPinad
|
68:23 |
Aron pagadugmokon mo sila, tinuslob ang imong tiil diha sa dugo, Aron ang dila sa imong mga iro makabaton sa ilang bahin gikan sa imong mga kaaway.
|
Psal
|
RomCor
|
68:23 |
ca să-ţi cufunzi piciorul în sânge şi limba câinilor tăi să-şi capete partea din vrăjmaşii tăi.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:23 |
pwe ke en kak ur nan ntahrail, oh noumw kidi kan en kak tamwe ntahrail uwen me re inengieng.”
|
Psal
|
HunUj
|
68:23 |
Az Úr ezt mondta: Básánból is visszahozom őket, a tenger mélyéről is visszahozom,
|
Psal
|
GerZurch
|
68:23 |
Der Herr hat gesprochen: Aus Basan bringe ich heim, / bringe heim aus den Tiefen des Meeres; /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:23 |
Es spricht der Herr: Ich bringe aus Baschan sie zurück, bringe zurück sie von des Meeres Schlund.
|
Psal
|
PorAR
|
68:23 |
para que mergulhes o teu pé em sangue, e para que a língua dos teus cães tenha dos inimigos o seu quinhão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:23 |
[068:24] Opdat gij uw voet, ja, de tong uwer honden, moogt steken in het bloed van de vijanden, van een iegelijk van hen.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:23 |
تا پای خودرا در خون فروبری و زبان سگان تو از دشمنانت بهره خود را بیابد.»
|
Psal
|
Ndebele
|
68:23 |
ukuze inyawo zakho uzigxamuze egazini lezitha, inlimi zezinja zakho kulo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:23 |
Para que metas teu pé no sangue dos teus inimigos; e nele também terá uma parte a língua de cada um de teus cães.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:23 |
Rekel je bil Gospod: Iz Basana pripeljem nazaj, nazaj pripeljem iz globočin morjá,
|
Psal
|
Norsk
|
68:23 |
Herren sier: Fra Basan vil jeg hente tilbake, jeg vil hente tilbake fra havets dyp,
|
Psal
|
SloChras
|
68:23 |
da pomočiš nogo svojo v kri in jezik psov tvojih delež svoj ima na sovražnikih.
|
Psal
|
Northern
|
68:23 |
Qoy ayaqların düşmənlərin qanına batsın, Bundan itlərinin dilləri də pay alıb yalasın».
|
Psal
|
GerElb19
|
68:23 |
auf daß du deinen Fuß in Blut badest, und die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil habe.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:23 |
Pwe koe en tiakedi ong nan ntan imwintiti kan, o noum kidi kan en tamotamo.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:23 |
Tādēļ tu mērksi savu kāju ienaidnieku asinīs, un tavi suņi tās laizīs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:23 |
Para que o teu pé mergulhe no sangue de teus inimigos, e no mesmo a lingua dos teus cães.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:23 |
da bi jih ti lahko zdrobil, namakajoč svoje stopalo v krvi, da bi jeziki tvojih psov lahko imeli svoj delež od sovražnika."
|
Psal
|
ChiUn
|
68:23 |
使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:23 |
Dock säger Herren: Jag vill hemta somliga ibland de feta; utu hafsens djup vill jag somliga hemta.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:23 |
Le Seigneur a dit: "De Basan, je ramènerai mon peuple, je le ramènerai des profondeurs de la mer,
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:23 |
Gesprochen hat Adonái: "Aus Basan bring ich (dich) heim, / Bring (dich) heim aus Meerestiefen,
|
Psal
|
FrePGR
|
68:23 |
afin que tu remues tes pieds dans le sang, et que la langue des chiens ait part au sang de tes ennemis. »
|
Psal
|
PorCap
|
68:23 |
O Senhor disse: «De Basan os farei voltar,hei de trazê-los do fundo do abismo,
|
Psal
|
JapKougo
|
68:23 |
あなたはその足を彼らの血に浸し、あなたの犬の舌はその分け前を敵から得るであろう」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:23 |
Der Herr sprach: “Aus Basan will ich sie zurückholen, will sie zurückholen aus den Tiefen des Meers,
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:23 |
Conviértaseles su mesa en lazo y su holocausto en tropiezo.
|
Psal
|
Kapingam
|
68:23 |
gii-mee goe di-haele i-lodo nia dodo digaula, gii-mee labelaa au paana di-tobotobo nadau mee ala e-hiihai ginai.”
|
Psal
|
WLC
|
68:23 |
אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:23 |
kad mirkytum koją jų kraujuje ir tavo šunų liežuviams būtų ką laižyti“.
|
Psal
|
Bela
|
68:23 |
Няхай стане трапеза іхняя сеткаю ім, і мірнае застольле іхняе — пасткаю;
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:23 |
Doch spricht der HERR: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:23 |
Herra on sanonut: "Basanistakin minä haen heidät, minä tuon heidät meren syvyyksistä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:23 |
Porque tu pie se embermejecerá de sangre de sus enemigos; y la lengua de tus perros de ella.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:23 |
Hun tafel worde hun tot een val, Hun offergelagen een strik;
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:23 |
Der Herr sprach: "Aus Baschan bringe ich sie zurück, / selbst aus den Tiefen des Meeres.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:23 |
تب تُو اپنے پاؤں کو دشمن کے خون میں دھو لے گا، اور تیرے کُتے اُسے چاٹ لیں گے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
68:23 |
فَتَغْمِسُونَ أَرْجُلَكُمْ فِي دَمِهِمْ، وَتَأْخُذُ أَلْسِنَةُ الْكِلاَبِ نَصِيبَهَا مِنَ الأَعْدَاءِ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:23 |
好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
|
Psal
|
ItaRive
|
68:23 |
affinché tu affondi il tuo piè nel sangue, e la lingua de’ tuoi cani abbia la sua parte de’ tuoi nemici.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:23 |
Die Here het gesê: Ek sal terugbring uit Basan, Ek sal terugbring uit die dieptes van die see;
|
Psal
|
RusSynod
|
68:23 |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западней;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:23 |
तब तू अपने पाँवों को दुश्मन के ख़ून में धो लेगा, और तेरे कुत्ते उसे चाट लेंगे।”
|
Psal
|
TurNTB
|
68:23 |
“Öyle ki, ayaklarını düşmanlarının kanına batırasın, Köpeklerinin dili de onlardan payını alsın.”
