Psal
|
RWebster
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:28 |
Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
|
Psal
|
ABP
|
68:28 |
Give charge, O God, to your power! Strengthen, O God! this which you worked out among us.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:28 |
Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength,—The strength, O God, which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
LEB
|
68:28 |
Your God has commanded your strength. Show yourself strong, O God, by what you perform for us.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:28 |
Thy Elohim hath commanded thy strength: strengthen, O Elohim, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:28 |
Thy God has commanded thy strength; confirm, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
Webster
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
Darby
|
68:28 |
ThyGod hath commanded thy strength: strengthen, OGod, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
OEB
|
68:28 |
God, show your strength, your godlike might, as you did in the past,
|
Psal
|
ASV
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
LITV
|
68:28 |
Your God has commanded your strength; O God, be strong, in this that You have worked out for us.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:28 |
Thy God hath appointed thy strength: stablish, O God, that, which thou hast wrought in vs,
|
Psal
|
CPDV
|
68:28 |
Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
|
Psal
|
BBE
|
68:28 |
O God, send out your strength; the strength, O God, with which you have done great things for us,
|
Psal
|
DRC
|
68:28 |
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:28 |
Your God has decided you will be strong. Display your strength, O God, as you have for us before.
|
Psal
|
JPS
|
68:28 |
There is Benjamin, the youngest, ruling them, the princes of Judah their council, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
NETfree
|
68:28 |
God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
|
Psal
|
AB
|
68:28 |
O God, command Your strength; strengthen, O God, that which You have done in us.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:28 |
Your God has commanded your strength; O God, be strong in that which You have worked out for us,
|
Psal
|
NHEB
|
68:28 |
Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:28 |
God, show your strength, your godlike might, as you did in the past,
|
Psal
|
NETtext
|
68:28 |
God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
|
Psal
|
UKJV
|
68:28 |
Your God has commanded your strength: strengthen, O God, that which you have wrought for us.
|
Psal
|
Noyes
|
68:28 |
Thy God has ordained thy strength, [O Israel!] Show forth thy might, O God! thou who hast wrought for us!
|
Psal
|
KJV
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
KJVA
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
AKJV
|
68:28 |
Your God has commanded your strength: strengthen, O God, that which you have worked for us.
|
Psal
|
RLT
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
Psal
|
MKJV
|
68:28 |
Your God has commanded your strength; O God, be strong in that which You have worked out for us.
|
Psal
|
YLT
|
68:28 |
Thy God hath commanded thy strength, Be strong, O God, this Thou hast wrought for us.
|
Psal
|
ACV
|
68:28 |
Thy God has commanded thy strength. Strengthen, O God, that which thou have wrought for us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:28 |
Teu Deus ordenou tua força; fortalece, ó Deus, o que já operaste por nós.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:28 |
Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon’ ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly.
|
Psal
|
FinPR
|
68:28 |
{68:29} Sinun Jumalasi on säätänyt sinulle vallan. Vahvista, Jumala, minkä olet hyväksemme tehnyt.
|
Psal
|
FinRK
|
68:28 |
Siellä nuori Benjamin johtaa heitä, Juudan ruhtinaita joukkoineen, Sebulonin ruhtinaita, Naftalin ruhtinaita.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:28 |
您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:28 |
ⲟⲩⲉϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:28 |
以色列的能力是 神所赐的; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
|
Psal
|
BulVeren
|
68:28 |
Твоят Бог е заповядал силата ти. Укрепи, Боже, това, което си извършил за нас!
|
Psal
|
AraSVD
|
68:28 |
قَدْ أَمَرَ إِلَهُكَ بِعِزِّكَ. أَيِّدْ يَا ٱللهُ هَذَا ٱلَّذِي فَعَلْتَهُ لَنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
68:28 |
Via Dio destinis vian forton. Fortikigu, ho Dio, tion, kion Vi faris por ni.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:28 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเรียกอานุภาพของพระองค์มา พระเจ้าทรงบัญชาพระกำลังของพระองค์ พระองค์ผู้ได้ทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย
|
Psal
|
OSHB
|
68:28 |
שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:28 |
အို ဘုရားသခင်၊ တန်ခိုးတော်ကို ပြတော်မူပါ။ အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့၌ ပြုသော ကျေးဇူးတော်ကို တည်စေတော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:28 |
خدایا، قدرتت را آشکار کن، قدرتی را که به جای ما به کار بردهای.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:28 |
Ai Allāh, apnī qudrat ba-rū-e kār lā! Ai Allāh, jo qudrat tū ne pahle bhī hamārī ḳhātir dikhāī use dubārā dikhā!
|
Psal
|
SweFolk
|
68:28 |
Där går Benjamin, den yngste som leder dem, där går skaran av Juda furstar, Sebulons furstar, Naftalis furstar.
|
Psal
|
GerSch
|
68:28 |
Da ist Benjamin, der kleine, der sie beherrscht, die Fürsten von Juda und ihr Haufe, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naphtali!
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:28 |
Ang Dios mo'y nagutos ng iyong kalakasan: patibayin mo, Oh Dios, ang ginawa mo sa amin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:28 |
Tuolla on Benjamin, nuorin, heitä johtaen, Juudan ruhtinaat joukkoineen, Sebulonin ruhtinaat, ja Naftalin ruhtinaat.
|
Psal
|
Dari
|
68:28 |
خدایت برای تو قوّت بخشیده است. ای خدا قدرت خود را چنانچه در گذشته به ما نشان دادی، آشکار گردان.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:28 |
Ilaahaagu xooggaaguu amray, Ilaahow, waxaad noo samaysay noo xoogee.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:28 |
Der er Benjamin, den yngste, som er herre yver deim, hovdingarne av Juda - deira hop, hovdingarne av Sebulon, hovdingarne av Naftali.
|
Psal
|
Alb
|
68:28 |
Perëndia yt ka vendosur forcën tënde; forco, o Perëndi, sa ke bërë për ne.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:28 |
Әй Пәрвәрдигар, җаза қошқин уларниң җазасиға, Һәм адаләтниң несивисини бәрмигин уларға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:28 |
네 하나님께서 네 힘에게 명령하셨도다. 오 하나님이여, 주께서 우리를 위하여 이루신 것을 강하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:28 |
Бог твој даровао ти је силу. Утврди, Боже, ово што си учинио за нас!
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:28 |
Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:28 |
നിന്റെ ദൈവം നിനക്കു ബലം കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രവൎത്തിച്ചതു സ്ഥിരപ്പെടുത്തേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
68:28 |
네 하나님이 네 힘을 명하셨도다 하나님이여 우리를 위하여 행하신 것을 견고히 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
68:28 |
اي تاري قودرتئني گؤرسد؛ بئزئم اوچون اتدئيئن کئمي قودرتئني گؤرسد، اي تاري،
|
Psal
|
KLV
|
68:28 |
lIj joH'a' ghajtaH ra'ta' lIj HoS. Strengthen, joH'a', vetlh nuq SoH ghaj ta'pu' vaD maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:28 |
L’Iddio tuo ha ordinata la tua fortezza; Rinforza, o Dio, ciò che tu hai operato inverso noi.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:28 |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:28 |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:28 |
έντειλαι ο θεός τη δυνάμει σου δυνάμωσον ο θεός τούτο ο κατειργάσω εν ημίν
|
Psal
|
FreBBB
|
68:28 |
Ton Dieu a décrété ta force. Donne force, ô Dieu, à l'œuvre que tu as accomplie pour nous !
|
Psal
|
LinVB
|
68:28 |
Bato ba Benyamin mozimi bakei liboso, nsima bankumu ba Yuda, bankumu ba Zabulon mpe ba Neftali na milato minzenga.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:28 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို ဆင့်ခေါ်တော်မူပါ။ အိုဘုရားသခင်၊ ရှေးယခင်က ကိုယ်တော် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်၏ ခွန်အားတန်ခိုးကို အကျွန်ုပ်တို့အား ပြတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:28 |
Ott van Benjámin, a legifjabbik, vezetőjük, Jehúda nagyjai, néptömegükkel, Zebúlún nagyjai, Naftáli nagyjai.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:28 |
上帝歟、其施爾力、爲我成事之上帝歟、其著爾能兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:28 |
Đức Chúa Trời ngươi đã truyền sức lực cho người,Lạy Đức Chúa Trời, hãy bày tỏ quyền năng Ngài như Ngài đã làm cho chúng tôi.