|
Psal
|
DutSVV
|
68:23 |
De Heere heeft gezegd: Ik zal wederbrengen uit Basan; Ik zal wederbrengen uit de diepten der zee;
|
Psal
|
HunKNB
|
68:23 |
Így szól az Úr: »Hazahozlak Básánból, a tenger fenekéről is visszahozlak,
|
Psal
|
Maori
|
68:23 |
Kia toua ai tou waewae ki te toto, kia whiwhi ai te arero o au kuri ki tana wahi o ou hoariri.
|
Psal
|
HunKar
|
68:23 |
Azt mondta vala az Úr: Básánból visszahozlak, a tenger mélységéből is kihozlak,
|
Psal
|
Viet
|
68:23 |
Ðể ngươi dầm chơn mình trong huyết, Và lưỡi chó ngươi cũng được phần trong kẻ thù nghịch ngươi.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:23 |
La̱in tinsacheb ru chi junaj cua chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Chanchan nak la̱ex te̱yekˈi lix quiqˈueleb. Ut chanchan nak le̱ tzˈiˈ teˈxrekˈ li quiqˈuel, chan li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:23 |
Herren säger: »Från Basan skall jag hämta dem, från havets djup skall jag hämta dem upp,
|
Psal
|
CroSaric
|
68:23 |
Reče Gospodin: "Iz Bašana ću ih dovesti, dovest ću ih iz dubine mora,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:23 |
Chúa đã phán : Từ Ba-san Ta dẫn đưa về, dẫn đưa về từ đáy biển thẳm sâu,
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:23 |
Le Seigneur a dit : je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:23 |
Que leur table devienne pour eux un piège ; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:23 |
אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים
|
Psal
|
MapM
|
68:23 |
אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:23 |
למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:23 |
Мол дастарқандары жауларыма тор болсын,Бейқам ішкен астары тұзаққа айналсын,
|
Psal
|
FreJND
|
68:23 |
Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
|
Psal
|
GerGruen
|
68:23 |
Verkündet hat der Herr: "Die Ausgeschämten hole ich.Ich hole her die aufgeblasenen Schurken,
|
Psal
|
SloKJV
|
68:23 |
da bo tvoje stopalo lahko pomočeno v krvi tvojih sovražnikov in jezik tvojih psov v istem.“
|
Psal
|
Haitian
|
68:23 |
Seyè di: -M'ap fè lènmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap fè yo tounen soti nan fon lanmè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:23 |
Että sinun jalkas tulis painetuksi veressä, ja koirais kieli sinun vihollisistas.
|
Psal
|
Geez
|
68:23 |
ለሊከ ፡ ታአምር ፡ ጸላእትየ ፤ ኀፍረትየ ፡ ወኀሳርየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
68:23 |
Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, y de ella la lengua de tus perros.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:23 |
Byddi'n trochi dy draed yn eu gwaed, a bydd tafodau dy gŵn yn cael eu siâr o'r cyrff.”
|
Psal
|
GerMenge
|
68:23 |
Der Allherr hat verheißen: »Aus Basan bring’ ich (sie) heim, ja bringe (sie) heim aus den Tiefen des Meeres,
|
Psal
|
GreVamva
|
68:23 |
διά να βαφή ο πους σου εν τω αίματι των εχθρών σου και η γλώσσα των κυνών σου εξ αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:23 |
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:23 |
Да ти огрезне нога у крви непријатељској и језик паса твојих да је лиже.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:23 |
Le Seigneur a dit : " Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:23 |
Aby twoja stopa była skąpana we krwi, a język twoich psów we krwi wrogów.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:23 |
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:23 |
Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, y de ella la lengua de tus perros.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:23 |
Az Úr ezt mondta: Básánból is visszahozom őket, a tenger mélyéről is visszahozom,
|
Psal
|
FreSynod
|
68:23 |
Afin que tu plonges tes pieds dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait part Au carnage de l'ennemi!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:23 |
Herren har sagt: »Jeg henter dem hjem fra Basan, henter dem hjem fra Havets Dyb,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:23 |
Olsem na yu ken putim lek bilong yu long blut bilong ol birua bilong yu. Na yu ken putim tang bilong ol dok bilong yu long dispela wanpela samting.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:23 |
Herren sagde: Jeg vil føre dem tilbage fra Basan, jeg vil føre dem tilbage fra Havets Dybheder,
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:23 |
Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale (d’achoppement).
|
Psal
|
PolGdans
|
68:23 |
Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoich jako z Basan, wywiodę ich zaś z głębokości morskiej.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:23 |
斯てなんぢの足をそのあたの血にひたし之をなんぢの犬の舌になめしめん
|
Psal
|
GerElb18
|
68:23 |
Auf daß du deinen Fuß in Blut badest, und die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil habe.
|