|
Psal
|
LXX
|
68:28 |
πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου
|
Psal
|
CebPinad
|
68:28 |
Ang imong Dios nagsugo sa imong kusog; Palig-ona, Oh Dios, kadtong imong gibuhat alang kanamo.
|
Psal
|
RomCor
|
68:28 |
Dumnezeul tău te-a făcut puternic. Întăreşte, Dumnezeule, ce ai făcut pentru noi în Templul Tău.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:28 |
Maing Koht, komw ketin kasalehda sapwellimomwi manaman, manamano me komw ketin doadoahngki reht
|
Psal
|
HunUj
|
68:28 |
Élükön jön Benjámin kicsiny törzse, Júda vezetői tömegestül, Zebulon vezetői, Naftáli vezetői.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:28 |
Da schreitet voran Benjamin, der Jüngste, / die Fürsten Judas in buntem Schmuck, / die Fürsten Sebulons, die Fürsten von Naphthali. /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:28 |
Da ist Benjamin der Kleine, ihr Herrscher; die Fürsten Judahs mit ihrer Schar, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
|
Psal
|
PorAR
|
68:28 |
Ordena, ó Deus, a tua força; confirma, ó Deus, o que já fizeste por nós.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:28 |
[068:29] Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt!
|
Psal
|
FarOPV
|
68:28 |
خدایت برای تو قوت را امر فرموده است. ای خدا آنچه را که برای ما کردهای، استوار گردان.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:28 |
UNkulunkulu wakho ulaye amandla akho; qinisa, Nkulunkulu, lokho osenzele khona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:28 |
Teu Deus ordenou tua força; fortalece, ó Deus, o que já operaste por nós.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:28 |
Ondi bodi Benjamin mali in gospodar njih; prvaki Judovski in njih krdela, prvaki Zabulonovi, Naftalijevi prvaki.
|
Psal
|
Norsk
|
68:28 |
Der er Benjamin, den yngste, som hersker over dem, Judas fyrster med sin skare, Sebulons fyrster, Naftalis fyrster.
|
Psal
|
SloChras
|
68:28 |
Bog tvoj je zapovedal, da bodi moč tvoja. Ohrani v moči, o Bog, kar si učinil za nas.
|
Psal
|
Northern
|
68:28 |
Ey Allah, qüdrətini, Bizim üçün işlətdiyin qüvvətini göstər.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:28 |
Geboten hat dein Gott deine Stärke. Stärke, o Gott, das, was du für uns gewirkt hast!
|
Psal
|
PohnOld
|
68:28 |
Omail Kot kotin kauadar omail wei; Maing Kot, i me komui en kotin katengetengedi, pwe sapwilim omui dodok.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:28 |
Tavs Dievs ir pavēlējis tavai valstij būt stiprai; stiprini, ak Dievs, ko Tu mums par labu esi darījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:28 |
O teu Deus ordenou a tua força: fortalece, ó Deus, o que já obraste para nós.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:28 |
Vaš Bog je ukazal vašo moč, [vašo mogočnost v Njegovem služenju in neprebojno odpornost na skušnjavo]; o Bog, pokaži Svojo moč in ojačaj to, kar si Ti izdelal za nas!
|
Psal
|
ChiUn
|
68:28 |
以色列的能力是 神所賜的; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:28 |
Der är rådandes ibland dem den litsle BenJamin, Juda Förstar, med deras hopar, Sebulons Förstar, Naphthali Förstar.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:28 |
Là c’est Benjamin, le plus jeune, qui dirige la procession, les princes de Juda s’avancent avec leurs frondeurs, puis les princes de Zabulon, les princes de Nephtali."
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:28 |
Da ist Benjamin der Kleine mit ihrem Herrscher: / Den Fürsten Judas in ihrem Purpur. / Da sind Sebulons Fürsten, Naftalis Fürsten.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:28 |
[Israël !] ton Dieu a décrété ta puissance : montre-toi puissant, ô Dieu, qui as agi pour nous,
|
Psal
|
PorCap
|
68:28 |
Lá vai Benjamim, o mais novo, que abre o cortejo;depois, os chefes de Judá, com os seus grupos,os chefes de Zabulão e de Neftali.
|
Psal
|
JapKougo
|
68:28 |
神よ、あなたの大能を奮い起してください。われらのために事をなされた神よ、あなたの力をお示しください。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:28 |
“Daselbst ist Benjamin, der Jüngste, ihr Beherrscher, die Oberen Judas mit ihrer Volksmenge, die Oberen Sebulons, die Oberen Naphthalis.”
|
Psal
|
Kapingam
|
68:28 |
Meenei God, hagamodongoohia-ina-aga o mogobuna, nia mogobuna ala nogo hai Kooe i madau baahi,
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:28 |
Añádeles iniquidad a su iniquidad, y no acierten con tu justicia.
|
Psal
|
WLC
|
68:28 |
שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:28 |
Dieve, parodyk savo galybę, įtvirtink, Dieve, tai, ką padarei mūsų labui!
|
Psal
|
Bela
|
68:28 |
Прыкладзі беззаконьне да іхняга беззаконьня, і хай ня ўвойдуць яны ў праўду Тваю;
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:28 |
Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fursten Judas mit ihren Haufen, die Fursten Sebulons, die Fursten Naphthalis.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:28 |
Tuolla on Benjamin, nuorin mutta hallitsija, tuolla ovat Juudan päälliköt miehineen, tuolla ovat Sebulonin ja Naftalin päälliköt.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:28 |
Tu Dios ha ordenado tu fuerza: confirma, o! Dios, lo que has obrado en nosotros.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:28 |
Stapel de ene schuld op de andere, Zodat ze niet tot uw gerechtigheid komen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:28 |
Voran geht Benjamin, der kleinste Stamm, / im fröhlichen Zug die Fürsten von Juda, / dazu auch die von Sebulon und Naftali.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:28 |
اے اللہ، اپنی قدرت برُوئے کار لا! اے اللہ، جو قدرت تُو نے پہلے بھی ہماری خاطر دکھائی اُسے دوبارہ دکھا!
|
Psal
|
AraNAV
|
68:28 |
قَدْ أَعَزَّكَ اللهُ، فَأَظْهِرْ يَااللهُ قُوَّتَكَ بِمَا صَنَعْتَ لَنَا مِنْ مُعْجِزَاتٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:28 |
神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:28 |
Il tuo Dio ha ordinato la tua forza; rafferma, o Dio, ciò che hai operato per noi!
|
Psal
|
Afr1953
|
68:28 |
Daar is Benjamin, die kleinste, wat oor hulle geheers het; die vorste van Juda — hulle menigte; die vorste van Sébulon, die vorste van Náftali.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:28 |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:28 |
ऐ अल्लाह, अपनी क़ुदरत बरूए-कार ला! ऐ अल्लाह, जो क़ुदरत तूने पहले भी हमारी ख़ातिर दिखाई उसे दुबारा दिखा!
|
Psal
|
TurNTB
|
68:28 |
Ey Tanrı, Yeruşalim'deki tapınağından göster gücünü, Bizim için kullandığın gücünü, ey Tanrı. Krallar sana armağanlar sunacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:28 |
Daar is Benjamin de kleine, die over hen heerste, de vorsten van Juda, met hun vergadering, de vorsten van Zebulon, de vorsten van Nafthali.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:28 |
Ott az ifjú Benjamin aki vezeti őket, Júda fejedelmei vezéreikkel, Zebulon fejedelmei, Naftali fejedelmei.
|
Psal
|
Maori
|
68:28 |
Kua oti he kaha mou te whakahau iho e tou Atua: whakaukia, e te Atua, tau i mea ai mo matou.
|
Psal
|
HunKar
|
68:28 |
Ott a kis Benjámin, a ki uralkodik rajtok, a Júda fejedelmei és az ő gyülekezetök; a Zebulon fejedelmei és a Nafthali fejedelmei.
|
Psal
|
Viet
|
68:28 |
Ðức Chúa Trời ngươi đã ban sức lực cho ngươi: Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy khiến vững bền việc Chúa đã làm cho chúng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:28 |
At inDios, chacˈutbesi taxak chiku la̱ cuanquilal. Chacˈut ta cuiˈchic chiku la̱ cuanquil joˈ nak cacˈutbesi chiku junxil.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:28 |
Där går Benjamin, den yngste, han för dem an; där går skaran av Juda furstar, Sebulons furstar, Naftalis furstar.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:28 |
Predvodi ih najmlađi, Benjamin, koji ide pred njima, ondje su knezovi Judini sa četama svojim, knezovi Zebulunovi i knezovi Naftalijevi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:28 |
Kìa Ben-gia-min phận út dẫn đầu, chức sắc Giu-đa với đoàn quân rộn rã, chức sắc Dơ-vu-lun và Náp-ta-li.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:28 |
Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:28 |
Impute-leur iniquité sur iniquité ; qu'ils n'entrent pas en ta justice !
|
Psal
|
Aleppo
|
68:28 |
שם בנימן צעיר רדם—שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי
|
Psal
|
MapM
|
68:28 |
שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:28 |
צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:28 |
Мойындарына салшы бар қылмыстарын,Өзіңнің алдыңда ақтала алмасын.
|
Psal
|
FreJND
|
68:28 |
Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:28 |
Den Takt gab Benjamin, der jüngste.Die Fürsten Judas, Zabulons und Naphtalis,sie klatschten in die Hände. -
|
Psal
|
SloKJV
|
68:28 |
Tvoj Bog je zapovedal tvojo moč. Ojačaj, oh Bog, to kar si izvršil za nas.
|
Psal
|
Haitian
|
68:28 |
Benjamen, ki pi piti a, vin alatèt yo. Apre li, vini chèf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chèf peyi Zabilon ak chèf peyi Neftali yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:28 |
Sinun Jumalas on käskenyt sinun olla väkevän: vahvista Jumala se, minkä sinä meissä tehnyt olet.
|
Psal
|
Geez
|
68:28 |
ይጽለማ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ወኢይርአያ ፤ ወይትቀጻዕ ፡ ዘባናቲሆሙ ፡ በኵሉ ፡ ጊዜ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:28 |
Tu Dios ha ordenado tu fuerza; confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:28 |
Mae dy Dduw yn dy wneud di'n gryf! O Dduw, sydd wedi gweithredu ar ein rhan, dangos dy rym
|
Psal
|
GerMenge
|
68:28 |
Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat, die Fürsten Judas nach ihrer großen Menge, Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali.
|
Psal
|
GreVamva
|
68:28 |
Διέταξεν ο Θεός σου την δύναμίν σου· στερέωσον, Θεέ, τούτο, το οποίον ενήργησας εις ημάς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:28 |
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
|
Psal
|
FreCramp
|
68:28 |
Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:28 |
Бог твој даровао ти је силу. Утврди, Боже, ово што си учинио за нас!
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:28 |
Twój Bóg obdarzył cię siłą; umocnij, Boże, to, co dla nas uczyniłeś.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:28 |
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:28 |
Tu Dios ha ordenado tu fuerza; confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:28 |
Élükön jön Benjámin kicsiny törzse, Júda vezetői tömegestül, Zebulon vezetői, Naftáli vezetői.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:28 |
Ton Dieu a décrété ta puissance. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous,
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:28 |
Der er liden Benjamin forrest, Judas Fyrster i Flok, Zebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:28 |
God bilong yu i bin givim strongpela tok long strong bilong yu i ken kamap. O God, Yu mas strongim dispela samting Yu bin wokim bilong mipela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:28 |
Der er Benjamin, den lille, der herskede over dem, Judas Fyrster, som stenede dem, Sebulons Fyrster, Nafthalis Fyrster.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:28 |
Ajoutez l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas dans votre justice.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:28 |
Tu książęta Judzcy, i hufy ich, książęta Zabulońscy, i książęta Neftalimscy.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:28 |
なんぢの神はなんぢの力をたてたまへり 神よなんぢ我儕のためになしたまひし事をかたくしたまヘ
|
Psal
|
GerElb18
|
68:28 |
Geboten hat dein Gott deine Stärke. Stärke, o Gott, das, was du für uns gewirkt hast!
|